Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But listen, Rebekah’s right here. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, as Yahweh has indicated.”
OET-LV Here Riⱱqāh to_your_face take_[her] and_go and_be a_wife of_son master’s_your just_as he_has_spoken Yahweh.
UHB הִנֵּֽה־רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ קַ֣ח וָלֵ֑ךְ וּתְהִ֤י אִשָּׁה֙ לְבֶן־אֲדֹנֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה׃ ‡
(hinnēh-riⱱqāh ləfāneykā qaḩ vālēk ūtəhiy ʼishshāh ləⱱen-ʼₐdoneykā ⱪaʼₐsher diber yahweh.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, Rebekah is before you. Take her and go, and let her be the wife of the son of your master, as Yahweh has spoken.”
UST Look, here is Rebekah. Take her with you and return home so that she can marry your master’s son as Yahweh has guided.”
BSB Rebekah is here before you. Take her and go, and let her become the wife of your master’s son, just as the LORD has decreed.”
OEB See, Rebekah is before you; take her and go and let her be the wife of your master’s son, as the Lord has said.’
WEB Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as Yahweh has spoken.”
WMB Behold, Rebekah is before you. Take her, and go, and let her be your master’s son’s wife, as the LORD has spoken.”
NET Rebekah stands here before you. Take her and go so that she may become the wife of your master’s son, just as the Lord has decided.”
LSV behold, Rebekah [is] before you, take and go, and she is a wife to your lord’s son, as YHWH has spoken.”
FBV Rebekah's here, you can take her and leave. She can become the wife of your master's son, as the Lord has decided.”
T4T Rebekah is here in front of you. Take her and go, and let her be a wife for your master’s son, just as Yahweh has indicated.”
LEB Here is Rebekah before you. Take her and go; let her be a wife for the son of your master as Yahweh has spoken.”
BBE See, here is Rebekah: take her and go, and let her be your master's son's wife, as the Lord has said.
MOF No MOF GEN book available
JPS Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.'
ASV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as Jehovah hath spoken.
DRA Behold Rebecca is before thee, take her and go thy way, and let her be the wife of thy master’s son, as the Lord hath spoken.
YLT lo, Rebekah [is] before thee, take and go, and she is a wife to thy lord's son, as Jehovah hath spoken.'
DBY Behold, Rebecca is before thee: take [her], and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.
RV Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
WBS Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
KJB Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken.
(Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy/your master’s son’s wife, as the LORD hath/has spoken. )
BB Beholde, Rebecca is before thee, take her, and go, that she may be thy maisters sonnes wife, euen as god hath sayde.
(Behold, Rebecca is before thee, take her, and go, that she may be thy/your masters sons wife, even as god hath/has said.)
GNV Beholde, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy masters sonnes wife, euen as the Lord hath said.
(Behold, Rebehak is before thee, take her and goe, that she may be thy/your masters sons wife, even as the Lord hath/has said. )
CB There is Rebecca before the, take her, and go thy waye, that she maye be thy masters sonnes wife, as the LORDE hath sayde.
(There is Rebecca before them, take her, and go thy/your way, that she may be thy/your masters sons wife, as the LORD hath/has said.)
WYC Lo! Rebecca is bifore thee; take thou hir, and go forth, and be sche wijf of the sone of thi lord, as the Lord spak.
(Lo! Rebecca is before thee; take thou/you her, and go forth, and be she wife of the son of thy/your lord, as the Lord spak.)
LUT Da ist Rebekka vor dir; nimm sie und zeuch hin, daß sie deines Herrn Sohnes Weib sei, wie der HErr geredet hat.
(So is Rebekka before/in_front_of dir; nimm they/she/them and zeuch there, that they/she/them deines Herrn sones woman sei, like the LORD geredet hat.)
CLV En Rebecca coram te est, tolle eam, et proficiscere, et sit uxor filii domini tui, sicut locutus est Dominus.
(En Rebecca coram you(sg) it_is, tolle eam, and proficiscere, and sit wife children domini tui, like spoke it_is Master. )
BRN Behold, Rebecca is before thee, take her and [fn]go away, and let her be wife to the son of thy master, as the Lord has said.
24:51 Gr. run away.
BrLXX Ἰδοὺ Ῥεβέκκα ἐνώπιόν σου· λαβὼν ἀπότρεχε· καὶ ἔστω γυνὴ τῷ υἱῷ τοῦ κυρίου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος.
(Idou Ɽebekka enōpion sou; labōn apotreⱪe; kai estō gunaʸ tōi huiōi tou kuriou sou, katha elalaʸse Kurios. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
הִנֵּֽה רִבְקָ֥ה לְפָנֶ֖יךָ
see/lo/see! Riⱱqāh to=your=face
Alternate translation: “See Rebekah is in front of you.”
Note 1 topic: writing-politeness
קַ֣ח וָלֵ֑ךְ
take and,go
Alternate translation: “You may take her with you and go home”
כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר יְהוָֽה
just=as he/it_had_said YHWH
Alternate translation: “just as Yahweh has decided it should be.”