Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”
OET-LV And_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know DOM_that you_have_done covenant_loyalty with my_master/master.
UHB וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽי׃ ‡
(vəhāyāh hannaˊₐrā ʼₐsher ʼomar ʼēleyhā haţţī-nāʼ kaddēk vəʼeshətteh vəʼāmərāh shətēh vəgam-ggəmalleykā ʼashəqeh ʼotāh hokaḩttā ləˊaⱱddəkā ləyiʦḩāq ūⱱāh ʼēdaˊ ⱪī-ˊāsiytā ḩeşed ˊim-ʼₐdoniy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And let it be that the young woman whom I say to her, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also water your camels,’ let her be the one you have appointed for your servant, for Isaac. And by her I will know that you have shown kindness toward my master.”
UST Please make it happen that when I say to one of the young women, ‘Please lower your jug so that I can have a drink,’ she will say to me, ‘Have a drink and I will also draw water for your camels.’ Then I will know that she is the one you have chosen to be the wife of Isaac who serves you, and that you have been kind to my master.”
BSB Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”
OEB May that young woman to whom I shall say, “Please let down your water-jar that I may drink”; and who answers, “Drink and I will also water your camels,” may she be the one you have chosen for thy servant Isaac. By this I shall know that you have shown kindness to my master.’
WEB Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”
NET I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”
LSV and it has been, the young person to whom I say, Please incline your pitcher and I drink, and she has said, Drink, and I also water your camels)—her [whom] You have decided for Your servant, for Isaac; and by it I know that You have done kindness with my lord.”
FBV May it happen like this. The young woman that I ask, ‘Please hold your water jar so I can have a drink,’ and she replies, ‘Please drink, and I'll give your camels water too’ —may she be the one you've chosen as a wife for your servant Isaac. This way I'll know that you've shown your faithfulness to my master.”
T4T I am asking you this: ‘I will say to some girl, “Please lower your jar so that I may drink some water.” If she says, “Drink some, and I will draw some water from the well for your camels, too,” I will know that she is the woman whom you chose to be a wife for your servant, Isaac, and I will know that you have been kind to my master.’”
LEB And let it be that the girl to whom I shall say, ‘Please, offer your jar that I may drink’ and who says, ‘Drink—and I will also water your camels,’ she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master.”
BBE Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.
MOF No MOF GEN book available
JPS So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'
ASV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.
DRA Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.
YLT and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) — her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'
DBY And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.
RV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
WBS And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.
KJB And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
(And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy/your pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy/your camels drink also: let the same be she that thou/you hast appointed for thy/your servant Isaac; and thereby shall I know that thou/you hast showed kindness unto my master. )
BB Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister.
(Now let the damsel to whom I say, stoop down thy/your pitcher I pray thee, that I may drink: If she say also, drink, and I will give thy/your Camelles drink also: let the same be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Isahac, and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master.)
GNV Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
(Grant therefore that ye/you_all maide, to whom I say, Bowe down thy/your pitcher, I pray thee, that I may drink: if she say, Drinke, and I will give thy/your camels drink also: may be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Izhak: and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master. )
CB Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
(Now if there come a damsell, to whom I say: bow down thy/your pitcher, and let me drink, and if she say: drink, and I will give ye/you_all Camels drink also: That ye/you_all same be she, whom thou/you hast prouyded for thy/your servant Isaac: and that I may know by ye/you_all same that thou/you hast showed mercy upon my master.)
WYC therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
(therfor the damysel to which I shall say, Bowe down thy/your water pot that I drink, and shall answere, Drynke thou, but also I shall give drink to thy/your camels, that it is which thou/you hast made ready to thy/your servant Ysaac; and by this I shall undirstonde that thou/you hast do mersi with my lord Abraham.)
LUT Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast.
(Wenn now one Dirne kommt, to the I spreche: Neige deinen Krug and laß me drink, and they/she/them sprechen wird: Trinke, I will your Kamele also tränken, that they/she/them the sei, the you deinem Diener Isaak bescheret habest, and I daran erkenne, that you compassion at my Herrn getan hast.)
CLV Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.[fn]
(Igitur puella, cui I dixero: Inclina hydriam tuam as bibam: and illa responderit: Bibe, quin and camelis tuis dabo potum: ipsa it_is how præparasti servo tuo Isaac: and per hoc intelligam that feceris misericordiam cum domino meo.)
24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum est quid differant illicitæ augurationes a petitione hac, etc., usque ad quo tentare Deum prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam ad hauriendum propheticum sermonem, ut voluntatem tuam persuasioni meæ inclinem.
24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum it_is quid differant illicitæ augurationes a petitione hac, etc., usque to quo tentare God prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam to hauriendum propheticum sermonem, as voluntatem tuam persuasioni my inclinem.
BRN And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking—even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.
BrLXX Καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
(Kai estai haʸ parthenos haʸ an egō eipō, epiklinon taʸn hudrian sou, hina piō, kai eipaʸ moi, pie su, kai tas kamaʸlous sou potiō, heōs an pausōntai pinousai, tautaʸn haʸtoimasas tōi paidi sou tōi Isaʼak; kai en toutōi gnōsomai, hoti epoiaʸsas eleos meta tou kuriou mou Habraʼam. )
24:14 Abraham’s future daughter-in-law manifested hospitality and industry like Abraham’s (see 18:1-8). Ten thirsty camels could drink 250 gallons of water, so a woman who would work that hard for a stranger was certainly not lazy, but generous and hospitable.
Note 1 topic: writing-politeness
וְהָיָ֣ה
and=it_was
Make sure that your translation of the servant’s request to God sounds polite.
הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨יהָ֙
the,girl which/who say to=her/it
The phrase young woman is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.
הַטִּי נָ֤א כַדֵּךְ֙
let_down now jar,your
The water containers that people used were usually made out of clay. Alternate translation: “Please lower your water jug”
וְאֶשְׁתֶּ֔ה
and,drink
Alternate translation: “so that I can drink some water,” or “so that I can take a drink of water,”
וְאָמְרָ֣ה
and,says
Alternate translation: “if she says to me,”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
שְׁתֵ֔ה וְגַם גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה
drink and=also camels,your water
For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “Please make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink of water, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language. Alternate translation: “Have a drink, and I will also get water for your camels”
אֹתָ֤הּ הֹכַ֨חְתָּ֙
DOM=her/it appointed
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק
for,servant,your for,Isaac
Alternate translation: “as a wife for your servant Isaac.”
וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽי
and,in/on/at/with,this know that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made kindness with my=master/master
See how you translated “show kindness toward” in verse 12. Alternate translation: “and that you have been kind to my master Abraham.”