Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:18 ©

OET (OET-RV) then you should answer, ‘They belong to your servant Yacob. They are a gift sent to my master Esau. In fact, he’s coming along behind us.’ ”

OET-LV[fn] and_he/it_commanded DOM the_foremost to_say DOM meets_you[fn] ˊĒsāv my_brother/kindred and_asks_you[fn] to_say to_whom you and_where are_you_going and_to_whom these_[animals] in_front_you.


32:18 Note: KJB: Gen.32.17

32:18 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHB19 וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו וְ⁠הִנֵּ֥ה גַם־ה֖וּא אַחֲרֵֽי⁠נוּ׃ 
   (19 və⁠ʼāmarttā lə⁠ˊaⱱddə⁠kā lə⁠yaˊₐqoⱱ minḩāh hivʼ shəlūḩāh la⁠ʼdoni⁠y lə⁠ˊēsāv və⁠hinnēh gam-hūʼ ʼaḩₐrēy⁠nū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then you say, ‘They belong to your servant, to Jacob. They are a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he is also behind us.’ ”

UST then you are to tell him, ‘Esau, sir, these animals belong to Jacob who humbly serves you. He has sent them to you as a gift. In fact, he is following us here.’ ”


BSB then you are to say, ‘They belong to your servant Jacob. They are a gift, sent to my lord Esau. And behold, Jacob is behind us.’”

OEB then you shall say, “To your servant Jacob; it is a present sent by him to my lord Esau; and Jacob himself is just behind us.”’

WEB Then you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”

NET then you must say, ‘They belong to your servant Jacob. They have been sent as a gift to my lord Esau. In fact Jacob himself is behind us.’”

LSV Then you have said, Your servant Jacob’s: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and behold, he also [is] behind us.”

FBV you are to say to him, ‘Your servant Jacob sends these as a gift to my lord Esau, and he's following us.’”

T4T tell him, ‘They belong to your servant Jacob. He has sent them to you as a gift, sir. And he is coming behind us.’”

LEB Then you must say, ‘To your servant, to Jacob. It is a gift sent to my lord, to Esau. Now behold, he is also coming after us.’ ”

BBE Then say to him, These are your servant Jacob's; they are an offering for my lord, for Esau; and he himself is coming after us.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-19) then thou shalt say: They are thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord, even unto Esau; and, behold, he also is behind us.'

ASV then thou shalt say, They are thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.

DRA Thou shalt answer: Thy servant Jacob’s: he hath sent them as a present to my lord Esau: and he cometh after us.

YLT then thou hast said, Thy servant Jacob's: it [is] a present sent to my lord, to Esau; and lo, he also [is] behind us.'

DBY — then thou shalt say, Thy servant Jacob's: it is a gift sent to my lord, to Esau. And behold, he also is behind us.

RV then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, he also is behind us.

WBS Then thou shalt say, They are thy servant Jacob's: it is a present sent to my lord Esau: and behold also he is behind us.

KJB Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.
  (Then thou/you shalt say, They be thy/your servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. )

BB Thou shalt say, they be thy seruaunt Iacobs, and it is a present sent vnto my Lorde Esau, and beholde, he him selfe commeth after vs.
  (Thou shalt say, they be thy/your servant Yacobs, and it is a present sent unto my Lord Esau, and behold, he himself cometh/comes after us.)

GNV Then thou shalt say, They be thy seruant Iaakobs: it is a present sent vnto my lord Esau: and beholde, he him selfe also is behinde vs.
  (Then thou/you shalt say, They be thy/your servant Yacobs: it is a present sent unto my lord Esau: and behold, he himself also is behind us. )

CB Thou shalt saye: They be thy seruaunt Iacobs, which sendeth a present vnto his lorde Esau, and commeth behynde vs him self.
  (Thou shalt say: They be thy/your servant Yacobs, which sendeth/sends a present unto his lord Esau, and cometh/comes behind us him self.)

WYC thou schalt answere, Of thi seruaunt Jacob, he hath sent yiftis to his lord Esau, and he cometh aftir vs.
  (thou shalt answere, Of thy/your servant Yacob, he hath/has sent yiftis to his lord Esau, and he cometh/comes after us.)

LUT Und gebot dem ersten und sprach: Wenn dir mein Bruder Esau begegnet und dich fraget: Wem gehörest du an? und wo willst du hin? und wes ist‘s, das du vor dir treibest?
  (And gebot to_him ersten and spoke: Wenn you my brother Esau begegnet and you/yourself fraget: Wem gehörest you an? and wo willst you hin? and wes ist‘s, the you before/in_front_of you treibest?)

CLV respondebis: Servi tui Jacob, munera misit domino meo Esau, ipse quoque post nos venit.
  (respondebis: Servi yours Yacob, munera misit domino mine Esau, himself quoque after nos venit. )

BRN And he charged the first, saying, If Esau my brother meet thee, and he ask thee, saying, Whose art thou? and whither wouldest thou go, and whose are these possessions advancing before thee?

BrLXX Καὶ ἐνετείλατο τῷ πρώτῳ, λέγων, ἐάν σοι συναντήσῃ Ἡσαῦ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἐρωτᾷ σε, λέγων, τίνος εἶ; καὶ ποῦ πορεύῃ; καὶ τίνος ταῦτα τὰ προπορευόμενά σου;
  (Kai eneteilato tōi prōtōi, legōn, ean soi sunantaʸsaʸ Haʸsau ho adelfos mou, kai erōta se, legōn, tinos ei? kai pou poreuaʸ? kai tinos tauta ta proporeuomena sou? )


TSNTyndale Study Notes:

32:13-21 Taking a large portion of the wealth God had blessed him with (some 550 animals), Jacob prepared a gift to appease Esau’s anger and gain his favor.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Alternate translation: “then you must tell him,” or “then you are to answer him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / honorifics

לְ⁠עַבְדְּ⁠ךָ֣ לְ⁠יַעֲקֹ֔ב מִנְחָ֥ה הִוא֙ שְׁלוּחָ֔ה לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Also see how you translated your servant and my lord in verse 4.

וְ⁠הִנֵּ֥ה גַם ה֖וּא אַחֲרֵֽי⁠נוּ

(Some words not found in UHB: and=he/it_commanded DOM the,foremost to=say that/for/because/then/when meets,you ˊĒsāv my=brother/kindred and,asks,you to=say to,whom you(ms) and,where you(ms)_will_walk and,to,whom these in,front,you )

Notice that the pronoun us is exclusive here.

BI Gen 32:18 ©