Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:12 ©

OET (OET-RV) But you said, ‘I will surely cause things to prosper with you, and I’ll make your descendants as numerous as the sand grains on the beach which are too many to be counted.’ ”

OET-LV[fn] deliver_me please from_hand my_brother/kindred from_hand of_ˊĒsāv DOM [am]_fearing I DOM_him/it lest he_should_come and_attack_me mother with children.


32:12 Note: KJB: Gen.32.11

UHB13 וְ⁠אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠שַׂמְתִּ֤י אֶֽת־זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠ח֣וֹל הַ⁠יָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב׃ 
   (13 və⁠ʼattāh ʼāmarttā hēyţēⱱ ʼēyţiyⱱ ˊimmā⁠k və⁠samttiy ʼet-zarˊₐ⁠kā ⱪə⁠ḩōl ha⁠yyām ʼₐsher loʼ-yişşāfēr mē⁠roⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you said, ‘I will surely cause things to prosper with you, and I will make your descendants as the sand of the sea, which cannot be counted from their abundance.’ ”

UST But you promised me that you would greatly prosper me, and that you would make my descendants as numerous as the grains of sand on the seashore, which are so numerous that no one can count them all.”


BSB But You have said, ‘I will surely make you prosper, and I will make your offspring like the sand of the sea, too numerous to count.’”

OEB Remember your promise to make me prosper and my descendants as many as the sand of the seashore, uncountable.’

WEB You said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be counted because there are so many.’”

NET But you said, ‘I will certainly make you prosper and will make your descendants like the sand on the seashore, too numerous to count.’”

LSV and You have said, I certainly do good with you, and have set your seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.”

FBV You yourself told me, ‘I will definitely treat you well. I will make your descendants as numerous as the sand of the seashore—too many to count.’”

T4T But do not forget that you have said, ‘I will certainly enable you to prosper, and I will cause your descendants to be as numerous as the grains of sand on the seashore, which are so many that no one can count them.’”

LEB Now you yourself said, ‘I will surely deal well with you and make your offspring as the sand of the sea that cannot be counted for abundance.’ ”

BBE And you said, Truly, I will be good to you, and make your seed like the sand of the sea which may not be numbered.

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-13) And Thou saidst: I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.'

ASV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

DRA Thou didst say that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

YLT and Thou — Thou hast said, I certainly do good with thee, and have set thy seed as the sand of the sea, which is not numbered because of the multitude.'

DBY And thou saidst, I will certainly deal well with thee, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

RV And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

WBS And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

KJB And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.
  (And thou/you saidst, I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. )

BB Thou saydest, I wyll surely do thee good, and make thy seede as the sande of the sea, whiche can not be numbred for multitude.
  (Thou saidst, I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.)

GNV For thou saydest; I will surely doe thee good, and make thy seede as the sande of the sea, which can not be nombred for multitude.
  (For thou/you saidst; I will surely do thee good, and make thy/your seed as the sand of the sea, which cannot be numberd for multitude. )

CB Thou saydest: I wyll do the good, and wyll make thy sede as the sonde of ye see, which can not be nombred for multitude.
  (Thou saidst: I will do the good, and will make thy/your seed as the sonde of ye/you_all see, which cannot be numberd for multitude.)

WYC Thou spakist that thou schuldist do wel to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.
  (Thou spakist that thou/you should do well to me, and shuldist alarge my seed as the grauel of the see, that mai not be noumbrid for mychilnesse.)

LUT Errette mich von der Hand meines Bruders, von der Hand Esaus; denn ich fürchte mich vor ihm, daß er nicht komme und schlage mich, die Mütter samt den Kindern.
  (Errette me from the Hand meines brothers, from the Hand Esaus; because I fürchte me before/in_front_of ihm, that he not komme and schlage mich, the Mütter samt the Kindern.)

CLV Tu locutus es quod benefaceres mihi, et dilatares semen meum sicut arenam maris, quæ præ multitudine numerari non potest.
  (Tu spoke you_are that benefaceres mihi, and dilatares seed mine like arenam maris, which præ multitudine numerari not/no potest. )

BRN Deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau, for I am afraid of him, lest haply he should come and smite me, and the mother upon the children.

BrLXX Ἐξελοῦ με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀδελφοῦ μου, ἐκ χειρὸς Ἡσαῦ· ὅτι φοβοῦμαι ἐγὼ αὐτὸν, μή ποτε ἐλθὼν πατάξῃ με, καὶ μητέρα ἐπὶ τέκνοις.
  (Exelou me ek ⱪeiros tou adelfou mou, ek ⱪeiros Haʸsau; hoti foboumai egō auton, maʸ pote elthōn pataxaʸ me, kai maʸtera epi teknois. )


TSNTyndale Study Notes:

32:9-12 Jacob’s prayer is a wonderful example of how to address God. He based his appeal on God’s will, reminding God of his relationship with him, his command for him to return to the land, and his promise (32:9). He had a correct attitude of genuine humility and total dependence on God (32:10). Finally, he asked that God rescue him from his brother, and he repeated God’s promises (see 22:17).


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠אַתָּ֣ה אָמַ֔רְתָּ

(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )

Alternate translation: “For you told me,” or “But remember that you promised me,”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

הֵיטֵ֥ב אֵיטִ֖יב עִמָּ֑⁠ךְ וְ⁠שַׂמְתִּ֤י אֶֽת זַרְעֲ⁠ךָ֙ כְּ⁠ח֣וֹל הַ⁠יָּ֔ם

(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )

For some languages it is more natural to use an indirect quote here, especially since Jacob is quoting the one he is talking to. Do what is best in your language. Also see how you translated “I will cause things to prosper with you” in verse 9 and how you translated as the sand in Gen 22:17. Alternate translation: “that you would surely prosper me, and that you would make my descendants as numerous as the grains of sand on the seashore,”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֥ר לֹא יִסָּפֵ֖ר מֵ⁠רֹֽב

(Some words not found in UHB: deliver,me now from,hand my=brother/kindred from,hand ˊĒsāv that/for/because/then/when fearing I DOM=him/it lest come and,attack,me mother_of on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in sons )

Alternate translation: “which cannot be counted because there are so many.” or “which are so many that no one can count them all.”

BI Gen 32:12 ©