Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now before he’d even finished speaking, then wow, Rebekah arrived with her empty water jar on her shoulder. (She was Bethuel’s daughter—Bethuel being the son of Abraham’s brother Nahor and his wife Milcah.)
OET-LV And_he/it_was he not_yet he_had_finished to_speaking and_see/lo/see Riⱱqāh [was]_coming_out who she_had_been_born to_Bethuel the_son of_Milcah the_wife of_Nahor the_brother of_ʼAⱱrāhām and_jar_her [was]_on shoulder_her.
UHB וַֽיְהִי־ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־שִׁכְמָֽהּ׃ ‡
(vayəhī-hūʼ ţerem ⱪillāh lədabēr vəhinnēh riⱱqāh yoʦēʼt ʼₐsher yullədāh liⱱətūʼēl ben-milⱪāh ʼēshet nāḩōr ʼₐḩiy ʼaⱱrāhām vəkaddāh ˊal-shikmāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened before he had finished speaking, then behold, Rebekah was coming out, who was born to Bethuel, the son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham. And her water jar was on her shoulder.
UST Before Abraham’s servant had even finished praying, he saw a young woman named Rebekah coming out of the city carrying a water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Milcah and Abraham’s brother Nahor.
BSB § Before the servant had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor.
OEB Then even before he was through speaking, Rebekah, who was the daughter of Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, came out with her water-jar upon her shoulder.
WEB Before he had finished speaking, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher on her shoulder.
NET Before he had finished praying, there came Rebekah with her water jug on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah (Milcah was the wife of Abraham’s brother Nahor).
LSV And it comes to pass, before he has finished speaking, that behold, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
FBV He hadn't even finished praying when he saw Rebekah coming to get water, carrying her water jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, son of Milkah. Milkah was the wife of Abraham's brother Nahor.
T4T Before he finished praying, amazingly, Rebekah arrived there, carrying a jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel, who was the son of Milcah, the wife of Abraham’s younger brother Nahor.
LEB And it happened that before he had finished speaking, behold, Rebekah—who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, the brother of Abraham—came out, and her jar was on her shoulder.
BBE And even before his words were ended, Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Milcah, who was the wife of Nahor, Abraham's brother, came out with her water-vessel on her arm.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
ASV And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
DRA He had not yet ended these words within himself, and behold Rebecca came out, the daughter of Bathuel, son of Melcha, wife to Nachor the brother of Abraham, having a pitcher on her shoulder:
YLT And it cometh to pass, before he hath finished speaking, that lo, Rebekah (who was born to Bethuel, son of Milcah, wife of Nahor, brother of Abraham) is coming out, and her pitcher on her shoulder,
DBY And it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and [she had] her pitcher upon her shoulder.
RV And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
WBS And it came to pass before he had done speaking, that behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.
KJB ¶ And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder.
BB And it came to passe yer he had lefte speakyng, beholde, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, sonne to Milcha, the wyfe of Nachor Abrahams brother, and her pytcher vpon her shoulder:
(And it came to pass yer he had left speaking, behold, Rebecca came out, the daughter of Bethuel, son to Milcha, the wife of Nachor Abrahams brother, and her pitcher upon her shoulder:)
GNV And nowe yer he had left speaking, beholde, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, sonne of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher vpon her shoulder.
(And now yer he had left speaking, behold, Rebekah came out, the daughter of Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor Abrahams brother, and her pitcher upon her shoulder. )
CB And or euer he had left of speakynge, beholde, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the sonne of Milca, that was the wyfe of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pytcher vpon hir shulder,
(And or ever he had left of speaking, behold, Rebecca the doughter of Bethuel (which was the son of Milca, that was the wife of Nahor Abrahams brother) came forth, and bare a pitcher upon her shulder,)
WYC And he hadde not yit fillid the wordis with ynne hym silf, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, sone of Melcha, wijf of Nachor, brothir of Abraham, yede out, hauynge a watir pot in hir schuldre;
(And he had not yet filled the words with ynne himself, and lo! Rebecca, the douytir of Batuel, son of Melcha, wife of Nachor, brothir of Abraham, went out, having a water pot in her schuldre;)
LUT Und ehe er ausgeredet hatte, siehe, da kam heraus Rebekka, Bethuels Tochter, der ein Sohn der Milka war, welche Nahors, Abrahams Bruders, Weib war, und trug einen Krug auf ihrer Achsel.
(And before he ausgeredet hatte, siehe, there came heraus Rebekka, Bethuels Tochter, the a son the Milka war, welche Nahors, Abrahams brothers, woman war, and wore a Krug on ihrer Achsel.)
CLV Necdum intra se verba compleverat, et ecce Rebecca egrediebatur, filia Bathuel, filii Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua:
(Necdum intra se verba compleverat, and ecce Rebecca egrediebatur, daughter Bathuel, children Melchæ uxoris Nachor fratris Abraham, habens hydriam in scapula sua: )
BRN And it came to pass before he had done speaking in his mind, that behold, Rebecca the daughter of Bathuel, the son of Melcha, the wife of Nachor, and the same [fn]the brother of Abraam, came forth, having a water-pot on her shoulders.
24:15 i. e. Nachor.
BrLXX Καὶ ἐγένετο πρὸ τοῦ συντελέσαι αὐτὸν λαλοῦντα ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐξεπορεύετο ἡ τεχθεῖσα Βαθουήλ, υἱῷ Μελχὰς τῆς γυναικὸς Ναχώρ, ἀδελφοῦ δὲ Ἁβραάμ, ἔχουσα τὴν ὑδρίαν ἐπὶ τῶν ὤμων αὐτῆς.
(Kai egeneto pro tou suntelesai auton lalounta en taʸ dianoia autou, kai idou Ɽebekka exeporeueto haʸ teⱪtheisa Bathouaʸl, huiōi Melⱪas taʸs gunaikos Naⱪōr, adelfou de Habraʼam, eⱪousa taʸn hudrian epi tōn ōmōn autaʸs. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וַֽיְהִי ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒
and=he/it_was he/it before/not_yet finished to,speaking
Many translations omit the phrase Then it happened, but this phrase emphasizes the events that follow it and adds suspense, so that the audience wonders what the outcome will be. Do what is natural in your language.
וְהִנֵּ֧ה
and=see/lo/see!
This phrase spotlights Rebekah and shows that she is the center of attention. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “just then he saw” or “suddenly he saw”
Note 1 topic: writing-participants
רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את
Riⱱqāh came_out
Consider what is the best way in your language to introduce Rebekah here for the first time in this episode. Some translations use an exclamation point to help show the excitement.
אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל
which/who born to,Bethuel
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Her father was Bethuel,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וְכַדָּ֖הּ עַל שִׁכְמָֽהּ
and,jar,her on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in shoulder,her
For some languages it may be more natural to put this clause earlier in this verse and say, “Rebekah was coming out of the city with/carrying her/a water jar/jug on her shoulder.” Do what is best in your language. Alternate translation: “She was carrying a water jug on her shoulder.” or “She had a water jug on her shoulder.”