Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 32:10 ©

OET (OET-RV) I’m unworthy of all the kindnesses and of all the faithfulness that you have shown me your slave, because I crossed this Jordan River with only my staff, but now I’ve become two camps.

OET-LV[fn] and_he/it_said Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) Oh_god father_my ʼAⱱrāhām and_god father_my Yiʦḩāq/(Isaac) Oh_Yahweh the_said to_me return to_country_your and_to_family_your and_do_good with_you.


32:10 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Gen--fnPERIOD--32--fnPERIOD--9

UHB11 קָטֹ֜נְתִּי מִ⁠כֹּ֤ל הַ⁠חֲסָדִים֙ וּ⁠מִ⁠כָּל־הָ֣⁠אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑⁠ךָ כִּ֣י בְ⁠מַקְלִ֗⁠י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת־הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה וְ⁠עַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִ⁠שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ 
   (11 qāţonttī mi⁠ⱪol ha⁠ḩₐşādīm ū⁠mi⁠ⱪāl-hā⁠ʼₑmet ʼₐsher ˊāsiytā ʼet-ˊaⱱdde⁠kā ⱪiy ⱱə⁠maqli⁠y ˊāⱱarttī ʼet-ha⁠yyarddēn ha⁠zzeh və⁠ˊattāh hāyiytī li⁠shənēy maḩₐnōt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am unworthy of all the kindnesses and of all the faithfulness that you have shown your servant. For I crossed this Jordan with my staff, but now I have become two camps.

UST I am not worthy of how kind and faithful you have always been to me as I have served you. When I first crossed this Jordan River, all that I owned was my walking stick, but now my family and belongings are enough to form two large groups.


BSB I am unworthy of all the kindness and faithfulness You have shown Your servant. Indeed, with only my staff I came across the Jordan, but now I have become two camps.

OEB I am not worthy of the least of all the mercies and all the faithfulness which you have shown to me, your servant. I passed over the Jordan river with only my staff, and now I have these two groups,

WEB I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.

NET I am not worthy of all the faithful love you have shown your servant. With only my walking stick I crossed the Jordan, but now I have become two camps.

LSV I have been unworthy of all the kind acts and of all the truth which You have done with your servant—for with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.

FBV I don't deserve all the trustworthy love and faithfulness you have shown your servant. I crossed the Jordan years ago[fn] with just my walking stick, and now I have two large camps.


32:10 “Years ago”: supplied for clarity.

T4T I am not worthy for you to have been so kind and faithful to me in so many ways, your servant. I had only this walking stick with me when I crossed the Jordan River on my way to Haran, but now I am so wealthy that there are two large groups of my family and possessions.

LEB I am not worthy[fn] of all the loyal love and all the faithfulness that you have shown[fn] your servant, for withonly my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.


?:? Literally “I am small”

?:? Or “done”

BBE I am less than nothing in comparison with all your mercies and your faith to me your servant; for with only my stick in my hand I went across Jordan, and now I have become two armies.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-11) I am not worthy of all the mercies, and of all the truth, which Thou hast shown unto Thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two camps.

ASV I am not worthy of the least of all the lovingkindnesses, and of all the truth, which thou hast showed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.

DRA I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies.

YLT I have been unworthy of all the kind acts, and of all the truth which Thou hast done with thy servant — for, with my staff I passed over this Jordan, and now I have become two camps.

DBY — I am too small for all the loving-kindness and all the faithfulness that thou hast shewn unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two troops.

RV I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two companies.

WBS I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shown to thy servant: for with my staff I passed over this Jordan, and now I am become two bands.

KJB I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.[fn]
  (I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou/you hast showed unto thy/your servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.)


32.10 I am not…: Heb. I am less than all

BB I am not worthy of the least of all the mercyes and trueth whiche thou hast shewed vnto thy seruaunt: for with my staffe came I ouer this Iordane, & nowe haue I gotten two companies.
  (I am not worthy of the least of all the mercyes and truth which thou/you hast showed unto thy/your servant: for with my staff came I over this Yordan, and now have I gotten two companies.)

