Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38V39

Parallel ROM 8:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 8:32 ©

OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?

OET-LVWho surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?

SR-GNTὍς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; 
   (Hos ge tou idiou Huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi, ta panta haʸmin ⱪarisetai?)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?

UST God did not even spare his own Son, Jesus. On the contrary, God handed him over to die for the sake of us all. So God surely will also graciously give us, along with Jesus, every blessing!


BSB He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?

BLB For He who spared not the own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, with Him, grant us all things?

AICNT Indeed, who did not spare his own son, but delivered him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?

OEB God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?

WEB He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?

MSG(31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
  They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.

NET Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?

LSV He who indeed did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him grant to us all things?

FBV God, who did not hold back his own Son, but gave him up for all of us, won't he also freely give us everything?

TCNT He who did not spare his own Son but delivered him up for us all, how will he not also, along with him, graciously give us all things?

T4T God did not spare even his very own Son. Instead, he turned him over to others to cruelly kill him in order that all we who believe in him may benefit from his dying for us. Therefore, because God did that, he will also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ./will he not also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ?► [RHQ]

LEB Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things?

BBE He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?

MOFNo MOF ROM book available

ASV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

DRA He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?

YLT He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?

DBY He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?

RV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?

WBS He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

KJB He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

BB Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges?
  (Which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him also give us all things?)

GNV Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?
  (Who spared not his own Son, but gave him for us all to death, how shall he not with him give us all things also? )

CB Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also?
  (Which spared not his own son, but hath/has given him for us all: how shall he not with him give us all things also?)

TNT which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not with him geve vs all thinges also?
  (which spared not his own son but gave him for us all: how shall he not with him give us all things also? )

WYC The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym?
  (The which also sparide not his own son, but `for us all bitook him, how also gave he not to us all things with him?)

LUT Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
  (Welcher also seines eigenen sones not has verschont, rather has him/it for uns all dahingegeben, like sollte he uns with him not alles schenken?)

CLV Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?[fn]
  (Who also proprio Filio his_own not/no pepercit, but pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo not/no also when/with illo omnia nobis donavit?)


8.32 Tradidit. Dicitur hoc quia Pater tradidit Filium, verum auctor calicis hujus est etiam ipse qui bibit. Unde Apostolus: Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis Ephes. 5.. Si ergo Pater Filium tradidit, et Filius seipsum, Judas quid fecit? Pater tradendo Filium, bene fecit; Filius tradendo seipsum, bene fecit; Judas tradendo magistrum pro avaritia, male fecit. Non enim quod nobis præstitum est de passione Christi, malitiæ Judæ deputabitur; habebit ille mercedem malitiæ, Christus laudem gratiæ. Omnia. Minus est nobis omnia dare, quam nostri causa morti Christum tradere. Itaque omnia superiora, scilicet Deus trinitas, nostra sunt ad videndum sive fruendum. Æqualia, scilicet angeli quibus æquabimur in futuro ad convivendum, modo vero sumus inferiores. Inferiora quoque nostra sunt ad dominandum. Et similiter quædam etiam superiora, ut sublimes angeli, et universa ministeria cœlestia Dei nostra sunt, non dominio, sed usu; sicut res Domini, famulorum sunt; ad victum, scilicet vel ornamentum vel aliud hujusmodi.


8.32 Tradidit. Dicitur hoc because Pater tradidit Son, verum auctor calicis huyus it_is also himself who bibit. Unde Apostolus: Christus he_loved nos, and tradidit semetipsum pro nobis Ephes. 5.. When/But_if ergo Pater Son tradidit, and Filius seipsum, Yudas quid fecit? Pater tradendo Son, bene fecit; Filius tradendo seipsum, bene fecit; Yudas tradendo magistrum pro avaritia, male fecit. Non because that nobis præstitum it_is about passione Christi, malitiæ Yudæ deputabitur; habebit ille mercedem malitiæ, Christus laudem gratiæ. Omnia. Minus it_is nobis omnia dare, how our causa morti Christum tradere. Itaque omnia superiora, scilicet God trinitas, nostra are to videndum if/or fruendum. Æqualia, scilicet angeli to_whom æquabimur in futuro to convivendum, modo vero sumus inferiores. Inferiora quoque nostra are to dominandum. And similiter quædam also superiora, as sublimes angeli, and universa ministeria cœlestia God nostra are, not/no dominio, but usu; like res Domini, famulorum sunt; to victum, scilicet or ornamentum or aliud huyusmodi.

UGNT ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?
  (hos ge tou idiou Huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi, ta panta haʸmin ⱪarisetai?)

SBL-GNT ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
  (hos ge tou idiou huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi ta panta haʸmin ⱪarisetai? )

TC-GNT Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
  (Hos ge tou idiou huiou ouk efeisato, all᾽ huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi ta panta haʸmin ⱪarisetai?)


8:32 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?

who surely ˱from˲_his own Son not spared but for us all gave_over him how not also with him the_‹things› all ˱to˲_us ˱he˲_/will_be/_granting

Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!”

Note 2 topic: writing-pronouns

ὅς

who

He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who”

οὐκ ἐφείσατο

not spared

Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ ἰδίου Υἱοῦ

˱from˲_his own Son

Son is an important title for Jesus, the Son of God.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

παρέδωκεν αὐτόν

gave_over him

Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed”

BI Rom 8:32 ©