Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 24 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67

Parallel GEN 24:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 24:65 ©

OET (OET-RV) asking the slave, “Who’s that man in the field who is coming to meet us?”
¶ “He’s my master,” the slave replied, so she took the veil and covered herself.

OET-LVAnd_she/it_said to the_servant who the_man this the_walking in_the_field to_meet_us and_he/it_said the_servant he my_master/master and_she/it_took the_veil and_covered.

UHBוַ⁠תֹּ֣אמֶר אֶל־הָ⁠עֶ֗בֶד מִֽי־הָ⁠אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ⁠הֹלֵ֤ךְ בַּ⁠שָּׂדֶה֙ לִ⁠קְרָאתֵ֔⁠נוּ וַ⁠יֹּ֥אמֶר הָ⁠עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑⁠י וַ⁠תִּקַּ֥ח הַ⁠צָּעִ֖יף וַ⁠תִּתְכָּֽס׃ 
   (va⁠ttoʼmer ʼel-hā⁠ˊeⱱed miy-hā⁠ʼiysh hallāzeh ha⁠holēk ba⁠ssādeh li⁠qərāʼtē⁠nū va⁠yyoʼmer hā⁠ˊeⱱed hūʼ ʼₐdoni⁠y va⁠ttiqqaḩ ha⁠ʦʦāˊiyf va⁠ttitⱪāş.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and she said to the servant, “Who is that man in the field who is coming to meet us?” And the servant said, “He is my master.” So she took the veil and covered herself.

UST and asked Abraham’s servant, “Who is that man in the field who is walking this way to greet us?” The servant answered her, “He is my master Isaac.” So she covered her face with a veil to show modesty.


BSB and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
§ “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.

OEB and said to the servant, ‘Who is this man walking in the field to meet us?’ When the servant said, ‘It is my master,’ she took her veil and covered her face.

WEB She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?”
¶ The servant said, “It is my master.”
¶ She took her veil, and covered herself.

NET and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.

LSV and she says to the servant, “Who [is] this man who is walking in the field to meet us?” And the servant says, “It [is] my lord”; and she takes the veil, and covers herself.

FBV She asked the servant, “Who is this walking through the fields to meet us?”
¶ “He's my master, Isaac,”[fn] he replied. So she put on her veil to cover herself.


24:65 Isaac is not specifically identified in the text here, however the servant simply says, “He's my master,” which would normally mean Abraham.

T4T and asked the servant, “Who is that man who is approaching?” The servant replied, “That is Isaac, my master, the man you will be marrying.” So she took her veil and covered her face, which was the custom for a woman who was about to be married.

LEB And she said to the servant, “Who is this man walking around in the field to meet us?” And the servant said, “That is my master.” And she took her[fn] veil and covered herself.


?:? Or “the”

BBE And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.

ASV And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.

DRA And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.

YLT and she saith unto the servant, 'Who [is] this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, 'It [is] my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.

DBY And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.

RV And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.

WBS For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself.

KJB For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
  (For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. )

BB (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her.
  ((For she said unto the servant: what man is this, that cometh/comes walkyng against us in the field? And the servant said, it is my master): therefore she took her vayle and covered her.)

GNV (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her.
  ((For she had said to the servant, Who is yonder man, that cometh/comes in the field to meet us? and the servant had said, It is my master) So she took a vaile, and covered her. )

CB and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her.
  (and said unto ye/you_all servant: What man is this, that cometh/comes against us in the field? The servant said: The same is my master. Then took she her cloke, and put it about her.)

WYC and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir.
  (and said to the child, Who is that man that cometh/comes by the field in to the meeting of us? And the child said to her, He is my lord. And she took soone a mentil, and hilide her.)

LUT und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich.
  (and spoke to to_him Knecht: Who is the Mann, the uns entgegenkommt on to_him Felde? The Knecht spoke: The is my Herr. So took they/she/them the Mantel and verhüllete itself/yourself/themselves.)

CLV et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.[fn]
  (and he_said to puerum: Who it_is ille human who he_came per agrum in occursum nobis? And_he_said ei: Ipse it_is dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.)


24.65 Quis est ille homo, etc. GREG. apud Paterium. Rebecca viso Isaac, quis sit, requisito puero, cognoscit: quia Ecclesia per prophetarum et apostolorum dicta, quid de Christo credere debeat, intelligit. Quæ se mox pallio cooperuit, quia quanto Christi mysteria penetrat, tanto de anteacta vita confunditur. Unde infirmitatem suam pallio operire nititur; et quæ prius in camelo libere gestatur, descendens verecundia tegitur, cui quasi verecundius dicitur: Quem enim fructum habuisti tunc in illis in quibus nunc erubescis? At illa, etc. HIERON. Alia editio, teristrum, quod etiam nunc genus est Arabici vestimenti quo mulieres provinciæ illius velantur.


24.65 Who it_is ille homo, etc. GREG. apud Paterium. Rebecca viso Isaac, who/any let_it_be, requisito puero, cognoscit: because Ecclesia per prophetarum and apostolorum dicta, quid about Christo credere debeat, intelligit. Quæ se mox pallio cooperuit, because quanto Christi mysteria penetrat, tanto about anteacta vita confunditur. Unde infirmitatem his_own pallio operire nititur; and which first/before in camelo libere gestatur, descendens verecundia tegitur, cui as_if verecundius it_is_said: Quem because fructum habuisti tunc in illis in to_whom now erubescis? At illa, etc. HIERON. Alia editio, teristrum, that also now genus it_is Arabici vestimenti quo mulieres provinciæ illius velantur.

BRN and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.

BrLXX Καὶ εἶπε τῷ παιδὶ, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο.
  (Kai eipe tōi paidi, tis estin ho anthrōpos ekeinos ho poreuomenos en tōi pediōi eis sunantaʸsin haʸmin? eipe de ho pais, houtos estin ho kurios mou; haʸ de labousa to theristron, periebaleto. )


TSNTyndale Study Notes:

24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).


UTNuW Translation Notes:

מִֽי הָ⁠אִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַ⁠הֹלֵ֤ךְ בַּ⁠שָּׂדֶה֙ לִ⁠קְרָאתֵ֔⁠נוּ

who? the=man that the,walking in_the=field to,meet,us

Alternate translation: “Who is that man walking towards us in the field?”

וַ⁠יֹּ֥אמֶר הָ⁠עֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑⁠י

and=he/it_said the,servant he/it my=master/master

Abraham and Isaac were both the servant’s masters, especially since Abraham had already given Isaac all of his possessions (verse 36), which included his servants. Consider again how you translated “master/owner” throughout chapter 24.

Note 1 topic: translate-symaction

וַ⁠תִּקַּ֥ח הַ⁠צָּעִ֖יף וַ⁠תִּתְכָּֽס

and=she/it_took the,veil and,covered

In that culture a bride-to-be wore a large veil to cover her entire body, especially her face, to show modesty and submission to her husband. Alternate translation: “So she took her veil and covered her face with it to show modesty.” or “So she covered herself with her veil to show modesty.”

BI Gen 24:65 ©