Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Now Rebekah had a brother named Lavan (Laban), and he ran out to the man at the well.
OET-LV And_had_Riⱱqāh a_brother and_his/its_name [was]_Lāⱱān and_ran Lāⱱān to the_man the_out_to to the_spring.
UHB וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־הָעָֽיִן׃ ‡
(ūləriⱱqāh ʼāḩ ūshəmō lāⱱān vayyārāʦ lāⱱān ʼel-hāʼiysh haḩūʦāh ʼel-hāˊāyin.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now Rebekah had a brother, and his name was Laban, and Laban ran to the man outside at the spring.
UST Rebekah had a brother whose name was Laban, and he rushed out to the well where Abraham’s servant was.
BSB Now Rebekah had a brother named Laban, and he rushed out to the man at the spring.
OEB Now Rebekah had a brother named Laban; and Laban ran out to the man at the spring.
WEB Rebekah had a brother, and his name was Laban. Laban ran out to the man, to the spring.
NET (Now Rebekah had a brother named Laban.) Laban rushed out to meet the man at the spring.
LSV And Rebekah has a brother, and his name [is] Laban, and Laban runs to the man who [is] outside, to the fountain;
FBV Rebekah had a brother named Laban, and he ran out to meet the man who had remained at the spring.
T4T Rebekah had a brother whose name was Laban. Laban went quickly to Abraham’s servant, who was still by the well.
LEB Now Rebekah had a brother, and his name was Laban. And Laban ran out to the man toward the spring.
BBE Now Rebekah had a brother named Laban, and he came out quickly to the man at the water-spring.
MOF No MOF GEN book available
JPS And Rebekah had a brother, and his name was Laban; and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
ASV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
DRA And Rebecca had a brother named Laban, who went out in haste to the man, to the well.
YLT And Rebekah hath a brother, and his name [is] Laban, and Laban runneth unto the man who [is] without, unto the fountain;
DBY And Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.
RV And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the fountain.
WBS And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out to the man, to the well.
KJB ¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.
(¶ And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. )
BB And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out vnto the man, euen to the well.
(And Rebecca had a brother called Laban: and he ranne out unto the man, even to the well.)
GNV Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne vnto the man to the well.
(Now Rebekah had a brother called Laban, and Laban ranne unto the man to the well. )
CB And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well syde:
(And Rebecca had a brother called Laban. And Laban ranne to the man without by the well side:)
WYC Sotheli Rebecca hadde a brothir, Laban bi name, whiche yede out hastili to the man, where he was with out forth.
(Truly Rebecca had a brothir, Laban by name, which went out hastili to the man, where he was with out forth.)
LUT Und Rebekka hatte einen Bruder, der hieß Laban; und Laban lief zu dem Manne draußen bei dem Brunnen.
(And Rebekka had a brother, the was_called Laban; and Laban lief to to_him man outside bei to_him Brunnen.)
CLV Habebat autem Rebecca fratrem nomine Laban, qui festinus egressus est ad hominem, ubi erat fons.[fn]
(Habebat however Rebecca brother nomine Laban, who festinus egressus it_is to hominem, ubi was fons.)
24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conjuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, si non usque ad opera, tamen usque ad fidem suscipiendam prædicationem admittunt: dum enim bonos miraculis fulgere considerant, quæ de æternitate audiunt non recusant, quamvis Ecclesiam moribus non sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia sunt carnales fidelibus conjuncti, quorum familiaritate aliquando ad audiendum verbum prodeunt, et videntes dona Dei collata fidelibus mirantur, et verbum corde percipiunt, quod bonis moribus implere non satagunt.
24.29 Habebat, etc. Quia carnales fidelibus conyuncti, dum spiritualia dona conspiciunt, admiratione suspensi, when/but_if not/no usque to opera, tamen usque to faith suscipiendam prædicationem admittunt: dum because bonos miraculis fulgere considerant, which about æternitate audiunt not/no recusant, quamvis Ecclesiam moribus not/no sequentes, in carnali operatione remaneant. Habebat autem. Quia are carnales fidelibus conyuncti, quorum familiaritate aliquando to audiendum verbum prodeunt, and videntes dona God collata fidelibus mirantur, and verbum corde percipiunt, that bonis moribus implere not/no satagunt.
BRN And Rebecca had a brother whose name was Laban; and Laban ran out to meet the man, to the well.
BrLXX Τῇ δὲ Ῥεβέκκᾷ ἀδελφὸς ἦν, ᾧ ὄνομα Λάβαν· καὶ ἔδραμε Λάβαν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ἔξω ἐπὶ τὴν πηγήν.
(Taʸ de Ɽebekka adelfos aʸn, hō onoma Laban; kai edrame Laban pros ton anthrōpon exō epi taʸn paʸgaʸn. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח
and,had,Rebekah brother
Laban was Rebekah’s older brother. Some languages have a specific term for “older brother” that fits well here. Also, consider what is the best way to introduce this background information in your language. Alternate translation: “Now it so happened that Rebekah had a brother”
וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן
and=his/its=name Lāⱱān
Alternate translation: “named Laban,”
Note 2 topic: writing-pronouns
וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן
and,ran Lāⱱān
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also consider what is the best way to refer to Laban here in your language. Alternate translation: “and he ran” or “He ran”
אֶל הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל הָעָֽיִן
to/towards the=man the,out,to to/towards the,spring
Alternate translation: “out to the spring where the man was.” or “to where the man was standing beside the well.”