Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “I’m Bethuel’s daughter. He’s the son of Nahor and Milcah,” she answered.
OET-LV And_she/it_said to_him/it [am]_the_daughter of_Bethuel I the_son of_Milcah whom she_bore to_Nahor.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ ‡
(vattoʼmer ʼēlāyv bat-bətūʼēl ʼānokī ben-milⱪāh ʼₐsher yālədāh lənāḩōr.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then she said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore for Nahor.”
UST Rebekah answered him, “My father is Bethuel, and he is one of Nahor and Milcah’s sons.”
BSB § She replied, “I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor.”
OEB She answered, ‘I am the daughter of Bethuel son of of Milcah and Nahor.
WEB She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
NET She said to him, “I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom Milcah bore to Nahor.
LSV And she says to him, “I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she has borne to Nahor.”
FBV She replied, “I'm the daughter of Bethuel, the son of Milcah and Nahor.” Then she added, “We have plenty of straw and food for the camels,
T4T She replied, “My father’s name is Bethuel. He is the son of Nahor and his wife Milcah.
LEB And she said to him, “I am the daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
BBE And she said to him, I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, Nahor's wife.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she said unto him: 'I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore unto Nahor.'
ASV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bare unto Nahor.
DRA And she answered: I am the daughter of Bathuel, the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
YLT And she saith unto him, 'I [am] daughter of Bethuel, son of Milcah, whom she hath borne to Nahor.'
DBY And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
RV And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
WBS And she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.
KJB And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.
(And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. )
BB She aunswered hym: I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcha whiche she bare vnto Nachor.
(She answered him: I am the daughter of Bethuel the son of Milcha which she bare unto Nachor.)
GNV Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the sonne of Milcah whom she bare vnto Nahor.
(Then she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah whom she bare unto Nahor. )
CB She sayde vnto him: I am the doughter of Bethuel, the sonne of Mylca, whom she bare vnto Nahor.
(She said unto him: I am the doughter of Bethuel, the son of Mylca, whom she bare unto Nahor.)
WYC Which answerde, Y am the douyter of Batuel, sone of Nachor, whom Melcha childide to him.
(Which answered, I am the douyter of Batuel, son of Nachor, whom Melcha childide to him.)
LUT Sie sprach zu ihm: Ich bin Bethuels Tochter, des Sohnes Milkas, den sie dem Nahor geboren hat.
(They/She spoke to ihm: I bin Bethuels Tochter, the sones Milkas, the they/she/them to_him Nahor geboren hat.)
CLV Quæ respondit: Filia sum Bathuelis, filii Melchæ, quem peperit ipsi Nachor.
(Quæ respondit: Filia I_am Bathuelis, children Melchæ, which gave_birth ipsi Nachor. )
BRN And she said to him, I am the daughter of Bathuel the son of Melcha, whom she bore to Nachor.
BrLXX Ἡ δὲ εἶπεν αὐτῷ, θυγάτηρ Βαθουήλ εἰμι τοῦ Μελχάς, ὃν ἔτεκε τῷ Ναχώρ.
(Haʸ de eipen autōi, thugataʸr Bathouaʸl eimi tou Melⱪas, hon eteke tōi Naⱪōr. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: writing-quotations
וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו
and=she/it_said to=him/it
Alternate translation: “She answered him,” or “She replied,”
בַּת בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי
daughter_of Bethuel I
Alternate translation: “Bethuel is my father,”
בֶּן מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר
son_of Milkah which/who she/it_gave_birth to,Nahor
Make sure the way you translate this does not sound like Bethuel was the only son of Milcah and Nahor; they had eight sons (Gen 22: 21-22). Also, in some cultures the father’s name is normally given first; in other cultures the mother’s name is normally first. Alternate translation: “who is a son of Milcah and Nahor.” or “and his parents are Nahor and Milcah.”