Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 27 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

Parallel GEN 27:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 27:30 ©

OET (OET-RV) Then just as Yitshak had finished blessing Yacob, and as Yacob had only just gone out from his father’s presence, his brother Esau his brother returned from his hunting.

OET-LVAnd_he/it_was just_as he_had_finished Yiʦḩāq/(Isaac) to_blessing DOM Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_he/it_was just just_(go_out) he_had_gone_out Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) from the_face of_Yiʦḩāq/(Isaac) his/its_father and_ˊĒsāv his/its_woman he_came from_hunting_his.

UHBוַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶֽת־יַעֲקֹב֒ וַ⁠יְהִ֗י אַ֣ךְ יָצֹ֤א יָצָא֙ יַעֲקֹ֔ב מֵ⁠אֵ֥ת פְּנֵ֖י יִצְחָ֣ק אָבִ֑י⁠ו וְ⁠עֵשָׂ֣ו אָחִ֔י⁠ו בָּ֖א מִ⁠צֵּידֽ⁠וֹ׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪa⁠ʼₐsher ⱪillāh yiʦḩāq lə⁠ⱱārēk ʼet-yaˊₐqoⱱ va⁠yəhiy ʼak yāʦoʼ yāʦāʼ yaˊₐqoⱱ mē⁠ʼēt pənēy yiʦḩāq ʼāⱱiy⁠v və⁠ˊēsāv ʼāḩiy⁠v bāʼ mi⁠ʦʦēyd⁠ō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then it happened, just as Isaac finished blessing Jacob, and it happened, scarcely had Jacob just left from the presence of Isaac his father, then Esau his brother came in from his hunt.

UST As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and right after Jacob had left his father’s presence, Jacob’s brother Esau returned home from hunting.


BSB § As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.

OEB As soon as Isaac had given Jacob his blessing, and Jacob was about to leave his father, Esau his brother came in from his hunting.

WEB As soon as Isaac had finished blessing Jacob, and Jacob had just gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

NET Isaac had just finished blessing Jacob, and Jacob had scarcely left his father’s presence, when his brother Esau returned from the hunt.

LSV And it comes to pass, as Isaac has finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of his father Isaac, that his brother Esau has come in from his hunting;

FBV After Isaac finished blessing Jacob—in fact Jacob had just left his father—Esau returned from his hunting trip.

T4T After Isaac finished blessing Jacob, Jacob was just leaving the room where his father was, when his older brother, Esau, returned from hunting.

LEB And as soon as Isaac had finished blessing Jacob, immediately after[fn] Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother cameback from his hunting.


?:? Literally “it was only”

BBE And when Isaac had come to the end of blessing Jacob, and Jacob had not long gone away from Isaac his father, Esau came in from the field.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

ASV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

DRA Isaac had scarce ended his words, when Jacob being now gone out abroad, Esau came,

YLT And it cometh to pass, as Isaac hath finished blessing Jacob, and Jacob is only just going out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother hath come in from his hunting;

DBY And it came to pass when Isaac had ended blessing Jacob, and when Jacob was only just gone out from Isaac his father, that Esau his brother came from his hunting.

RV And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

WBS And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob had yet scarcely gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

KJB ¶ And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

BB Assoone as Isahac had made an ende of blessyng Iacob, & Iacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.
  (Assoone as Isahac had made an end of blessyng Yacob, and Yacob was scarse gone out from the presence of Isahac his father, then came Esau his brother from his huntyng.)

GNV And when Izhak had made an ende of blessing Iaakob, and Iaakob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting,
  (And when Izhak had made an end of blessing Yacob, and Yacob was scarce gone out from the presence of Izhak his father, then came Esau his brother from his hunting, )

CB Now whan Isaac had made an ende of blessynge, and Iacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,
  (Now when Isaac had made an end of blessing, and Yacob was scace gone out from his father Isaac, his brother Esau came from his huntinge,)

WYC Vnnethis Isaac hadde fillid the word, and whanne Jacob was gon out,
  (Vnnethis Isaac had filled the word, and when Yacob was gon out,)

LUT Als nun Isaak vollendet hatte den Segen über Jakob, und Jakob kaum hinausgegangen war von seinem Vater Isaak, da kam Esau, sein Bruder, von seiner Jagd
  (Als now Isaak vollendet had the Segen above Yakob, and Yakob kaum hinausgegangen was from seinem father Isaak, there came Esau, his brother, from his Yagd)

CLV Vix Isaac sermonem impleverat, et egresso Jacob foras, venit Esau,[fn]
  (Vix Isaac sermonem impleverat, and egresso Yacob foras, he_came Esau,)


27.30 Venit Esau, etc. Sero Esau ad patrem revertitur, quia prior populus in fine convertetur. Unde psal. LVIII: Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes, et circumibunt civitatem. Et alibi: Aperuerunt ora sua, sicut comedens in abscondito.


27.30 Venit Esau, etc. Sero Esau to patrem revertitur, because prior populus in fine convertetur. Unde psal. LVIII: Convertentur to vesperam, and famem patientur as canes, and circumibunt civitatem. And alibi: Aperuerunt ora sua, like comedens in abscondito.

BRN And it came to pass after Isaac had ceased blessing his son Jacob, it even came to pass, just when Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

BrLXX Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ παύσασθαι Ἰσαὰκ εὐλογοῦντα Ἰακὼβ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, καὶ ἐγένετο, ὡς ἂν ἐξῆλθεν Ἰακὼβ ἀπὸ προσώπου Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, καὶ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἦλθεν ἀπὸ τῆς θήρας.
  (Kai egeneto meta to pausasthai Isaʼak eulogounta Yakōb ton huion autou, kai egeneto, hōs an exaʸlthen Yakōb apo prosōpou Isaʼak tou patros autou, kai Haʸsau ho adelfos autou aʸlthen apo taʸs thaʸras. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-40 Jacob got his father Isaac’s blessing through deception. In this story, an entire family tries to carry out their responsibilities by physical means rather than by faith. Faith would have provided Rebekah and Jacob a more honorable solution to the crisis.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֗י כַּ⁠אֲשֶׁ֨ר כִּלָּ֣ה יִצְחָק֮ לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶֽת יַעֲקֹב֒

and=he/it_was just=as finished Yiʦḩāq/(Isaac) to,blessing DOM Yaakob

Alternate translation: “Just as Isaac finished blessing Jacob,”

בָּ֖א מִ⁠צֵּידֽ⁠וֹ

he/it_came from,hunting,his

Alternate translation: “came back from hunting.”

BI Gen 27:30 ©