Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:14 ©

OET (OET-RV) Let it be that if I say to a young woman, ‘Please let me have a drink from your water jar,’ and she says, ‘Sure, and I’ll also get more for your camels,’ let her be the one you have appointed for your slave Yitshak. And by finding her, I’ll know that you’ve shown kindness toward my master.”

OET-LVAnd_it_was the_girl whom I_will_say to_her/it bend_down please jar_your and_drink and_says drink and_also camels_your I_will_give_a_drink_to DOM_her/it you_have_appointed for_servant_your for_Yiʦḩāq/(Isaac) and_in/on/at/with_this I_will_know DOM_that you_have_done covenant_loyalty with my_master/master.

UHBוְ⁠הָיָ֣ה הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י⁠הָ֙ הַטִּי־נָ֤א כַדֵּ⁠ךְ֙ וְ⁠אֶשְׁתֶּ֔ה וְ⁠אָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַם־גְּמַלֶּ֖י⁠ךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤⁠הּ הֹכַ֨חְתָּ֙ לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יִצְחָ֔ק וּ⁠בָ֣⁠הּ אֵדַ֔ע כִּי־עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־אֲדֹנִֽ⁠י׃ 
   (və⁠hāyāh ha⁠nnaˊₐrā ʼₐsher ʼomar ʼēley⁠hā haţţī-nāʼ kaddē⁠k və⁠ʼeshətteh və⁠ʼāmərāh shətēh və⁠gam-ggəmalley⁠kā ʼashəqeh ʼotā⁠h hokaḩttā lə⁠ˊaⱱddə⁠kā lə⁠yiʦḩāq ū⁠ⱱā⁠h ʼēdaˊ ⱪī-ˊāsiytā ḩeşed ˊim-ʼₐdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And let it be that the young woman whom I say to her, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and she says, ‘Drink and I will also water your camels,’ let her be the one you have appointed for your servant, for Isaac. And by her I will know that you have shown kindness toward my master.”

USTPlease make it happen that when I say to one of the young women, ‘Please lower your jug so that I can have a drink,’ she will say to me, ‘Have a drink and I will also draw water for your camels.’ Then I will know that she is the one you have chosen to be the wife of Isaac who serves you, and that you have been kind to my master.”


BSB Now may it happen that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar that I may drink,’ and who responds, ‘Drink, and I will water your camels as well’—let her be the one You have appointed for Your servant Isaac. By this I will know that You have shown kindness to my master.”

OEB May that young woman to whom I shall say, “Please let down your water-jar that I may drink”; and who answers, “Drink and I will also water your camels,” may she be the one you have chosen for thy servant Isaac. By this I shall know that you have shown kindness to my master.’

WEB Let it happen, that the young lady to whom I will say, ‘Please let down your pitcher, that I may drink,’ then she says, ‘Drink, and I will also give your camels a drink,’—let her be the one you have appointed for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master.”

NET I will say to a young woman, ‘Please lower your jar so I may drink.’ May the one you have chosen for your servant Isaac reply, ‘Drink, and I’ll give your camels water too.’ In this way I will know that you have been faithful to my master.”

LSV and it has been, the young person to whom I say, Please incline your pitcher and I drink, and she has said, Drink, and I also water your camels)—her [whom] You have decided for Your servant, for Isaac; and by it I know that You have done kindness with my lord.”

FBV May it happen like this. The young woman that I ask, ‘Please hold your water jar so I can have a drink,’ and she replies, ‘Please drink, and I'll give your camels water too’ —may she be the one you've chosen as a wife for your servant Isaac. This way I'll know that you've shown your faithfulness to my master.”

T4T I am asking you this: ‘I will say to some girl, “Please lower your jar so that I may drink some water.” If she says, “Drink some, and I will draw some water from the well for your camels, too,” I will know that she is the woman whom you chose to be a wife for your servant, Isaac, and I will know that you have been kind to my master.’”

LEB And let it be that the girl to whom I shall say, ‘Please, offer your jar that I may drink’ and who says, ‘Drink—and I will also water your camels,’ she is the one you have chosen for your servant, for Isaac. By her I will know that you have shown loyal love to my master.”

BBE Now, may the girl to whom I say, Let down your vessel and give me a drink, and who says in answer, Here is a drink for you and let me give water to your camels: may she be the one marked out by you for your servant Isaac: so may I be certain that you have been good to my master Abraham.

