Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”
OET-LV And_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_LORD he_has_made_successful journey_my send_away_me and_go to_master_my.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem ʼal-ttəʼaḩₐrū ʼotiy vayhvāh hiʦliyaḩ darⱪiy shalləḩūnī vəʼēləkāh laʼdoniy.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “Do not detain me, since Yahweh has made my journey succeed. Send me off so that I will go to my master.”
UST But the servant said to them, “Please do not delay me. Now that Yahweh has made my journey successful, let me go so that I can return to my master.”
BSB § But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”
OEB But he said to them, ‘Do not delay me, for the Lord has given me success. Send me away that I may go to my master.’
WEB He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
WMB He said to them, “Don’t hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
NET But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”
LSV And he says to them, “Do not delay me, seeing YHWH has prospered my way; send me away, and I go to my lord”;
FBV “Please don't delay me,” he told them. “The Lord has made my journey successful, so let me leave and go back to my master.”
T4T But he replied to them, “Yahweh has made my journey successful, so do not detain me. Let me take her back to my master now!”
LEB And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”
BBE And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.
MOF No MOF GEN book available
JPS And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'
ASV And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
DRA Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
YLT And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'
DBY And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.
RV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
WBS And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.
KJB And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
(And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath/has prospered my way; send me away that I may go to my master. )
BB He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister.
(He said unto them: hynder me not, behold, the Lord hath/has prospered my journey, send me away therefore, that I may go to my master.)
GNV But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
(But he said unto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath/has prospered my journey: send me away, that I may go to my master. )
CB Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.
(Then said he unto them: hold me not, for the LORD hath/has prospered my journey: let me go, that I may depart unto my master.)
WYC The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
(The child said, Nyle ye/you_all hold me, for the Lord hath/has dressid my weie; delyuere ye/you_all me, that I go to my lord.)
LUT Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HErr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
(So spoke he to ihnen: Haltet me not auf, because the LORD has Gnade to my Reise gegeben. Lasset mich, that I to my Herrn ziehe.)
CLV Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
(Nolite, ait, me retinere, because Master direxit viam meam: dimittite me as pergam to dominum mine. )
BRN But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.
BrLXX Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
(Ho de eipe pros autous, maʸ kateⱪete me; kai Kurios euōdōse taʸn hodon mou en emoi; ekpempsate me, hina apelthō pros ton kurion mou. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
Note 1 topic: figures-of-speech / dual
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙
and=he/it_said to,them
Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.
אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔י וַֽיהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑י שַׁלְּח֕וּנִי
not delay DOM=me and,LORD prospered journey,my send_~_away,me
There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42. Alternate translation: “Please do not detain me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send us off” or “Please do not detain me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let us leave”
וְאֵלְכָ֖ה לַֽאדֹנִֽי
and,go to,master,my
Alternate translation: “so that I can go home to my master.”