Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:27 ©

OET (OET-RV) and said, “Praised be Yahweh, my master Abraham’s God, who hasn’t relented from his kindness and faithfulness toward my master. As for me, Yahweh has led me on the road to the home of my master’s relatives.”

OET-LVAnd_he/it_said [be]_blessed Yahweh the_god my_master/master ʼAⱱrāhām who not he_has_left kindness_his and_faithfulness_his to my_master/master I in/on/at/with_way led_me Yahweh the_house of_the_relatives my_master/master.

UHBוַ⁠יֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־עָזַ֥ב חַסְדּ֛⁠וֹ וַ⁠אֲמִתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עִ֣ם אֲדֹנִ֑⁠י אָנֹכִ֗י בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣⁠נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer bārūk yahweh ʼₑlohēy ʼₐdoni⁠y ʼaⱱrāhām ʼₐsher loʼ-ˊāzaⱱ ḩaşdd⁠ō va⁠ʼₐmitt⁠ō mē⁠ˊim ʼₐdoni⁠y ʼānokiy ba⁠dderek nāḩa⁠nī yahweh bēyt ʼₐḩēy ʼₐdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and said, “Praised be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and his faithfulness toward my master. As for me, Yahweh has led me on the road to the home of the relatives of my master!”

UST by saying, “Praise Yahweh, the God who takes care of my master Abraham! He has never stopped being kind and faithful to my master, and he has guided me on my journey here to the home of my master’s relatives!”


BSB saying, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not withheld His kindness and faithfulness from my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master’s relatives.”

OEB saying, ‘Blessed be the Lord, the God of my master Abraham, who has continued to show his mercy and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord has led me on the way to the house of my master’s relatives.’

WEB He said, “Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, Yahweh has led me on the way to the house of my master’s relatives.”

WMB He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, the LORD has led me on the way to the house of my master’s relatives.”

NET saying “Praised be the Lord, the God of my master Abraham, who has not abandoned his faithful love for my master! The Lord has led me to the house of my master’s relatives!”

LSV and says, “Blessed [is] YHWH, God of my lord Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my lord—I [being] in the way, YHWH has led me to the house of my lord’s brothers.”

FBV “Thank you Lord, the God of my master Abraham,” he prayed. “You have not forgotten your commitment and faithfulness to my master. And Lord, you have led me directly to the home of my master's relatives!”

T4T He said, “I thank you, Yahweh God, whom my master Abraham worships. You have continued to be kind and faithful to my master. You led me on this journey straight/directly to the house of my master’s relatives!”

LEB And he said, “Blessed be Yahweh, God of my master Abraham, who has not withheld[fn] his loyal love and his faithfulness from my master. Iwas on the way and Yahweh led me to the house of my master’s brother.”


?:? Or “abandoned”

BBE And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'

ASV And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master’s brethren.

DRA Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master’s brother.

YLT and saith, 'Blessed [is] Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; — I [being] in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'

DBY and said, Blessed be Jehovah, [fn]God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.


24.27 Elohim

RV And he said, Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his mercy and his truth toward my master: as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master’s brethren.

WBS And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

KJB And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren.
  (And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath/has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. )

BB And sayde: blessed be the Lorde God of my maister Abraham, whiche hath not left destitute my maister of his mercye and trueth: for when I was on my iourney, the Lorde brought me to my maisters brothers house.
  (And said: blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath/has not left destitute my master of his mercye and truth: for when I was on my journey, the Lord brought me to my masters brothers house.)

GNV And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house.
  (And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath/has not withdrawen his mercie and his truth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house. )

CB and sayde: Praysed be the LORDE the God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercy and his trueth fro my master, for the LORDE hath brought me the waye to my masters brothers house.
  (and said: Praysed be the LORD the God of my master Abraham, which hath/has not withdrawen his mercy and his truth from my master, for the LORD hath/has brought me the way to my masters brothers house.)

WYC and worschipide the Lord, and seide, Blessid be the Lord God of my lord Abraham, which God took not aweie his mersy and treuthe fro my lord, and ledde me bi riyt weie in to the hous of the brother of my lord.
  (and worshipped the Lord, and said, Blessed be the Lord God of my lord Abraham, which God took not awaye his mersy and truth from my lord, and led me by right way in to the house of the brother of my lord.)

LUT und sprach: Gelobet sei der HErr, der GOtt meines Herrn Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem Herrn; denn der HErr hat mich den Weg geführet zu meines Herrn Bruders Hause.
  (and spoke: Gelobet be the HErr, the God meines Herrn Abraham, the his compassion and his truth not verlassen has at my Herrn; because the LORD has me the path geführet to meines Herrn brothers Hause.)

CLV dicens: Benedictus Dominus Deus domini mei Abraham, qui non abstulit misericordiam et veritatem suam a domino meo, et recto itinere me perduxit in domum fratris domini mei.
  (dicens: Benedictus Master God domini my/mine Abraham, who not/no abstook misericordiam and words his_own a domino meo, and recto itinere me perduxit in home fratris domini my/mine. )

BRN and said, Blessed be the Lord the God of my master Abraam, who has not suffered his righteousness to fail, nor his truth from my master, and the Lord has brought me prosperously to the house of the brother of my lord.

BrLXX Καὶ εἶπεν, εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ, ὃς οὐκ ἐγκατέλειπε τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ, καὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀπὸ τοῦ κυρίου μου· ἐμὲ τʼ εὐώδωκε Κύριος εἰς οἶκον τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ κυρίου μου.
  (Kai eipen, eulogaʸtos Kurios ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, hos ouk egkateleipe taʸn dikaiosunaʸn autou, kai taʸn alaʸtheian, apo tou kuriou mou; eme tʼ euōdōke Kurios eis oikon tou adelfou tou kuriou mou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:27 The Lord has shown unfailing love and faithfulness to my master: These words express this chapter’s message (cp. 24:48). Believers can trust the Lord’s leading because he is sovereign in all things. He never leaves his people to their own resources in carrying out his covenant work.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֹּ֗אמֶר

and=he/it_said

The servant is worshiping God by bowing down and by what he says in verse 27. Alternate translation: “He said,”

בָּר֤וּךְ יְהוָה֙

blessed YHWH

See how you translated this in Gen 9:26. Alternate translation: “I praise Yahweh,”

אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣⁠י אַבְרָהָ֔ם

god my=master/master ʼAⱱrāhām

See how you translated God of my master Abraham in verse 12. Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham worships”

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

אֲ֠שֶׁר לֹֽא עָזַ֥ב חַסְדּ֛⁠וֹ וַ⁠אֲמִתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עִ֣ם אֲדֹנִ֑⁠י

which/who not forsaken kindness,his and,faithfulness,his to, my=master/master

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated kindness in verses 12 and 14. The phrase not abandoned is a way of emphasizing that Yahweh had always been kind and faithful to Abraham. Alternate translation: “He has always been kind and faithful to my master,”

אָנֹכִ֗י בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ נָחַ֣⁠נִי יְהוָ֔ה

I in/on/at/with,way led,me YHWH

The last part of verse 27 is what Abraham’s servant is praising God for; it is an example of how God has been kind and faithful to Abraham. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he has guided me on the road here” or “Yes, he guided me on my trip here”

BI Gen 24:27 ©