MOFNo MOF GEN book available

JPS So let it come to pass, that the damsel to whom I shall say: Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say: Drink, and I will give thy camels drink also; let the same be she that Thou hast appointed for Thy servant, even for Isaac; and thereby shall I know that Thou hast shown kindness unto my master.'

ASV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast showed kindness unto my master.

DRA Now, therefore, the maid to whom I shall say: Let down thy pitcher that I may drink: and she shall answer, Drink, and I will give thy camels drink also: let it be the same whom thou hast provided for thy servant Isaac: and by this I shall understand, that thou hast shown kindness to my master.

YLT and it hath been, the young person unto whom I say, Incline, I pray thee, thy pitcher, and I drink, and she hath said, Drink, and I water also thy camels) — her Thou hast decided for Thy servant, for Isaac; and by it I know that Thou hast done kindness with my lord.'

DBY And let it come to pass, [that] the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.

RV and let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

WBS And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and by that shall I know that thou hast shown kindness to my master.

KJB And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
  (And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy/your pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy/your camels drink also: let the same be she that thou/you hast appointed for thy/your servant Isaac; and thereby shall I know that thou/you hast showed kindness unto my master. )

BB Nowe let the damsel to whom I say, stoupe downe thy pitcher I pray thee, that I may drinke: If she say also, drinke, and I wyll geue thy Camelles drinke also: let the same be she that thou hast ordeyned for thy seruaunt Isahac, and thereby shall I knowe that thou hast shewed mercy on my maister.
  (Now let the damsel to whom I say, stoop down thy/your pitcher I pray thee, that I may drink: If she say also, drink, and I will give thy/your Camelles drink also: let the same be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Isahac, and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master.)

GNV Graunt therefore that ye maide, to whom I say, Bowe downe thy pitcher, I pray thee, that I may drinke: if she say, Drinke, and I will giue thy camels drinke also: may be she that thou hast ordeined for thy seruant Izhak: and thereby shall I know that thou hast shewed mercy on my master.
  (Grant therefore that ye/you_all maide, to whom I say, Bowe down thy/your pitcher, I pray thee, that I may drink: if she say, Drinke, and I will give thy/your camels drink also: may be she that thou/you hast ordained for thy/your servant Izhak: and thereby shall I know that thou/you hast showed mercy on my master. )

CB Now yf there come a damsell, to whom I saye: bowe downe thy pytcher, & let me drynke, and yf she saye: drynke, and I wyll geue ye Camels drynke also: That ye same be she, whom thou hast prouyded for thy seruaunt Isaac: & that I maye knowe by ye same that thou hast shewed mercy vpon my master.
  (Now if there come a damsell, to whom I say: bow down thy/your pitcher, and let me drink, and if she say: drink, and I will give ye/you_all Camels drink also: That ye/you_all same be she, whom thou/you hast prouyded for thy/your servant Isaac: and that I may know by ye/you_all same that thou/you hast showed mercy upon my master.)

WYC therfor the damysel to which Y schal seie, Bowe doun thi watir pot that Y drynke, and schal answere, Drynke thou, but also Y schal yyue drynke to thi camels, thilke it is which thou hast maad redi to thi seruaunt Ysaac; and bi this Y schal vndirstonde that thou hast do mersi with my lord Abraham.
  (therfor the damysel to which I shall say, Bowe down thy/your water pot that I drink, and shall answere, Drynke thou, but also I shall give drink to thy/your camels, that it is which thou/you hast made ready to thy/your servant Ysaac; and by this I shall undirstonde that thou/you hast do mersi with my lord Abraham.)

LUT Wenn nun eine Dirne kommt, zu der ich spreche: Neige deinen Krug und laß mich trinken, und sie sprechen wird: Trinke, ich will deine Kamele auch tränken, daß sie die sei, die du deinem Diener Isaak bescheret habest, und ich daran erkenne, daß du Barmherzigkeit an meinem Herrn getan hast.
  (Wenn now one Dirne kommt, to the I spreche: Neige deinen Krug and laß me drink, and they/she/them sprechen wird: Trinke, I will your Kamele also tränken, that they/she/them the sei, the you deinem Diener Isaak bescheret habest, and I daran erkenne, that you compassion at my Herrn getan hast.)

