Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 24:33 ©

OET (OET-RV) Then food was set out for them to eat, but Abraham’s slave said, “I won’t eat until I have said what I have to say.”
¶ “Speak then,” Lavan responded.

OET-LVAnd_set[fn] before_face/front_him to_eat and_he/it_said not I_will_eat until (if) I_have_spoken what_say_my and_he/it_said speak.


24:33 Variant note--fnCOLON-- ו/יישם--fnCOLON-- (x-qere) ’וַ/יּוּשַׂ֤ם’--fnCOLON-- lemma=c/7760 a morph=HC/VHw3ms id=01SiU וַ/יּוּשַׂ֤ם

UHBו⁠יישם[fn] לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם־דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י וַ⁠יֹּ֖אמֶר דַּבֵּֽר׃ 
   (v⁠yyshm lə⁠fānāy⁠v le⁠ʼₑkol va⁠yyoʼmer loʼ ʼokal ˊad ʼim-ddibarttī dəⱱārā⁠y va⁠yyoʼmer dabēr.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q וַיּוּשַׂ֤ם

ULT Then food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have spoken my words.” So he said, “Speak.”

UST Then Laban’s family served them a meal to eat, but the servant said to them, “Before I can eat, I need to tell you why I am here.” Laban responded to him, “Please tell us what you have to say.”


BSB § Then a meal was set before the man, but he said, “I will not eat until I have told you what I came to say.”
§ So Laban said, “Please speak.”

OEB But when food was set before him to eat, he said, ‘I will not eat until I have made known my errand.’ They answered, ‘Speak.’

WEB Food was set before him to eat, but he said, “I will not eat until I have told my message.”
¶ Laban said, “Speak on.”

NET When food was served, he said, “I will not eat until I have said what I want to say.” “Tell us,” Laban said.

LSV and sets before him to eat; but he says, “I do not eat until I have spoken my word”; and he says, “Speak.”

FBV Then Laban had food brought in.
¶ But the man told him, “I'm not going to eat until I've explained why I'm here.”
¶ “Please explain,” Laban replied.

T4T They set food in front of him for him to eat, but he said, “I will not eat until I tell you what I need to tell you/why I have come►.” So Laban said, “Tell us!”

LEB And food was placed before him[fn] to eat. And he said, “I will not eat untilI have told my errand.”[fn] And he said, “Speak.”


?:? Literally “And it was placed before him”

?:? Literally “I have spoken my word”

BBE And meat was put before him, but he said, I will not take food till I have made my business clear to you. And they said, Do so.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And there was set food before him to eat; but he said: 'I will not eat, until I have told mine errand.' And he said: 'Speak on.'

ASV And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

DRA And bread was set before him. But he said: I will not eat, till I tell my message. He answered him: Speak.

YLT and setteth before him to eat; but he saith, 'I do not eat till I have spoken my word;' and he saith, 'Speak.'

DBY And there was set [meat] before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

RV And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

WBS And there was set food before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told my errand. And he said, Speak on.

KJB And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.
  (And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. )

BB And there was set meate before hym to eate: but he sayd, I wyll not eate vntyll I haue sayde myne arande. And he sayd: say on.
  (And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat until I have said mine arande. And he said: say on.)

GNV Afterward the meate was set before him: but he saide, I will not eate, vntill I haue saide my message: And he said, Speake on.
  (Afterward the meat was set before him: but he said, I will not eat, until I have said my message: And he said, Speake on. )

CB and set meate before him.Neuertheles he sayde: I wil not eate, tyll I haue fyrst tolde myne earade. They answered: Tell on.
  (and set meat before him.Nevertheless he said: I will not eat, till I have first tolde mine earade. They answered: Tell on.)

WYC And breed was set forth in his siyt, which seide, Y schal not ete til Y speke my wordis. He answerde to the man, Speke thou.
  (And breed was set forth in his siyt, which said, I shall not eat til I speke my words. He answered to the man, Speke thou.)

LUT und setzte ihm Essen vor. Er sprach aber: Ich will nicht essen, bis daß ich zuvor meine Sache geworben habe. Sie antworteten: Sage her!
  (and sat him Essen vor. Er spoke but: I will not eat, until that I zuvor my Sache geworben habe. They/She antworteten: Sage her!)

CLV Et appositus est in conspectu ejus panis. Qui ait: Non comedam, donec loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.[fn]
  (And appositus it_is in conspectu his panis. Who ait: Non comedam, until loquar sermones meos. Respondit ei: Loquere.)


24.33 Non comedam. Quia sunt qui doctores ex temporalibus stipendiis retinere parati sunt: sed illi nisi prius obtineant æterna, recipere nolunt. Si enim in animabus fructum non inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes non lavant, quia laboris desideria nulla consolatione relevant.


24.33 Non comedam. Quia are who doctores ex temporalibus stipendiis retinere parati sunt: but illi nisi first/before obtineant æterna, recipere nolunt. When/But_if because in animabus fructum not/no inveniunt, sumere stipendia corporibus contemnunt; pedes not/no lavant, because laboris desideria nulla consolatione relevant.

BRN And he set before them loaves to eat; but he said, I will not eat, until I have [fn]told my errand. And he said, Speak on.


24:33 Gr. spoken my words.

BrLXX Καὶ παρέθηκεν αὐτοῖς ἄρτους φαγεῖν· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ φάγω, ἕως τοῦ λαλῆσαί με τὰ ῥήματά μου· καὶ εἶπεν, λάλησον.
  (Kai parethaʸken autois artous fagein; kai eipen, ou maʸ fagō, heōs tou lalaʸsai me ta ɽaʸmata mou; kai eipen, lalaʸson. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ו⁠יישם לְ⁠פָנָי⁠ו֙ לֶ⁠אֱכֹ֔ל

and,set before,face/front,him to,eat

Consider whether it is best in your language to use a passive or active construction here. Alternate translation: “Then they brought the servant and his men some food,”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Alternate translation: “but the man said to them,”

לֹ֣א אֹכַ֔ל עַ֥ד אִם דִּבַּ֖רְתִּי דְּבָרָ֑⁠י

not eat until if told what_~_say,my

Alternate translation: “I will not eat anything until I have told you my message.” or “Before I can eat anything, I need to tell you why I am here.”

Note 3 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֖אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “So Laban replied,”

Note 4 topic: writing-politeness

דַּבֵּֽר

speak_on

Make sure the way you translate this sounds polite. Alternate translation: “Please tell us what you want to say.” or “Go ahead and tell us your message.”

BI Gen 24:33 ©