GNV I am not worthy of the least of all the mercies, and al the trueth, which thou hast shewed vnto thy seruant: for with my staffe came I ouer this Iorden, and now haue I gotte two bads.
  (I am not worthy of the least of all the mercies, and all the truth, which thou/you hast showed unto thy/your servant: for with my staff came I over this Yordan, and now have I gotte two bads. )

CB I am to litle for all the mercies and all the trueth that thou hast shewed vnto thy seruaunt (for I had no more but this staff whan I wente ouer this Iordan, and now am I become two droues)
  (I am to little for all the mercies and all the truth that thou/you hast showed unto thy/your servant (for I had no more but this staff when I went over this Yordan, and now am I become two droves))

WYC Y am lesse than alle thi merciful doyngis, and than thi treuthe which thou hast fillid to thi seruaunt; with my staf Y passide this Jordan, and now Y go ayen with twei cumpanyes;
  (I am lesse than all thy/your merciful doyngis, and than thy/your truth which thou/you hast filled to thy/your servant; with my staf I passed this Yordan, and now I go ayen with two cumpanyes;)

LUT Weiter sprach Jakob: GOtt meines Vaters Abraham und GOtt meines Vaters Isaak, HErr, der du zu mir gesagt hast: Zeuch wieder in dein Land und zu deiner Freundschaft, ich will dir wohltun:
  (Weiter spoke Yakob: God meines Vaters Abraham and God meines Vaters Isaak, HErr, the you to to_me gesagt hast: Zeuch again in your Land and to deiner Freundschaft, I will you wohltun:)

CLV minor sum cunctis miserationibus tuis, et veritate tua quam explevisti servo tuo. In baculo meo transivi Jordanem istum: et nunc cum duabus turmis regredior.[fn]
  (minor I_am cunctis miserationibus tuis, and veritate tua how explevisti servo tuo. In baculo mine transivi Yordanem istum: and now cum duabus turmis regredior.)


32.10 Transivi Jordanem, etc. Per baptismum conjunctus est paries de gentibus, ei qui ex Judæis: primitivæ tamen Ecclesiæ non deest timor Judæorum, quod significat Esau.


32.10 Transivi Yordanem, etc. Per baptismum conyunctus it_is paries about gentibus, to_him who ex Yudæis: primitivæ tamen Ecclesiæ not/no deest timor Yudæorum, that significat Esau.

BRN And Jacob said, God of my father Abraam, and God of my father Isaac, O Lord, thou art he that said to me, Depart quickly to the land of thy birth, and I will do thee good.

BrLXX Εἶπε δὲ Ἰακὼβ, ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἁβραὰμ, καὶ ὁ Θεὸς τοῦ πατρός μου Ἰσαὰκ, Κύριε σὺ ὁ εἰπών μοι, ἀπότρεχε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου, καὶ εὖ σε ποιήσω·
  (Eipe de Yakōb, ho Theos tou patros mou Habraʼam, kai ho Theos tou patros mou Isaʼak, Kurie su ho eipōn moi, apotreⱪe eis taʸn gaʸn taʸs geneseōs sou, kai eu se poiaʸsō; )


TSNTyndale Study Notes:

32:9-12 Jacob’s prayer is a wonderful example of how to address God. He based his appeal on God’s will, reminding God of his relationship with him, his command for him to return to the land, and his promise (32:9). He had a correct attitude of genuine humility and total dependence on God (32:10). Finally, he asked that God rescue him from his brother, and he repeated God’s promises (see 22:17).


UTNuW Translation Notes:

קָטֹ֜נְתִּי

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yaakob god father,my ʼAⱱrāhām and,God father,my Yiʦḩāq/(Isaac) YHWH the,said to=me return to,country,your and,to,family,your and,do_~_good with,you )

Alternate translation: “I do not deserve”

מִ⁠כֹּ֤ל הַ⁠חֲסָדִים֙ וּ⁠מִ⁠כָּל הָ֣⁠אֱמֶ֔ת אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת עַבְדֶּ֑⁠ךָ

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yaakob god father,my ʼAⱱrāhām and,God father,my Yiʦḩāq/(Isaac) YHWH the,said to=me return to,country,your and,to,family,your and,do_~_good with,you )

Alternate translation: “the way you have always treated me so kindly and faithfully as your servant.” or “how kind and loyal you have always been to me as I have served you.”

כִּ֣י בְ⁠מַקְלִ֗⁠י עָבַ֨רְתִּי֙ אֶת הַ⁠יַּרְדֵּ֣ן הַ⁠זֶּ֔ה

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yaakob god father,my ʼAⱱrāhām and,God father,my Yiʦḩāq/(Isaac) YHWH the,said to=me return to,country,your and,to,family,your and,do_~_good with,you )

Alternate translation: “I crossed the Jordan River with only my staff,” or “When I first left home and crossed the Jordan River, all that I had was my walking stick,”

וְ⁠עַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִ⁠שְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yaakob god father,my ʼAⱱrāhām and,God father,my Yiʦḩāq/(Isaac) YHWH the,said to=me return to,country,your and,to,family,your and,do_~_good with,you )

Alternate translation: “but now I have so many people in my household and so many possessions that there are two large camps” or “but now my family and belongings are enough to make two large groups.”

BI Gen 32:10 ©