Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 24 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) asking the slave, “Who’s that man in the field who is coming to meet us?”
¶ “He’s my master,” the slave replied, so she took the veil and covered herself.
OET-LV And_she/it_said to the_servant who the_man this the_walking in_the_field to_meet_us and_he/it_said the_servant he my_master/master and_she/it_took the_veil and_covered.
UHB וַתֹּ֣אמֶר אֶל־הָעֶ֗בֶד מִֽי־הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס׃ ‡
(vattoʼmer ʼel-hāˊeⱱed miy-hāʼiysh hallāzeh haholēk bassādeh liqərāʼtēnū vayyoʼmer hāˊeⱱed hūʼ ʼₐdoniy vattiqqaḩ haʦʦāˊiyf vattitⱪāş.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and she said to the servant, “Who is that man in the field who is coming to meet us?” And the servant said, “He is my master.” So she took the veil and covered herself.
UST and asked Abraham’s servant, “Who is that man in the field who is walking this way to greet us?” The servant answered her, “He is my master Isaac.” So she covered her face with a veil to show modesty.
BSB and asked the servant, “Who is that man in the field coming to meet us?”
§ “It is my master,” the servant answered. So she took her veil and covered herself.
OEB and said to the servant, ‘Who is this man walking in the field to meet us?’ When the servant said, ‘It is my master,’ she took her veil and covered her face.
WEB She said to the servant, “Who is the man who is walking in the field to meet us?”
¶ The servant said, “It is my master.”
¶ She took her veil, and covered herself.
NET and asked Abraham’s servant, “Who is that man walking in the field toward us?” “That is my master,” the servant replied. So she took her veil and covered herself.
LSV and she says to the servant, “Who [is] this man who is walking in the field to meet us?” And the servant says, “It [is] my lord”; and she takes the veil, and covers herself.
FBV She asked the servant, “Who is this walking through the fields to meet us?”
¶ “He's my master, Isaac,”[fn] he replied. So she put on her veil to cover herself.
24:65 Isaac is not specifically identified in the text here, however the servant simply says, “He's my master,” which would normally mean Abraham.
T4T and asked the servant, “Who is that man who is approaching?” The servant replied, “That is Isaac, my master, the man you will be marrying.” So she took her veil and covered her face, which was the custom for a woman who was about to be married.
LEB And she said to the servant, “Who is this man walking around in the field to meet us?” And the servant said, “That is my master.” And she took her[fn] veil and covered herself.
?:? Or “the”
BBE And said to the servant, Who is that man coming to us through the field? And the servant said, It is my master: then she took her veil, covering her face with it.
MOF No MOF GEN book available
JPS And she said unto the servant: 'What man is this that walketh in the field to meet us?' And the servant said: 'It is my master.' And she took her veil, and covered herself.
ASV And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
DRA And said to the servant: Who is that man who cometh towards us along the field? And he said to her: That man is my master. But she quickly took her cloak, and covered herself.
YLT and she saith unto the servant, 'Who [is] this man who is walking in the field to meet us?' and the servant saith, 'It [is] my lord;' and she taketh the veil, and covereth herself.
DBY And she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.
RV And she said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant said, It is my master: and she took her veil, and covered herself.
WBS For she had said to the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail and covered herself.
KJB For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
(For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. )
BB (For she said vnto the seruaunt: what man is this, that commeth walkyng against vs in the fielde? And the seruaunt sayd, it is my maister): therfore she toke her vayle and couered her.
((For she said unto the servant: what man is this, that cometh/comes walkyng against us in the field? And the servant said, it is my master): therefore she took her vayle and covered her.)
GNV (For shee had sayde to the seruant, Who is yonder man, that commeth in the fielde to meete vs? and the seruant had said, It is my master) So she tooke a vaile, and couered her.
((For she had said to the servant, Who is yonder man, that cometh/comes in the field to meet us? and the servant had said, It is my master) So she took a vaile, and covered her. )
CB and sayde vnto ye seruaunt: What man is this, that commeth agaynst vs in the felde? The seruaut sayde: The same is my master. Then toke she hir cloke, and put it aboute her.
(and said unto ye/you_all servant: What man is this, that cometh/comes against us in the field? The servant said: The same is my master. Then took she her cloke, and put it about her.)
WYC and seide to the child, Who is that man that cometh bi the feeld in to the metyng of vs? And the child seide to hir, He is my lord. And sche took soone a mentil, and hilide hir.
