Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:29 ©

OET (OET-RV) Now Rebekah had a brother named Lavan (Laban), and he ran out to the man at the well.

OET-LVAnd_had_Riⱱqāh a_brother and_his/its_name [was]_Lāⱱān and_ran Lāⱱān to the_man the_out_to to the_spring.

UHBוּ⁠לְ⁠רִבְקָ֥ה אָ֖ח וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן וַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל־הָ⁠עָֽיִן׃ 
   (ū⁠lə⁠riⱱqāh ʼāḩ ū⁠shəm⁠ō lāⱱān va⁠yyārāʦ lāⱱān ʼel-hā⁠ʼiysh ha⁠ḩūʦā⁠h ʼel-hā⁠ˊāyin.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now Rebekah had a brother, and his name was Laban, and Laban ran to the man outside at the spring.

UST Rebekah had a brother whose name was Laban, and he rushed out to the well where Abraham’s servant was.


BSB Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.

OEB Now Rebekah had a brother named Laban; and Laban ran out to the man at the spring.

WEB Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.

NET (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.

LSV And Rebekah has a brother, and his name [is] Laban, and Laban runs to the man who [is] outside, to the fountain;

FBV Rebekah had a brother named Laban, and he ran out to meet the man who had remained at the spring.

T4T Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban went quickly to Abraham’s servant, who was still by the well.

LEB Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.

BBE Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

ASV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

DRA And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.

YLT And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;

DBY And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

RV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.

WBS And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.

KJB ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
  (¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. )

BB And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, euen to the well.
  (And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out unto the man, even to the well.)

GNV Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
  (Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne unto the man to the well. )

CB And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde:
  (And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well side:)

WYC Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
  (Truly Rebecca had a brothir, Laban by name, which went out hastili to the man, where he was with out forth.)

LUT Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
  (And Rebekka had a brother, the was_called Laban; and Laban lief to to_him man outside bei to_him Brunnen.)

CLV Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.[fn]
  (Habebat however Rebecca brother nomine Laban, who festinus egressus it_is to hominem, ubi was fons.)


24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conjuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, si non usque ad opera, tamen usque ad fidem suscipiendam prædicationem admittunt: dum enim bonos miraculis fulgere considerant, quæ de æternitate audiunt non recusant, quamvis Ecclesiam moribus non sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia sunt carnales fidelibus conjuncti, quorum familiaritate aliquando ad audiendum verbum prodeunt, et videntes dona Dei collata fidelibus mirantur, et verbum corde percipiunt, quod bonis moribus implere non satagunt.


24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conyuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, when/but_if not/no usque to opera, tamen usque to faith suscipiendam prædicationem admittunt: dum because bonos miraculis fulgere considerant, which about æternitate audiunt not/no recusant, quamvis Ecclesiam moribus not/no sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia are carnales fidelibus conyuncti, quorum familiaritate aliquando to audiendum verbum prodeunt, and videntes dona God collata fidelibus mirantur, and verbum corde percipiunt, that bonis moribus implere not/no satagunt.

BRN And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.

BrLXX Τῇ δὲ Ῥεβέκκᾷ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
  (Taʸ de Ɽebekka adelfos aʸn, hō onoma Laban; kai edrame Laban pros ton anthrōpon exō epi taʸn paʸgaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

וּ⁠לְ⁠רִבְקָ֥ה אָ֖ח

and,had,Rebekah brother

Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a specific term for “older brother” that fits well here. Also, consider what is the best way to introduce this background information in your language. Alternate translation: “Now it so happened that Rebekah had a brother”

וּ⁠שְׁמ֣⁠וֹ לָבָ֑ן

and=his/its=name Lāⱱān

Alternate translation: “named Laban,”

Note 2 topic: writing-pronouns

וַ⁠יָּ֨רָץ לָבָ֧ן

and,ran Lāⱱān

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language. Alternate translation: “and he ran” or “He ran”

אֶל הָ⁠אִ֛ישׁ הַ⁠ח֖וּצָ⁠ה אֶל הָ⁠עָֽיִן

to/towards the=man the,out,to to/towards the,spring

Alternate translation: “out to the spring where the man was.” or “to where the man was standing beside the well.”

BI Gen 24:29 ©