Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Then today I came to the well, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it’s what you want, make my journey succeed that I have come on.
OET-LV And_came the_day to the_spring and_said Oh_Yahweh the_god my_master/master ʼAⱱrāhām if will_you please [are]_making_successful journey_my which I [am]_going on_her.
UHB וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל־הָעָ֑יִן וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ׃ ‡
(vāʼāⱱoʼ hayyōm ʼel-hāˊāyin vāʼomar yahweh ʼₑlohēy ʼₐdoniy ʼaⱱrāhām ʼim-yeshəkā-nnāʼ maʦliyaḩ darⱪiy ʼₐsher ʼānokiy holēk ˊāleyhā.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Then today I came to the spring, and I said, ‘Yahweh, God of my master Abraham, if it is your will, please make my journey succeed that I have come on.
UST “Then today when I came to your city’s well, I prayed, ‘Dear Yahweh, who is the God who takes care of my master Abraham, if you are willing, please give me success on this journey that I have made.
BSB § So when I came to the spring today, I prayed: O LORD, God of my master Abraham, if only You would make my journey a success!
OEB 42-43 42-43So I came today to the spring and said, “Lord, God of my master Abraham, see, I am standing by the spring of water. If you will make the errand on which I am going successful, then let the young woman who comes to draw, to whom I say, “Please give me a little water from your jar to drink”,
WEB I came today to the spring, and said, ‘Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
WMB I came today to the spring, and said, ‘The LORD, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go—
NET When I came to the spring today, I prayed, ‘O Lord, God of my master Abraham, if you have decided to make my journey successful, may events unfold as follows:
LSV And I come to the fountain today, and I say, YHWH, God of my lord Abraham, now if You are making prosperous my way in which I am going—
FBV Today when I arrived at the spring, I prayed, Lord, God of my master Abraham, please let the journey I have taken be successful.
T4T “When I came today to the well, I prayed, ‘Yahweh God whom my master, Abraham worships, if you are willing, please allow this journey of mine to be successful.
LEB Then today I came to the spring, and I said, ‘O Yahweh, God of my master Abraham, if you would please make my journey successful,[fn] upon which I am going.
?:? Literally “if there is you making successful my journey”
BBE And I came today to the water-spring, and I said, O Lord, the God of my master Abraham, if it is your purpose to give a good outcome to my journey,
MOF No MOF GEN book available
JPS And I came this day unto the fountain, and said: O LORD, the God of my master Abraham, if now Thou do prosper my way which I go:
ASV And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
DRA And I came today to the well of water, and said: O Lord God of my master Abraham, if thou hast prospered my way, wherein I now walk,
YLT 'And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going —
DBY And I came this day to the well, and said, Jehovah, [fn]God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,
24.42 Elohim
RV And I came this day unto the fountain, and said, O LORD, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
WBS And I came this day to the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou dost prosper my way which I go:
KJB And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
(And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou/you do prosper my way which I go: )
BB And so I came this day vnto the wel, and sayde: O Lorde the God of my maister Abraham, if it be so nowe that thou makest my iourney whiche I go prosperous,
(And so I came this day unto the wel, and said: O Lord the God of my master Abraham, if it be so now that thou/you makest my journey which I go prosperous,)
GNV So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou nowe prosper my iourney which I goe,
(So I came this day to the well, and said, O Lord, the God of my master Abraham, if thou/you now prosper my journey which I goe, )
CB So I came this daye vnto the well of water, and sayde: O LORDE thou God of my master Abraham, Yf thou hast prospered my iourney that I go:
(So I came this day unto the well of water, and said: O LORD thou/you God of my master Abraham, If thou/you hast prospered my journey that I go:)
WYC Therfor Y cam to day to the welle of watir, and Y seide, Lord God of my lord Abraham, if thou hast dressid my weie in which Y go now, lo!
(Therefore I came to day to the welle of water, and I said, Lord God of my lord Abraham, if thou/you hast dressid my way in which I go now, lo!)
LUT Also kam ich heute zum Brunnen und sprach: HErr, GOtt meines Herrn Abraham, hast du Gnade zu meiner Reise gegeben, daher ich gereiset bin,
(So came I heute for_the Brunnen and spoke: HErr, God meines Herrn Abraham, hast you Gnade to my Reise gegeben, daher I gereiset bin,)
CLV Veni ergo hodie ad fontem aquæ, et dixi: Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,[fn]
(Veni ergo hodie to fontem aquæ, and dixi: Domine God domini my/mine Abraham, when/but_if direxisti viam meam, in which now ambulo,)
24.42 Veni ergo hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum est, etc., usque ad ostendant igitur Judæi alicubi positum alma, ubi adolescentulam et non virginem sonet.
24.42 Veni ergo hodie, etc. HIERON. In Hebræo scriptum it_is, etc., usque to ostendant igitur Yudæi alicubi positum alma, ubi adolescentulam and not/no virginem sonet.
BRN And having come this day to the well, I said, Lord God of my master Abraam, if thou prosperest my journey on which I am now going,
BrLXX Καὶ ἐλθὼν σήμερον ἐπὶ τὴν πηγὴν εἶπα, Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ κυρίου μου Ἁβραὰμ, εἰ σὺ εὐοδοῖς τὴν ὁδόν μου, ἐν ᾗ νῦν ἐγὼ πορεύομαι ἐν αὐτῇ,
(Kai elthōn saʸmeron epi taʸn paʸgaʸn eipa, Kurie ho Theos tou kuriou mou Habraʼam, ei su euodois taʸn hodon mou, en haʸ nun egō poreuomai en autaʸ, )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
וָאָבֹ֥א הַיּ֖וֹם אֶל הָעָ֑יִן
and,came the=day to/towards the,spring
Make sure it is clear in your translation that the servant is now talking about himself. He is no longer quoting Abraham (whose words ended in verse 41).
וָאֹמַ֗ר יְהוָה֙
and,said YHWH
See how you began the prayer in verse 12.
אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם
god my=master/master ʼAⱱrāhām
See how you translated this phrase in verse 12. Alternate translation: “who is the God whom my master Abraham serves”
אִם יֶשְׁךָ
if will,you
Alternate translation: “if you agree,”
נָּא֙ מַצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֔י
now make_~_successful journey,my
See how you translated this clause in verses 21 and 40. Alternate translation: “please give me success during this trip” or “please make me successful on this trip”
אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י הֹלֵ֥ךְ עָלֶֽיהָ
which/who I going on,her
Alternate translation: “that I have undertaken.”