(and said to the child, Who is that man that cometh/comes by the field in to the meeting of us? And the child said to her, He is my lord. And she took soone a mentil, and hilide her.)
LUT und sprach zu dem Knecht: Wer ist der Mann, der uns entgegenkommt auf dem Felde? Der Knecht sprach: Das ist mein Herr. Da nahm sie den Mantel und verhüllete sich.
(and spoke to to_him Knecht: Who is the Mann, the uns entgegenkommt on to_him Felde? The Knecht spoke: The is my Herr. So took they/she/them the Mantel and verhüllete itself/yourself/themselves.)
CLV et ait ad puerum: Quis est ille homo qui venit per agrum in occursum nobis? Dixitque ei: Ipse est dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.[fn]
(and he_said to puerum: Who it_is ille human who he_came per agrum in occursum nobis? And_he_said ei: Ipse it_is dominus meus. At illa tollens cito pallium, operuit se.)
24.65 Quis est ille homo, etc. GREG. apud Paterium. Rebecca viso Isaac, quis sit, requisito puero, cognoscit: quia Ecclesia per prophetarum et apostolorum dicta, quid de Christo credere debeat, intelligit. Quæ se mox pallio cooperuit, quia quanto Christi mysteria penetrat, tanto de anteacta vita confunditur. Unde infirmitatem suam pallio operire nititur; et quæ prius in camelo libere gestatur, descendens verecundia tegitur, cui quasi verecundius dicitur: Quem enim fructum habuisti tunc in illis in quibus nunc erubescis? At illa, etc. HIERON. Alia editio, teristrum, quod etiam nunc genus est Arabici vestimenti quo mulieres provinciæ illius velantur.
24.65 Who it_is ille homo, etc. GREG. apud Paterium. Rebecca viso Isaac, who/any let_it_be, requisito puero, cognoscit: because Ecclesia per prophetarum and apostolorum dicta, quid about Christo credere debeat, intelligit. Quæ se mox pallio cooperuit, because quanto Christi mysteria penetrat, tanto about anteacta vita confunditur. Unde infirmitatem his_own pallio operire nititur; and which first/before in camelo libere gestatur, descendens verecundia tegitur, cui as_if verecundius it_is_said: Quem because fructum habuisti tunc in illis in to_whom now erubescis? At illa, etc. HIERON. Alia editio, teristrum, that also now genus it_is Arabici vestimenti quo mulieres provinciæ illius velantur.
BRN and said to the servant, Who is that man that walks in the plain to meet us? And the servant said, This is my master; and she took her veil and covered herself.
BrLXX Καὶ εἶπε τῷ παιδὶ, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὁ πορευόμενος ἐν τῷ πεδίῳ εἰς συνάντησιν ἡμῖν; εἶπε δὲ ὁ παῖς, οὗτός ἐστιν ὁ κύριός μου· ἡ δὲ λαβοῦσα τὸ θέριστρον, περιεβάλετο.
(Kai eipe tōi paidi, tis estin ho anthrōpos ekeinos ho poreuomenos en tōi pediōi eis sunantaʸsin haʸmin? eipe de ho pais, houtos estin ho kurios mou; haʸ de labousa to theristron, periebaleto. )
24:1-67 Isaac’s marriage to Rebekah ensured that God’s plan would continue into the next generation. God showed covenant faithfulness by working through his faithful people (24:12, 27, 49).
מִֽי הָאִ֤ישׁ הַלָּזֶה֙ הַהֹלֵ֤ךְ בַּשָּׂדֶה֙ לִקְרָאתֵ֔נוּ
who? the=man that the,walking in_the=field to,meet,us
Alternate translation: “Who is that man walking towards us in the field?”
וַיֹּ֥אמֶר הָעֶ֖בֶד ה֣וּא אֲדֹנִ֑י
and=he/it_said the,servant he/it my=master/master
Abraham and Isaac were both the servant’s masters, especially since Abraham had already given Isaac all of his possessions (verse 36), which included his servants. Consider again how you translated “master/owner” throughout chapter 24.
Note 1 topic: translate-symaction
וַתִּקַּ֥ח הַצָּעִ֖יף וַתִּתְכָּֽס
and=she/it_took the,veil and,covered
In that culture a bride-to-be wore a large veil to cover her entire body, especially her face, to show modesty and submission to her husband. Alternate translation: “So she took her veil and covered her face with it to show modesty.” or “So she covered herself with her veil to show modesty.”