Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 32:26 ©

OET (OET-RV) Then the man said, “Release me now, because it’s already dawning.”
¶ “I won’t release you until you bless me,” Yacob responded.

OET-LV[fn] and_he/it_saw DOM_that not he_prevailed to_him/it and_struck in/on/at/with_socket hip_his and_dislocated the_socket of_the_thigh of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) in/on/at/with_wrestled_he with_him/it.


32:26 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Gen--fnPERIOD--32--fnPERIOD--25

UHB27 וַ⁠יֹּ֣אמֶר שַׁלְּחֵ֔⁠נִי כִּ֥י עָלָ֖ה הַ⁠שָּׁ֑חַר וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲ⁠ךָ֔ כִּ֖י אִם־בֵּרַכְתָּֽ⁠נִי׃ 
   (27 va⁠yyoʼmer shalləḩē⁠nī ⱪiy ˊālāh ha⁠shshāḩar va⁠yyoʼmer loʼ ʼₐshallēḩₐ⁠kā ⱪiy ʼim-bērakttā⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Release me, because the dawn has come up!” But he said, “I will not release you unless you bless me!”

UST Then the man said to him, “Let go of me, because it is daybreak!” But Jacob replied, “No! I will not let go of you until you first bless me!”


BSB Then the man said, “Let me go, for it is daybreak.”
§ But Jacob replied, “I will not let you go unless you bless me.”

OEB Then he said, ‘Let me go, for the dawn is breaking.’ But Jacob replied, ‘I will not let you go unless you bless me.’

WEB The man said, “Let me go, for the day breaks.”
¶ Jacob said, “I won’t let you go unless you bless me.”

NET Then the man said, “Let me go, for the dawn is breaking.” “I will not let you go,” Jacob replied, “unless you bless me.”

LSV and He says, “Send Me away, for the dawn has ascended”: and he says, “I do not send You away, except You have blessed me.”

FBV Then the man said, “Let me go because it's almost dawn.”
¶ “I won't let you go unless you bless me,” Jacob replied.

T4T Then the man said, “Let me go, because it will soon be daylight.” Then Jacob realized who he was really wrestling with. So he replied, “No, if you will not bless me, I will not let you go!”

LEB Then he[fn] said, “Let me go, for dawn is breaking.” But he answered, “I will not let you go unless you bless me.”


?:? That is, the man

BBE And he said to him, Let me go now, for the dawn is near. But Jacob said, I will not let you go till you have given me your blessing.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-27) And he said: 'Let me go, for the day breaketh.' And he said: 'I will not let thee go, except thou bless me.'

ASV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

DRA And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go except thou bless me.

YLT and he saith, 'Send me away, for the dawn hath ascended:' and he saith, 'I send thee not away, except thou hast blessed me.'

DBY And he said, Let me go, for the dawn ariseth. And he said, I will not let thee go except thou bless me.

RV And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

WBS And he said, Let me go, for the day breaketh; And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

KJB And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.
  (And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou/you bless me. )

BB And he said: let me go, for the day breaketh. Whiche aunswered: I will not let thee go, except thou blesse me.
  (And he said: let me go, for the day breaketh. Which answered: I will not let thee go, except thou/you blesse me.)

GNV And he saide, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou blesse me.
  (And he said, Let me goe, for the morning appeareth. Who answered, I will not let thee go except thou/you blesse me. )

CB And he sayde: Let me go, for ye daye breaketh on. But he answered: I will not let ye go, excepte thou blesse me.
  (And he said: Let me go, for ye/you_all day breaketh on. But he answered: I will not let ye/you_all go, except thou/you blesse me.)

WYC And he seide to Jacob, Leeue thou me, for the morewtid stieth now. Jacob answeride, Y schal not leeue thee, no but thou blesse me.
  (And he said to Yacob, Leeue thou/you me, for the morning stieth now. Yacob answered, I shall not leave thee, no but thou/you blesse me.)

LUT Und da er sah, daß er ihn nicht übermochte, rührete er das Gelenk seiner Hüfte an; und das Gelenk seiner Hüfte ward über dem Ringen mit ihm verrenkt.
  (And there he saw, that he him/it not übermochte, rührete he the Gelenk his Hüfte an; and the Gelenk his Hüfte was above to_him Ringen with him verrenkt.)

CLV Dixitque ad eum: Dimitte me: jam enim ascendit aurora. Respondit: Non dimittam te, nisi benedixeris mihi.
  (And_he_said to eum: Dimitte me: yam because ascendit aurora. Respondit: Non dimittam you(sg), nisi benedixeris mihi. )

BRN And he saw that he prevailed not against him; and he touched the broad part of his thigh, and the broad part of Jacob's thigh was benumbed in his wrestling with him.

BrLXX Εἶδε δὲ ὅτι οὐ δύναται πρὸς αὐτόν· καὶ ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνάρκησε τὸ πλάτος τοῦ μηροῦ Ἰακὼβ ἐν τῷ παλαίειν αὐτὸν μετʼ αὐτοῦ.
  (Eide de hoti ou dunatai pros auton; kai haʸpsato tou platous tou maʸrou autou, kai enarkaʸse to platos tou maʸrou Yakōb en tōi palaiein auton metʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

32:26 At daybreak, the significance of this fight began to dawn on Jacob. He realized who his assailant was, and since it was futile to fight, he held on to obtain God’s blessing.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )

Alternate translation: “Then the man said to Jacob,” or “Then the man demanded,”

שַׁלְּחֵ֔⁠נִי

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )

Alternate translation: “You must let me go now,”

כִּ֥י עָלָ֖ה הַ⁠שָּׁ֑חַר

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )

See how you translated “the dawn came up” in verse 24. Alternate translation: “because it is dawn” or “because daylight is beginning to come!”

Note 2 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )

Alternate translation: “But Jacob said to him,”

Note 3 topic: grammar-connect-exceptions

לֹ֣א אֲשַֽׁלֵּחֲ⁠ךָ֔ כִּ֖י אִם בֵּרַכְתָּֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: and=he/it_saw that/for/because/then/when not prevail to=him/it and,struck in/on/at/with,socket hip,his and,dislocated socket hip Yaakob in/on/at/with,wrestled,he with=him/it )

Alternate translation: “No! First you must bless me, and then I will let you go!” or “I will let you go only if you bless me!”

BI Gen 32:26 ©