Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rom Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) If he didn’t spare his own son but gave him to be executed for us, won’t the two of them also give us everything else?
OET-LV Who surely from_his own son not spared, but for us all gave_over him, how not also with him, the things all to_us he_will_be_granting?
SR-GNT Ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται; ‡
(Hos ge tou idiou Huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi, ta panta haʸmin ⱪarisetai?)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all, how will he not also with him freely give us all things?
UST God did not even spare his own Son, Jesus. On the contrary, God handed him over to die for the sake of us all. So God surely will also graciously give us, along with Jesus, every blessing!
BSB He who did not spare His own Son but gave Him up for us all, how will He not also, along with Him, freely give us all things?
BLB For He who spared not the own Son, but gave Him up for us all, how will He not also, with Him, grant us all things?
AICNT Indeed, who did not spare his own son, but delivered him up for us all, how will he not also with him graciously give us all things?
OEB God did not withhold his own Son, but gave him up on behalf of us all; will he not, then, with him, freely give us all things?
WEB He who didn’t spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
MSG (31-39)So, what do you think? With God on our side like this, how can we lose? If God didn’t hesitate to put everything on the line for us, embracing our condition and exposing himself to the worst by sending his own Son, is there anything else he wouldn’t gladly and freely do for us? And who would dare tangle with God by messing with one of God’s chosen? Who would dare even to point a finger? The One who died for us—who was raised to life for us!—is in the presence of God at this very moment sticking up for us. Do you think anyone is going to be able to drive a wedge between us and Christ’s love for us? There is no way! Not trouble, not hard times, not hatred, not hunger, not homelessness, not bullying threats, not backstabbing, not even the worst sins listed in Scripture:
They kill us in cold blood because they hate you.
We’re sitting ducks; they pick us off one by one.
None of this fazes us because Jesus loves us. I’m absolutely convinced that nothing—nothing living or dead, angelic or demonic, today or tomorrow, high or low, thinkable or unthinkable—absolutely nothing can get between us and God’s love because of the way that Jesus our Master has embraced us.
NET Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all – how will he not also, along with him, freely give us all things?
LSV He who indeed did not spare His own Son, but delivered Him up for us all, how will He not also with Him grant to us all things?
FBV God, who did not hold back his own Son, but gave him up for all of us, won't he also freely give us everything?
TCNT He who did not spare his own Son but delivered him up for us all, how will he not also, along with him, graciously give us all things?
T4T God did not spare even his very own Son. Instead, he turned him over to others to cruelly kill him in order that all we who believe in him may benefit from his dying for us. Therefore, because God did that, ◄he will also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ./will he not also certainly give us freely everything that we need to live for him, in addition to giving us Christ?► [RHQ]
LEB Indeed, he who did not spare his own Son, but gave him up for us all, how will he not also, together with him, freely give us all things?
BBE He who did not keep back his only Son, but gave him up for us all, will he not with him freely give us all things?
MOF No MOF ROM book available
ASV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
DRA He that spared not even his own Son, but delivered him up for us all, how hath he not also, with him, given us all things?
YLT He who indeed His own Son did not spare, but for us all did deliver him up, how shall He not also with him the all things grant to us?
DBY He who, yea, has not spared his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him grant us all things?
RV He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not also with him freely give us all things?
WBS He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
KJB He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?
BB Which spared not his owne sonne, but gaue hym for vs all: Howe shall he not with hym also geue vs all thynges?
(Which spared not his own son, but gave him for us all: How shall he not with him also give us all things?)
GNV Who spared not his owne Sonne, but gaue him for vs all to death, how shall he not with him giue vs all things also?
(Who spared not his own Son, but gave him for us all to death, how shall he not with him give us all things also? )
CB Which spared not his owne sonne, but hath geuen him for vs all: how shal he not with him geue vs all thinges also?
(Which spared not his own son, but hath/has given him for us all: how shall he not with him give us all things also?)
TNT which spared not his awne sonne but gave him for vs all: how shall he not with him geve vs all thinges also?
(which spared not his own son but gave him for us all: how shall he not with him give us all things also? )
WYC The which also sparide not his owne sone, but `for vs alle bitook hym, hou also yaf he not to vs alle thingis with hym?
(The which also sparide not his own son, but `for us all bitook him, how also gave he not to us all things with him?)
LUT Welcher auch seines eigenen Sohnes nicht hat verschont, sondern hat ihn für uns alle dahingegeben, wie sollte er uns mit ihm nicht alles schenken?
(Welcher also seines eigenen sones not has verschont, rather has him/it for uns all dahingegeben, like sollte he uns with him not alles schenken?)
