Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 32 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This made Yacob very scared and distressed, so he divided the people who were with him and the flocks and the herds and the camels into two groups,
OET-LV [fn] and_returned the_messengers to Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) to_say we_went to your(ms)_brother/kindred to ˊĒsāv and_also [he_is]_coming to_meet_you and_four hundred(s) man with_him/it.
32:7 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Gen--fnPERIOD--32--fnPERIOD--6
UHB 8 וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ וַיַּ֜חַץ אֶת־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ וְאֶת־הַצֹּ֧אן וְאֶת־הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת׃ ‡
(8 vayyīrāʼ yaˊₐqoⱱ məʼod vayyēʦer lō vayyaḩaʦ ʼet-hāˊām ʼₐsher-ʼittō vəʼet-haʦʦoʼn vəʼet-habāqār vəhaggəmalliym lishənēy maḩₐnōt.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jacob was exceedingly afraid, and it was distressing for him, so he divided the people who were with him and the flocks and the herds and the camels into two camps.
UST When Jacob heard that, he was very frightened and worried. So he put all the people and animals that were with him into two large groups, including his family, his servants and all his flocks of sheep and goats, herds of cattle and camels.
BSB § In great fear and distress, Jacob divided his people into two camps, as well as the flocks and herds and camels.
OEB Then Jacob was greatly alarmed and worried. So he divided the people that were with him and the flocks and the herds and the camels into two parts
WEB Then Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, along with the flocks, the herds, and the camels, into two companies.
NET Jacob was very afraid and upset. So he divided the people who were with him into two camps, as well as the flocks, herds, and camels.
LSV and Jacob fears exceedingly, and is distressed, and he divides the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
FBV When Jacob heard this, he was absolutely terrified. He split all the people with him, along with the sheep, goats, cattle, and camels, into two groups,
T4T Jacob was very afraid and worried. So he divided the people who were with him into two groups. He also divided the sheep and goats, the cattle, and the camels, into two groups.
LEB Then Jacob was very frightened and distressed. So he divided the people, flocks, cattle, and camels that were with him into two companies.
BBE Then Jacob was in great fear and trouble of mind: and he put all the people and the flocks and the herds and the camels into two groups;
MOF No MOF GEN book available
JPS (32-8) Then Jacob was greatly afraid and was distressed. And he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two camps.
ASV Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
DRA Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies,
YLT and Jacob feareth exceedingly, and is distressed, and he divideth the people who [are] with him, and the flock, and the herd, and the camels, into two camps,
DBY Then Jacob was greatly afraid, and was distressed; and he divided the people that were with him, and the sheep and the cattle and the camels, into two troops.
RV Then Jacob was greatly afraid and was distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
WBS Then Jacob was greatly afraid, and distressed: and he divided the people that were with him, and the flocks, and herds, and camels, into two bands;
KJB Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;
(Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and heards, and the camels, into two bands; )
BB But Iacob was greatly afrayde, and wist not whiche way to turne him selfe: and deuided the people that was with him, and the sheepe, and oxen, and camelles, into two companies:
(But Yacob was greatly afraid, and wist not which way to turn himself: and divided the people that was with him, and the sheep, and oxen, and camelles, into two companies:)
GNV Then Iaakob was greatly afraid, and was sore troubled, and deuided the people that was with him, and the sheepe, and the beeues, and the camels into two companies.
(Then Yacob was greatly afraid, and was sore troubled, and divided the people that was with him, and the sheep, and the beeues, and the camels into two companies. )
CB Then was Iacob sore afrayed, and wyst not what waye to turne himself, & deuyded the people that was with him, and the shepe, and the oxen, & the Camels in to two droues,
(Then was Yacob sore afraid, and wyst not what way to turn himself, and divided the people that was with him, and the sheep, and the oxen, and the Camels in to two droves,)
WYC Jacob dredde greetli, and he was aferd, and departide the puple that was with hym, and he departide the flockis, and scheep, and oxun, and camels, in to twei cumpenyes;
(Yacob dreaded greetli, and he was aferd, and departed the people that was with him, and he departed the flocks, and sheep, and oxen, and camels, in to two cumpenyes;)
LUT Die Boten kamen wieder zu Jakob und sprachen: Wir kamen zu deinem Bruder Esau; und er zeucht dir auch entgegen mit vierhundert Mann.