CLV Igitur puella, cui ego dixero: Inclina hydriam tuam ut bibam: et illa responderit: Bibe, quin et camelis tuis dabo potum: ipsa est quam præparasti servo tuo Isaac: et per hoc intelligam quod feceris misericordiam cum domino meo.[fn]
  (Igitur puella, cui I dixero: Inclina hydriam tuam as bibam: and illa responderit: Bibe, quin and camelis tuis dabo potum: ipsa it_is how præparasti servo tuo Isaac: and per hoc intelligam that feceris misericordiam cum domino meo.)


24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum est quid differant illicitæ augurationes a petitione hac, etc., usque ad quo tentare Deum prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam ad hauriendum propheticum sermonem, ut voluntatem tuam persuasioni meæ inclinem.


24.14 Igitur puella, etc. AUG., Q. in Gen. Quærendum it_is quid differant illicitæ augurationes a petitione hac, etc., usque to quo tentare God prohibetur. Inclina hydriam tuam. Humilia sæcularem facundiam to hauriendum propheticum sermonem, as voluntatem tuam persuasioni my inclinem.

BRN And it shall be, the virgin to whomsoever I shall say, Incline thy water-pot, that I may drink, and she shall say, Drink thou, and I will give thy camels drink, until they shall have done drinking—even this one thou hast prepared for thy servant Isaac, and hereby shall I know that thou hast dealt mercifully with my master Abraam.

BrLXX Καὶ ἔσται ἡ παρθένος ᾗ ἂν ἐγὼ εἴπω, ἐπίκλινον τὴν ὑδρίαν σου, ἵνα πίω, καὶ εἴπῃ μοι, πίε σύ, καὶ τὰς καμήλους σου ποτιῶ, ἕως ἂν παύσωνται πίνουσαι, ταύτην ἡτοίμασας τῷ παιδί σου τῷ Ἰσαάκ· καὶ ἐν τούτῳ γνώσομαι, ὅτι ἐποίησας ἔλεος μετὰ τοῦ κυρίου μου Ἁβραάμ.
  (Kai estai haʸ parthenos haʸ an egō eipō, epiklinon taʸn hudrian sou, hina piō, kai eipaʸ moi, pie su, kai tas kamaʸlous sou potiō, heōs an pausōntai pinousai, tautaʸn haʸtoimasas tōi paidi sou tōi Isaʼak; kai en toutōi gnōsomai, hoti epoiaʸsas eleos meta tou kuriou mou Habraʼam. )


TSNTyndale Study Notes:

24:14 Abraham’s future daughter-in-law manifested hospitality and industry like Abraham’s (see 18:1-8). Ten thirsty camels could drink 250 gallons of water, so a woman who would work that hard for a stranger was certainly not lazy, but generous and hospitable.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

וְ⁠הָיָ֣ה

and=it_was

Make sure that your translation of the servant’s request to God sounds polite.

הַֽ⁠נַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֨י⁠הָ֙

the,girl which/who say to=her/it

The phrase young woman is actually a single word in Hebrew (like the old English words “damsel” and “maiden”) and refers to a young woman who is old enough to get married, but has never been married before. Some languages have a single word for this; other languages prefer a phrase.

הַטִּי נָ֤א כַדֵּ⁠ךְ֙

let_down now jar,your

The water containers that people used were usually made out of clay. Alternate translation: “Please lower your water jug”

וְ⁠אֶשְׁתֶּ֔ה

and,drink

Alternate translation: “so that I can drink some water,” or “so that I can take a drink of water,”

וְ⁠אָמְרָ֣ה

and,says

Alternate translation: “if she says to me,”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

שְׁתֵ֔ה וְ⁠גַם גְּמַלֶּ֖י⁠ךָ אַשְׁקֶ֑ה

drink and=also camels,your water

For some languages it is clearer and more natural to make one or both of the two embedded direct quotes in this verse into indirect quotes. For example you could say, “Please make it happen that when I ask one of the young women to lower her jug so that I can have a drink of water, she will offer me a drink and will also offer to draw water for my camels.” Do what is best in your language. Alternate translation: “Have a drink, and I will also get water for your camels”

אֹתָ֤⁠הּ הֹכַ֨חְתָּ֙

DOM=her/it appointed

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יִצְחָ֔ק

for,servant,your for,Isaac

Alternate translation: “as a wife for your servant Isaac.”

וּ⁠בָ֣⁠הּ אֵדַ֔ע כִּי עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם אֲדֹנִֽ⁠י

and,in/on/at/with,this know that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made kindness with my=master/master

See how you translated “show kindness toward” in verse 12. Alternate translation: “and that you have been kind to my master Abraham.”

BI Gen 24:14 ©