CLV Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo non etiam cum illo omnia nobis donavit?[fn]
(Who also proprio Filio his_own not/no pepercit, but pro nobis omnibus tradidit illum: quomodo not/no also when/with illo omnia nobis donavit?)
8.32 Tradidit. Dicitur hoc quia Pater tradidit Filium, verum auctor calicis hujus est etiam ipse qui bibit. Unde Apostolus: Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis Ephes. 5.. Si ergo Pater Filium tradidit, et Filius seipsum, Judas quid fecit? Pater tradendo Filium, bene fecit; Filius tradendo seipsum, bene fecit; Judas tradendo magistrum pro avaritia, male fecit. Non enim quod nobis præstitum est de passione Christi, malitiæ Judæ deputabitur; habebit ille mercedem malitiæ, Christus laudem gratiæ. Omnia. Minus est nobis omnia dare, quam nostri causa morti Christum tradere. Itaque omnia superiora, scilicet Deus trinitas, nostra sunt ad videndum sive fruendum. Æqualia, scilicet angeli quibus æquabimur in futuro ad convivendum, modo vero sumus inferiores. Inferiora quoque nostra sunt ad dominandum. Et similiter quædam etiam superiora, ut sublimes angeli, et universa ministeria cœlestia Dei nostra sunt, non dominio, sed usu; sicut res Domini, famulorum sunt; ad victum, scilicet vel ornamentum vel aliud hujusmodi.
8.32 Tradidit. Dicitur hoc because Pater tradidit Son, verum auctor calicis huyus it_is also himself who bibit. Unde Apostolus: Christus he_loved nos, and tradidit semetipsum pro nobis Ephes. 5.. When/But_if ergo Pater Son tradidit, and Filius seipsum, Yudas quid fecit? Pater tradendo Son, bene fecit; Filius tradendo seipsum, bene fecit; Yudas tradendo magistrum pro avaritia, male fecit. Non because that nobis præstitum it_is about passione Christi, malitiæ Yudæ deputabitur; habebit ille mercedem malitiæ, Christus laudem gratiæ. Omnia. Minus it_is nobis omnia dare, how our causa morti Christum tradere. Itaque omnia superiora, scilicet God trinitas, nostra are to videndum if/or fruendum. Æqualia, scilicet angeli to_whom æquabimur in futuro to convivendum, modo vero sumus inferiores. Inferiora quoque nostra are to dominandum. And similiter quædam also superiora, as sublimes angeli, and universa ministeria cœlestia God nostra are, not/no dominio, but usu; like res Domini, famulorum sunt; to victum, scilicet or ornamentum or aliud huyusmodi.
UGNT ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?
(hos ge tou idiou Huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi, ta panta haʸmin ⱪarisetai?)
SBL-GNT ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
(hos ge tou idiou huiou ouk efeisato, alla huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi ta panta haʸmin ⱪarisetai? )
TC-GNT Ὅς γε τοῦ ἰδίου υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, [fn]ἀλλ᾽ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται;
(Hos ge tou idiou huiou ouk efeisato, all᾽ huper haʸmōn pantōn paredōken auton, pōs ouⱪi kai sun autōi ta panta haʸmin ⱪarisetai?)
8:32 αλλ ¦ αλλα NA27 SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:32 did not spare even his own Son: Behind this language is the story about Abraham’s willingness to offer his son Isaac (Gen 22:12, 16). Isaac, however, was not actually sacrificed. God’s not sparing his only Son went the full course: He handed him over to the shameful and painful death of crucifixion.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ὅς γε τοῦ ἰδίου Υἱοῦ οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμῶν πάντων παρέδωκεν αὐτόν, πῶς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτῷ, τὰ πάντα ἡμῖν χαρίσεται?
who surely ˱from˲_his own Son not spared but for us all gave_over him how not also with him the_‹things› all ˱to˲_us ˱he˲_/will_be/_granting
Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He who indeed did not spare his own Son, but gave him up on behalf of us all will surely also with him freely give us all things!”
Note 2 topic: writing-pronouns
ὅς
who
He who here refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “God who”
οὐκ ἐφείσατο
not spared
Alternate translation: “did not refrain from giving” or “did not refuse to give up”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ ἰδίου Υἱοῦ
˱from˲_his own Son
Son is an important title for Jesus, the Son of God.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
παρέδωκεν αὐτόν
gave_over him
Here, gave him up means that God allowed people to kill Jesus. If it might be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “gave him up to be killed” or “allowed him to be killed”