Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then the man said, “Release me now, because it’s already dawning.”
¶ “I won’t release you until you bless me,” Yacob responded.
OET-LV [fn] and_he/it_saw DOM_that not he_prevailed to_him/it and_struck in/on/at/with_socket hip_his and_dislocated the_socket of_the_thigh of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_wrestled_he with_him/it.
32:26 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Gen--fnPERIOD--32--fnPERIOD--25
UHB 27 וַיֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר וַיֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽנִי׃ ‡
(27 vayyoʼmer shalləḩēnī ⱪiy ˊālāh hashshāḩar vayyoʼmer loʼ ʼₐshallēḩₐkā ⱪiy ʼim-bērakttānī.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he said, “Release me, because the dawn has come up!” But he said, “I will not release you unless you bless me!”
UST Then the man said to him, “Let go of me, because it is daybreak!” But Jacob replied, “No! I will not let go of you until you first bless me!”
BSB Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
§ But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”
OEB Then he said, ‘Let me go, for the dawn is breaking.’ But Jacob replied, ‘I will not let you go unless you bless me.’
WEB The man said, “Let me go, for the day breaks.”
¶ Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”
NET Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”
LSV and He says, “Send Me away, for the dawn has ascended”: and he says, “I do not send You away, except You have blessed me.”
FBV Then the man said, “Let me go because it's almost dawn.”
¶ “I won't let you go unless you bless me,” Jacob replied.
T4T Then the man said, “Let me go, because it will soon be daylight.” Then Jacob realized who he was really wrestling with. So he replied, “No, if you will not bless me, I will not let you go!”
LEB Then he[fn] said, “Let me go, for dawn is breaking.” But he answered, “I will not let you go unless you bless me.”
?:? That is, the man
BBE And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'
ASV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
DRA And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.
YLT and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'
DBY And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.
RV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
WBS And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
KJB And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
(And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou/you bless me. )
BB And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me.
(And he said: let me go, for the day breaketh. Which answered: I will not let thee go, except thou/you blesse me.)
GNV And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.
(And he said, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou/you blesse me. )
CB And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.
(And he said: Let me go, for ye/you_all day breaketh on. But he answered: I will not let ye/you_all go, except thou/you blesse me.)
WYC And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
(And he said to Yacob, Leeue thou/you me, for the morning stieth now. Yacob answered, I shall not leave thee, no but thou/you blesse me.)
LUT Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
(And there he saw, that he him/it not übermochte, rührete he the Gelenk his Hüfte an; and the Gelenk his Hüfte was above to_him Ringen with him verrenkt.)
CLV Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
(And_he_said to eum: Dimitte me: yam because ascendit aurora. Respondit: Non dimittam you(sg), nisi benedixeris mihi. )
BRN And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.
BrLXX Εἶδε δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ.
(Eide de hoti ou dunatai pros auton; kai haʸpsato tou platous tou maʸrou autou, kai enarkaʸse to platos tou maʸrou Yakōb en tōi palaiein auton metʼ autou. )
32:26 At daybreak, the significance of this fight began to dawn on Jacob. He realized who his assailant was, and since it was futile to fight, he held on to obtain God’s blessing.
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )
Alternate translation: “Then the man said to Jacob,” or “Then the man demanded,”
שַׁלְּחֵ֔נִי
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )
Alternate translation: “You must let me go now,”
כִּ֥י עָלָ֖ה הַשָּׁ֑חַר
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )
See how you translated “the dawn came up” in verse 24. Alternate translation: “because it is dawn” or “because daylight is beginning to come!”
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֨אמֶר֙
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )
Alternate translation: “But Jacob said to him,”
Note 3 topic: grammar-connect-exceptions
לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲךָ֔ כִּ֖י אִם בֵּרַכְתָּֽנִי
(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )
Alternate translation: “No! First you must bless me, and then I will let you go!” or “I will let you go only if you bless me!”