(The Boten came again to Yakob and said: Wir came to deinem brother Esau; and he zeucht you also entgegen with vierhundert man.)
CLV Timuit Jacob valde: et perterritus divisit populum qui secum erat, greges quoque et oves, et boves, et camelos, in duas turmas,[fn]
(Timuit Yacob valde: and perterritus divided the_people who secum was, greges quoque and oves, and boves, and camelos, in duas turmas,)
32.7 Timuit Jacob, etc. AUG., Quæst. in Gen. Quæri potest quomodo fidem habuit promissis Dei, quod hoc dixit. Sed fieri potuit ut everteret castra ejus Esau, et tunc post illam afflictionem adesset, et quem promisit, impleret. Et admonemur hoc exemplo, ut quamvis credamus in Deum, faciamus tamen quæ facienda sunt in salutis præsidium. Verba quoque Jacob consideranda sunt, dicentis: Deus patris mei Abraham, etc., quia in his verbis et humana infirmitas et fides pietatis apparet.
32.7 Timuit Yacob, etc. AUG., Quæst. in Gen. Quæri potest quomodo faith habuit promissis Dei, that hoc dixit. Sed fieri potuit as everteret castra his Esau, and tunc after illam afflictionem adesset, and which promisit, impleret. And admonemur hoc exemplo, as quamvis credamus in God, faciamus tamen which facienda are in salutis præsidium. Verba quoque Yacob consideranda are, dicentis: God patris my/mine Abraham, etc., because in his verbis and humana infirmitas and fides pietatis apparet.
BRN And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and lo! he comes to meet thee, and four hundred men with him.
BrLXX Καὶ ἀνέστρεψαν οἱ ἄγγελοι πρὸς Ἰακὼβ, λέγοντες, ἤλθομεν πρὸς τὸν ἀδελφόν σου Ἡσαυ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἔρχεται εἰς συνάντησίν σου, καὶ τετρακόσιοι ἄνδρες μεθʼ αὐτοῦ.
(Kai anestrepsan hoi angeloi pros Yakōb, legontes, aʸlthomen pros ton adelfon sou Haʸsau; kai idou autos erⱪetai eis sunantaʸsin sou, kai tetrakosioi andres methʼ autou. )
32:7-8 Jacob divided his company into two groups or camps (Hebrew makhanoth, related to “Mahanaim” in 32:2) because he was afraid, remembering Esau’s character and his threat to kill Jacob (see 25:25; 27:41).
וַיִּירָ֧א יַעֲקֹ֛ב מְאֹ֖ד
(Some words not found in UHB: and,returned the,messengers to/near Yaakob to=say came to/towards your(ms)=brother/kindred to/towards ˊĒsāv and=also coming to,meet,you and=four hundreds (a)_man with=him/it )
Alternate translation: “When Jacob heard the report, he was terrified”
וַיֵּ֣צֶר ל֑וֹ
(Some words not found in UHB: and,returned the,messengers to/near Yaakob to=say came to/towards your(ms)=brother/kindred to/towards ˊĒsāv and=also coming to,meet,you and=four hundreds (a)_man with=him/it )
Alternate translation: “and very worried.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיַּ֜חַץ אֶת הָעָ֣ם אֲשֶׁר אִתּ֗וֹ וְאֶת הַצֹּ֧אן וְאֶת הַבָּקָ֛ר וְהַגְּמַלִּ֖ים לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֽוֹת
(Some words not found in UHB: and,returned the,messengers to/near Yaakob to=say came to/towards your(ms)=brother/kindred to/towards ˊĒsāv and=also coming to,meet,you and=four hundreds (a)_man with=him/it )
Consider what phrase order for this sentence is best in your language. Alternate translation: “So he divided all the people and animals that were with him into two large camps including his family, his servants and all his flocks of sheep and goats, herds of cattle and camels.”