Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 34 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel EZE 34:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 34:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV EZE 34:4 verse available

OET-LVDOM the_weak not you_all_have_strengthened and_DOM the_sick not you_all_have_healed and_with_respect_to_the_injured not you_all_have_bound_up and_DOM the_strays not you_all_have_brought_back and_DOM the_lost not you_all_have_sought and_in/on/at/with_force you_all_have_ruled DOM_them and_in/on/at/with_harshness.

UHBאֶֽת־הַ⁠נַּחְלוֹת֩ לֹ֨א חִזַּקְתֶּ֜ם וְ⁠אֶת־הַ⁠חוֹלָ֣ה לֹֽא־רִפֵּאתֶ֗ם וְ⁠לַ⁠נִּשְׁבֶּ֨רֶת֙ לֹ֣א חֲבַשְׁתֶּ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠נִּדַּ֨חַת֙ לֹ֣א הֲשֵׁבֹתֶ֔ם וְ⁠אֶת־הָ⁠אֹבֶ֖דֶת לֹ֣א בִקַּשְׁתֶּ֑ם וּ⁠בְ⁠חָזְקָ֛ה רְדִיתֶ֥ם אֹתָ֖⁠ם וּ⁠בְ⁠פָֽרֶךְ׃ 
   (ʼet-ha⁠nnaḩlōt loʼ ḩizzaqttem və⁠ʼet-ha⁠ḩōlāh loʼ-ripēʼtem və⁠la⁠nnishəberet loʼ ḩₐⱱashəttem və⁠ʼet-ha⁠nniddaḩat loʼ hₐshēⱱotem və⁠ʼet-hā⁠ʼoⱱedet loʼ ⱱiqqashəttem ū⁠ⱱə⁠ḩāzəqāh rədītem ʼotā⁠m ū⁠ⱱə⁠fārek.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You have not strengthened those who have diseases, nor do you heal the ones who are ill. You do not bind up the ones who are broken, and you do not restore the outcasts or seek the lost. Instead, you rule over them through strength and violence.

UST You have not taken care of the sick sheep; you have paid no attention to those who are wounded. You have not looked for the sheep who have wandered off. You rule over them with force and violence.


BSB § You have not strengthened the weak, healed the sick, bound up the injured, brought back the strays, or searched for the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.

OEB The weak ye have not strengthened, the sick ye have not healed, the crippled ye have not bound up, ye have not brought back that which was driven away, ye have not sought that which was lost, and the strong ye have ruled harshly.

WEB You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.

NET You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost, but with force and harshness you have ruled over them.

LSV You have not strengthened the weak,
And you have not healed the sick one,
And you have not bound up the broken,
And have not brought back the driven away,
And you have not sought the lost,
And you have ruled them with might and with rigor.

FBV You haven't taken care of the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought home the strays, or looked for the lost. On the contrary, you ruled them using violence and cruelty.

T4T You have not enabled those who are weak to become strong. You have not healed those who were sick. You have not bandaged those who were wounded/injured. You have not brought back those who went astray. You have not searched for those who became lost. You have ruled your people harshly and cruelly.

LEB The weak you have not strengthened, and the sick you have not healed, and with respect to[fn] the hurt[fn] you have not boundthem up, and you have not brought back the scattered, and you have not sought the lost, but rather you ruled over them with force[fn] and with ruthlessness.


?:? Literally “for”

?:? Or “wounded”

?:? Or “violence”

BBE You have not made the diseased ones strong or made well that which was ill; you have not put bands on the broken or got back that which had been sent away or made search for the wandering ones; and the strong you have been ruling cruelly.

MOFNo MOF EZE book available

JPS The weak have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force have ye ruled over them and with rigour.

ASV The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.

DRA The weak you have not strengthened, and that which was sick you have not healed, that which was broken you have not bound up, and that which was driven away you have not brought again, neither have you sought that which was lost: but you ruled over them with rigour, and with a high hand.

YLT The weak ye have not strengthened, And the sick one ye have not healed, And the broken ye have not bound up, And the driven away have not brought back, And the lost ye have not sought, And with might ye have ruled them and with rigour.

DBY The weak have ye not strengthened, nor have ye healed the sick, and ye have not bound up [what was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought for that which was lost; but with harshness and with rigour have ye ruled over them.

RV The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigour have ye ruled over them.

WBS The diseased ye have not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.

KJB The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
  (The diseased have ye/you_all not strengthened, neither have ye/you_all healed that which was sick, neither have ye/you_all bound up that which was broken, neither have ye/you_all brought again that which was driven away, neither have ye/you_all sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye/you_all ruled them. )

BB The weake haue ye not strengthened, the sicke haue ye not healed, the broken haue ye not bounde together, the dryuen away haue ye not brought againe, the lost haue ye not sought: but with force and crueltie haue ye ruled them.
  (The weake have ye/you_all not strengthened, the sick have ye/you_all not healed, the broken have ye/you_all not bound together, the driven away have ye/you_all not brought again, the lost have ye/you_all not sought: but with force and crueltie have ye/you_all ruled them.)

