Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:56 ©

OET (OET-RV) “Don’t detain me,” he told them, “since Yahweh has made my journey successful. Send me off so that I can return to my master.”

OET-LVAnd_he/it_said to_them do_not delay DOM_me and_LORD he_has_made_successful journey_my send_away_me and_go to_master_my.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙ אַל־תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי וְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼₐlē⁠hem ʼal-ttəʼaḩₐrū ʼoti⁠y va⁠yhvāh hiʦliyaḩ darⱪi⁠y shalləḩū⁠nī və⁠ʼēləkāh la⁠ʼdoni⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said to them, “Do not detain me, since Yahweh has made my journey succeed. Send me off so that I will go to my master.”

UST But the servant said to them, “Please do not delay me. Now that Yahweh has made my journey successful, let me go so that I can return to my master.”


BSB § But he replied, “Do not delay me, since the LORD has made my journey a success. Send me on my way so that I may go to my master.”

OEB But he said to them, ‘Do not delay me, for the Lord has given me success. Send me away that I may go to my master.’

WEB He said to them, “Don’t hinder me, since Yahweh has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

WMB He said to them, “Don’t hinder me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”

NET But he said to them, “Don’t detain me – the Lord has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return to my master.”

LSV And he says to them, “Do not delay me, seeing YHWH has prospered my way; send me away, and I go to my lord”;

FBV “Please don't delay me,” he told them. “The Lord has made my journey successful, so let me leave and go back to my master.”

T4T But he replied to them, “Yahweh has made my journey successful, so do not detain me. Let me take her back to my master now!”

LEB And he said to them, “Do not delay me. Now, Yahweh has made my journey successful. Let me go. I must go to my master.”

BBE And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said unto them: 'Delay me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.'

ASV And he said unto them, Hinder me not, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

DRA Stay me not, said he, because the Lord hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

YLT And he saith unto them, 'Do not delay me, seeing Jehovah hath prospered my way; send me away, and I go to my lord;'

DBY And he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

RV And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

WBS And he said to them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way: send me away, that I may go to my master.

KJB And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
  (And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath/has prospered my way; send me away that I may go to my master. )

BB He sayde vnto them: hynder me not, beholde, the Lorde hath prospered my iourney, sende me away therefore, that I may go to my maister.
  (He said unto them: hynder me not, behold, the Lord hath/has prospered my journey, send me away therefore, that I may go to my master.)

GNV But he said vnto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath prospered my iourney: send me away, that I may goe to my master.
  (But he said unto them, Hinder you me not, seeing the Lord hath/has prospered my journey: send me away, that I may go to my master. )

CB Then sayde he vnto them: holde me not, for the LORDE hath prospered my iourney: let me go, that I maye departe vnto my master.
  (Then said he unto them: hold me not, for the LORD hath/has prospered my journey: let me go, that I may depart unto my master.)

WYC The child seide, Nyle ye holde me, for the Lord hath dressid my weie; delyuere ye me, that I go to my lord.
  (The child said, Nyle ye/you_all hold me, for the Lord hath/has dressid my weie; delyuere ye/you_all me, that I go to my lord.)

LUT Da sprach er zu ihnen: Haltet mich nicht auf, denn der HErr hat Gnade zu meiner Reise gegeben. Lasset mich, daß ich zu meinem Herrn ziehe.
  (So spoke he to ihnen: Haltet me not auf, because the LORD has Gnade to my Reise gegeben. Lasset mich, that I to my Herrn ziehe.)

CLV Nolite, ait, me retinere, quia Dominus direxit viam meam: dimittite me ut pergam ad dominum meum.
  (Nolite, ait, me retinere, because Master direxit viam meam: dimittite me as pergam to dominum mine. )

BRN But he said to them, Hinder me not, for the Lord has prospered my journey for me; send me away, that I may depart to my master.

BrLXX Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, μὴ κατέχετέ με· καὶ Κύριος εὐώδωσε τὴν ὁδόν μου ἐν ἐμοί· ἐκπέμψατέ με, ἵνα ἀπέλθω πρὸς τὸν κύριόν μου.
  (Ho de eipe pros autous, maʸ kateⱪete me; kai Kurios euōdōse taʸn hodon mou en emoi; ekpempsate me, hina apelthō pros ton kurion mou. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / dual

וַ⁠יֹּ֤אמֶר אֲלֵ⁠הֶם֙

and=he/it_said to,them

Some languages have a dual pronoun that could be used here. However the servant is probably still addressing the whole family.

אַל תְּאַחֲר֣וּ אֹתִ֔⁠י וַֽ⁠יהוָ֖ה הִצְלִ֣יחַ דַּרְכִּ֑⁠י שַׁלְּח֕וּ⁠נִי

not delay DOM=me and,LORD prospered journey,my send_~_away,me

There are two different places where you could begin a new sentence here. Consider what is the most clear and natural way to do this in your language. Also, see how you translated “make my journey succeed” in verse 42. Alternate translation: “Please do not detain me. Since Yahweh has made me successful on my journey, send us off” or “Please do not detain me, now that Yahweh has given me success on my journey. Let us leave”

וְ⁠אֵלְכָ֖ה לַֽ⁠אדֹנִֽ⁠י

and,go to,master,my

Alternate translation: “so that I can go home to my master.”

BI Gen 24:56 ©