Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:11 ©

OET (OET-RV) Then on that first evening, he made the camels kneel down outside the city by the well. It was the time that women come out to fetch water,

OET-LVAnd_kneel_down the_camels from_outside to_the_city to the_well the_waters at_time of_evening toward_time go_out the_draw_water.

UHBוַ⁠יַּבְרֵ֧ךְ הַ⁠גְּמַלִּ֛ים מִ⁠ח֥וּץ לָ⁠עִ֖יר אֶל־בְּאֵ֣ר הַ⁠מָּ֑יִם לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב לְ⁠עֵ֖ת צֵ֥את הַ⁠שֹּׁאֲבֹֽת׃ 
   (va⁠yyaⱱrēk ha⁠ggəmalliym mi⁠ḩūʦ lā⁠ˊiyr ʼel-bəʼēr ha⁠mmāyim lə⁠ˊēt ˊereⱱ lə⁠ˊēt ʦēʼt ha⁠shshoʼₐⱱot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, at the time the women who draw water come out.

USTWhen they arrived there, Abraham’s servant had the camels kneel down to rest outside the city near the well that was there. It was evening time, when the young women of the city were starting to come out to the well to draw water.


BSB As evening approached, he made the camels kneel down near the well outside the town at the time when the women went out to draw water.

OEB He made the camels kneel down outside the town by the well in the evening, at the time when women go out to draw water.

WEB He made the camels kneel down outside the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

NET He made the camels kneel down by the well outside the city. It was evening, the time when the women would go out to draw water.

LSV and he causes the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at evening, at the time of the coming out of the women who draw water.

FBV Arriving in the evening, he had the camels kneel down by the spring that was outside the town. This was the time when women went out to fetch water.

T4T It was late in the afternoon, at the time when the women go to the well to get water, when he arrived there. He made the camels kneel down near the well, which was outside the city.

LEB And he made the camels kneel outside the city at the well of water, at the time of evening, toward the time the women went out to draw water.

BBE And he made the camels take their rest outside the town by the water-spring in the evening, at the time when the women came to get water.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

ASV And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

DRA And when he had made the camels lie down without the town near a well of water in the evening, at the time when women are wont to come out to draw water, he said:

YLT and he causeth the camels to kneel at the outside of the city, at the well of water, at even-time, at the time of the coming out of the women who draw water.

DBY And he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw [water].

RV And he made the camels to kneel down without the city by the well of water at the time of evening, the time that women go out to draw water.

WBS And he made his camels to kneel down without the city by a well of water, at the time of the evening, the time when women go out to draw water:

KJB And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.[fn]
  (And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.)


24.11 that…: Heb. that women who draw water go forth

BB And made his Camelles to lye downe without the citie by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.
  (And made his Camelles to lye down without the city by a welles side of water at euen, about the time that women come out to drawe water.)

GNV And he made his camels to lye downe without the citie by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water.
  (And he made his camels to lye down without the city by a well of water, at euentide about the time that the women come out to draw water. )

CB Then let he the Camels lye downe without before the cite besyde a well of water in the euenynge, aboute the tyme that the wemen vsed to go forth, and to drawe water.
  (Then let he the Camels lye down without before the cite besyde a well of water in the eveninge, about the time that the women used to go forth, and to drawe water.)

WYC And whanne he hadde maad the camels to reste with out the citee, bisidis the pit of watir, in the euentid, in that tyme in which wymmen ben wont to go out to drawe watir,
  (And when he had made the camels to rest with out the city, beside the pit of water, in the euentid, in that time in which women been wont to go out to drawe water,)

LUT Da ließ er die Kamele sich lagern außen vor der Stadt bei einem Wasserbrunnen, des Abends um die Zeit, wenn die Weiber pflegten herauszugehen und Wasser zu schöpfen,
  (So let he the Kamele itself/yourself/themselves lagern außen before/in_front_of the city bei one waterbrunnen, the Abends around/by/for the Zeit, when the women pflegten herauszugehen and water to schöpfen,)

CLV Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum juxta puteum aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi ad hauriendam aquam, dixit:[fn]
  (Cumque camelos fecisset accumbere extra oppidum yuxta a_well aquæ vespere, tempore quo solent mulieres egredi to hauriendam waterm, dixit:)


24.11 Juxta puteum. GREG. Juxta fontem stetit, et ex præfixa sententia, quæ esset eligenda proposuit, quia sancti prædicatores verba fluentia considerant. Unde colligunt quem vel quibus auditoribus fiduciam certitudinis assumant.


24.11 Yuxta puteum. GREG. Yuxta fontem stetit, and ex præfixa sententia, which was eligenda proposuit, because sancti prædicatores verba fluentia considerant. Unde colligunt which or to_whom auditoribus fiduciam certitudinis assumant.

BRN And he [fn]rested his camels without the city by the well of water towards evening, when damsels go forth to draw water.


24:11 Heb. caused to kneel down. Gr. caused to sleep.

BrLXX Καὶ ἐκοίμησε τὰς καμήλους ἔξω τῆς πόλεως παρὰ τὸ φρέαρ τοῦ ὕδατος τὸ πρὸς ὀψέ, ἡνίκα ἐκπορεύονται αἱ ὑδρευόμεναι.
  (Kai ekoimaʸse tas kamaʸlous exō taʸs poleōs para to frear tou hudatos to pros opse, haʸnika ekporeuontai hai hudreuomenai. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

אֶל בְּאֵ֣ר הַ⁠מָּ֑יִם

to/towards well the=waters

Each town or city had a well where people from the city came to get their water. See how you translated well of water in Gen 21:19. You might need to translate this in a slightly different way here because of the different context. Alternate translation: “near its well” or “by the public well that was there”

לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב

at,time evening

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠עֵ֖ת צֵ֥את הַ⁠שֹּׁאֲבֹֽת

toward,time go_out the,draw_water

In that time and culture, there was no running water in homes so people had to come out to the city well to get water for their families. Alternate translation: “the time when the young women of the city came out to draw water from the well for their families” or “when the young women of the city were starting to come out to the well to get water for their families”

BI Gen 24:11 ©