Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 27 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Then just as Yitshak had finished blessing Yacob, and as Yacob had only just gone out from his father’s presence, his brother Esau his brother returned from his hunting.
OET-LV And_he/it_was just_as he_had_finished Yiʦḩāq/(Isaac) to_blessing DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_was just just_(go_out) he_had_gone_out Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from the_face of_Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father and_ˊĒsāv his/its_woman he_came from_hunting_his.
UHB וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַיְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵאֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑יו וְעֵשָׂ֣ו אָחִ֔יו בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy ⱪaʼₐsher ⱪillāh yiʦḩāq ləⱱārēk ʼet-yaˊₐqoⱱ vayəhiy ʼak yāʦoʼ yāʦāʼ yaˊₐqoⱱ mēʼēt pənēy yiʦḩāq ʼāⱱiyv vəˊēsāv ʼāḩiyv bāʼ miʦʦēydō.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then it happened, just as Isaac finished blessing Jacob, and it happened, scarcely had Jacob just left from the presence of Isaac his father, then Esau his brother came in from his hunt.
UST As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and right after Jacob had left his father’s presence, Jacob’s brother Esau returned home from hunting.
BSB § As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
OEB As soon as Isaac had given Jacob his blessing, and Jacob was about to leave his father, Esau his brother came in from his hunting.
WEB As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
NET Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.
LSV And it comes to pass, as Isaac has finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau has come in from his hunting;
FBV After Isaac finished blessing Jacob—in fact Jacob had just left his father—Esau returned from his hunting trip.
T4T After Isaac finished blessing Jacob, Jacob was just leaving the room where his father was, when his older brother, Esau, returned from hunting.
LEB And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, immediately after[fn] Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother cameback from his hunting.
?:? Literally “it was only”
BBE And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.
MOF No MOF GEN book available
JPS And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
ASV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
DRA Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,
YLT And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;
DBY And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.
RV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
WBS And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
KJB ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
BB Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.
(Assoone as Isahac had made an end of blessyng Yacob, and Yacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.)
GNV And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,
(And when Izhak had made an end of blessing Yacob, and Yacob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, )
CB Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,
(Now when Isaac had made an end of blessing, and Yacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,)
WYC Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
(Vnnethis Isaac had filled the word, and when Yacob was gon out,)
LUT Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
(Als now Isaak vollendet had the Segen above Yakob, and Yakob kaum hinausgegangen was from seinem father Isaak, there came Esau, his brother, from his Yagd)
CLV Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,[fn]
(Vix Isaac sermonem impleverat, and egresso Yacob foras, he_came Esau,)
27.30 Venit Esau, etc. Sero Esau ad patrem revertitur, quia prior populus in fine convertetur. Unde psal. LVIII: Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circumibunt civitatem. Et alibi: Aperuerunt ora sua, sicut comedens in abscondito.
27.30 Venit Esau, etc. Sero Esau to patrem revertitur, because prior populus in fine convertetur. Unde psal. LVIII: Convertentur to vesperam, and famem patientur as canes, and circumibunt civitatem. And alibi: Aperuerunt ora sua, like comedens in abscondito.
BRN And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἂν ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
(Kai egeneto meta to pausasthai Isaʼak eulogounta Yakōb ton huion autou, kai egeneto, hōs an exaʸlthen Yakōb apo prosōpou Isaʼak tou patros autou, kai Haʸsau ho adelfos autou aʸlthen apo taʸs thaʸras. )
27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.
וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְבָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒
and=he/it_was just=as finished Yiʦḩāq/(Isaac) to,blessing DOM Yaakob
Alternate translation: “Just as Isaac finished blessing Jacob,”
בָּ֖א מִצֵּידֽוֹ
he/it_came from,hunting,his
Alternate translation: “came back from hunting.”