GNV The weake haue ye not strengthened: the sicke haue ye not healed, neither haue ye bounde vp the broken, nor brought againe that which was driuen away, neither haue yee sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour haue yee ruled them.
  (The weake have ye/you_all not strengthened: the sick have ye/you_all not healed, neither have ye/you_all bound up the broken, nor brought again that which was driven away, neither have ye/you_all sought that which was lost, but with crueltie, and with rigour have ye/you_all ruled them. )

CB The weake haue ye not holden vp, the sicke haue ye not healed: the broken haue ye not bounde together, the outcastes haue ye not brought agayne: ye lost haue ye not sought, but churlishly and cruelly haue ye ruled the.
  (The weake have ye/you_all not holden up, the sick have ye/you_all not healed: the broken have ye/you_all not bound together, the outcastes have ye/you_all not brought again: ye/you_all lost have ye/you_all not sought, but churlishly and cruelly have ye/you_all ruled them.)

WYC Ye maden not sad that that was vnstidfast, and ye maden not hool that that was sijk; ye bounden not that that was brokun, and ye brouyten not ayen that that was cast awei, and ye souyten not that that perischide; but ye comaundiden to hem with sturnenesse, and with power.
  (Ye/You_all maden not sad that that was unstidfast, and ye/you_all maden not hool that that was sick; ye/you_all bounden not that that was brokun, and ye/you_all brought not ayen that that was cast away, and ye/you_all sought not that that perischide; but ye/you_all commandedn to them with sturnenesse, and with power.)

LUT Der Schwachen wartet ihr nicht und die Kranken heilet ihr nicht, das Verwundete verbindet ihr nicht, das Verirrete holet ihr nicht und das Verlorene suchet ihr nicht, sondern streng und hart herrschet ihr über sie.
  (The Schwachen wartet her not and the Kranken heilet her not, the Verwundete verbindet her not, the Verirrete holet her not and the Verlorene suchet her not, rather streng and hart herrschet her above sie.)

CLV Quod infirmum fuit non consolidastis, et quod ægrotum non sanastis: quod confractum est non alligastis, et quod abjectum est non reduxistis, et quod perierat non quæsistis: sed cum austeritate imperabatis eis, et cum potentia.
  (That weak fuit not/no consolidastis, and that ægrotum not/no sanastis: that confractum it_is not/no alligastis, and that abyectum it_is not/no reduxistis, and that perierat not/no quæsistis: but when/with austeritate imperabatis eis, and when/with potentia. )

BRN The weak one ye have not strengthened, and the sick ye have not cherished, and the bruised ye have not bound up, and the stray one ye have not turned back, and the lost ye have not sought; and the strong ye have wearied with labour.

BrLXX Τὸ ἠσθενηκὸς οὐκ ἐνισχύσατε, καὶ τὸ κακῶς ἔχον οὐκ ἐσωματοποιήσατε, καὶ τὸ συντετριμμένον οὐ κατεδήσατε, καὶ τὸ πλανώμενον οὐκ ἀπεστρέψατε, καὶ τὸ ἀπολωλὸς οὐκ ἐζητήσατε, καὶ τὸ ἰσχυρὸν κατειργάσασθε μόχθῳ.
  (To aʸsthenaʸkos ouk enisⱪusate, kai to kakōs eⱪon ouk esōmatopoiaʸsate, kai to suntetrimmenon ou katedaʸsate, kai to planōmenon ouk apestrepsate, kai to apolōlos ouk ezaʸtaʸsate, kai to isⱪuron kateirgasasthe moⱪthōi. )


TSNTyndale Study Notes:

34:1–37:28 These chapters show us the blessings that would flow from the Lord’s return to his people. He would be their shepherd and provide them with better leadership (ch 34); he would restore the fruitfulness of the land and thus vindicate his own honor (chs 35–36); he would restore his people to life and unity (ch 37).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) have diseases

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

This could mean: (1) “are sick” or (2) “are weak”

(Occurrence 0) You do not bind up the ones who are broken

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “You do not wrap cloth around the broken bones of those who are wounded”

(Occurrence 0) the ones who are broken

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “the sheep that have broken bones” or “the sheep that are injured”

(Occurrence 0) you do not restore

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “you do not bring back”

(Occurrence 0) the outcasts

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “the sheep that have been chased away” or “those that others have chased away”

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) the lost

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

The words “the sheep or goats” are left out of this phrase, but they are intended to be understood. Alternate translation: “the sheep or goats that are lost”

(Occurrence 0) through strength and violence

(Some words not found in UHB: DOM the,weak not strengthened and=DOM the,sick not healed and,with_respect_to_the,injured not bound_up and=DOM the,strays not brought_back and=DOM the,lost not sought and,in/on/at/with,force ruled DOM=them and,in/on/at/with,harshness )

Alternate translation: “forcefully and cruelly”

BI Eze 34:4 ©