Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 32 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel GEN 32:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 32:4 ©

OET (OET-RV) instructing them, “This is what you’ll say to my master, to Esau: ‘This is what your servant Yacob says, “I have been staying with Uncle Lavan and have remained there until now.

OET-LV[fn] and_sent Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) messengers to/for_ahead_of_him to ˊĒsāv his/its_woman towards_land of_Sēˊīr the_region of_ʼₑdōm.


32:4 Note: KJB: Gen.32.3

UHB5 וַ⁠יְצַ֤ו אֹתָ⁠ם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ⁠ן לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב עִם־לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ⁠אֵחַ֖ר עַד־עָֽתָּה׃ 
   (5 va⁠yəʦav ʼotā⁠m lē⁠ʼmor ⱪoh toʼmərū⁠n la⁠ʼdoni⁠y lə⁠ˊēsāv ⱪoh ʼāmar ˊaⱱddə⁠kā yaˊₐqoⱱ ˊim-lāⱱān garttī vā⁠ʼēḩar ˊad-ˊāttāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he commanded them, saying, “This is what you will say to my lord, to Esau: ‘This is what your servant Jacob says, “I have been sojourning with Laban and have remained there until now.

USTBefore they left, he ordered them, “This is what you must tell my master Esau: ‘I, your servant Jacob, want you to know that I have been staying with our uncle Laban all this time.


BSB He instructed them, “You are to say to my master Esau, ‘Your servant Jacob says: I have been staying with Laban and have remained there until now.

OEB He gave them this command, ‘Say to my lord Esau: “Your servant Jacob declares, I have lived with Laban and have stayed until now.

WEB He commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.

NET He commanded them, “This is what you must say to my lord Esau: ‘This is what your servant Jacob says: I have been staying with Laban until now.

LSV and commands them, saying, “Thus you say to my lord, to Esau, Thus said your servant Jacob: I have sojourned with Laban, and I linger until now;

FBV He told them, “This is what you are to say to my lord Esau. Your servant Jacob sends you this message. I've been staying with Laban up till now,

T4T He told them, “This is what I want you to say to Esau: 'I, Jacob, want to be your servant and I want you to be my master. I have been living with our uncle Laban, and I have stayed there until now.

LEB And he instructed them, saying, “Thus you must say to my lord, to Esau, ‘Thus says your servant Jacob, I have dwelled as an alien with Laban, and I have remained there until now.

BBE And he gave them orders to say these words to Esau: Your servant Jacob says, Till now I have been living with Laban:

MOFNo MOF GEN book available

JPS (32-5) And he commanded them, saying: 'Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob: I have sojourned with Laban, and stayed until now.

ASV And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau: Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:

DRA And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day.

YLT and commandeth them, saying, 'Thus do ye say to my lord, to Esau: Thus said thy servant Jacob, With Laban I have sojourned, and I tarry until now;

DBY And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord, to Esau: Thy servant Jacob speaks thus — With Laban have I sojourned and tarried until now;

RV And he commanded them, saying, Thus shall ye say unto my lord Esau; Thus saith thy servant Jacob, I have sojourned with Laban, and stayed until now:

WBS And he commanded them, saying, Thus shall ye speak to my lord Esau: Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there till now:

KJB And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:
  (And he commanded them, saying, Thus shall ye/you_all speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: )

BB And he commaunded them, saying: Thus shall ye speake to my Lorde Esau, thy seruaunt Iacob sayeth thus: I haue ben a straunger with Laban, and haue stayed there vnto this time.
  (And he commanded them, saying: Thus shall ye/you_all speak to my Lord Esau, thy/your servant Yacob sayeth thus: I have been a stranger with Laban, and have stayed there unto this time.)

GNV To whom he gaue commandement, saying, Thus shall ye speake to my lorde Esau: thy seruant Iaakob sayeth thus, I haue bene a stranger with Laban, and taried vnto this time.
  (To whom he gave commandment, saying, Thus shall ye/you_all speak to my lord Esau: thy/your servant Yacob sayeth thus, I have been a stranger with Laban, and tarried/waited unto this time. )

CB & commaunded the, & sayde: Saye thus vnto my lorde Esau: Thy seruaunt Iacob sendeth ye this worde: I haue bene out wt Laban, & haue bene hither to amonge straungers,
  (& commanded them, and said: Saye thus unto my lord Esau: Thy servant Yacob sendeth/sends ye/you_all this word: I have been out with Laban, and have been hither to among strangers,)

WYC and comaundide to hem, and seide, Thus speke ye to my lord Esau, Thi brothir Jacob seith these thingis, Y was a pilgrym at Laban, `and Y was `til in to present dai;
  (and commanded to them, and said, Thus speke ye/you_all to my lord Esau, Thi brothir Yacob saith/says these things, I was a pilgrym at Laban, `and I was `til in to present dai;)

LUT Jakob aber schickte Boten vor ihm her zu seinem Bruder Esau ins Land Seir, in der Gegend Edom.
  (Yakob but schickte Boten before/in_front_of him her to seinem brother Esau into_the Land Seir, in the Gegend Edom.)

CLV præcepitque eis, dicens: Sic loquimini domino meo Esau: Hæc dicit frater tuus Jacob: Apud Laban peregrinatus sum, et fui usque in præsentem diem.
  (præcepitque eis, dicens: So loquimini domino mine Esau: Hæc dicit frater tuus Yacob: Apud Laban peregrinatus sum, and fui usque in præsentem diem. )

BRN And Jacob sent messengers before him to Esau his brother to the land of Seir, to the country of Edom.

BrLXX Ἀπέστειλε δὲ Ἰακὼβ ἀγγέλους ἔμπροσθεν αὐτοῦ πρὸς Ἡσαῦ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ εἰς γῆν Σηεὶρ, εἰς χώραν Ἐδώμ.
  (Apesteile de Yakōb angelous emprosthen autou pros Haʸsau ton adelfon autou eis gaʸn Saʸeir, eis ⱪōran Edōm. )


TSNTyndale Study Notes:

32:3-5 Apparently inspired by the vision of angels (32:1, Hebrew mal’akim), Jacob sent messengers (mal’akim) into Edom to meet Esau.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יְצַ֤ו אֹתָ⁠ם֙ לֵ⁠אמֹ֔ר

(Some words not found in UHB: and,sent Yaakob messengers to/for,ahead_of,him to/towards ˊĒsāv his/its=woman towards=land Sēˊīr country ʼₑdōm )

Alternate translation: “As they left, he instructed them,”

Note 2 topic: figures-of-speech / honorifics

כֹּ֣ה תֹאמְר֔וּ⁠ן לַֽ⁠אדֹנִ֖⁠י לְ⁠עֵשָׂ֑ו

(Some words not found in UHB: and,sent Yaakob messengers to/for,ahead_of,him to/towards ˊĒsāv his/its=woman towards=land Sēˊīr country ʼₑdōm )

Jacob uses my lord and your servant in verse 4 and 5 to show his brother Esau great respect. Do this in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I want you to tell Esau whom I highly respect:”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

כֹּ֤ה אָמַר֙ עַבְדְּ⁠ךָ֣ יַעֲקֹ֔ב

(Some words not found in UHB: and,sent Yaakob messengers to/for,ahead_of,him to/towards ˊĒsāv his/its=woman towards=land Sēˊīr country ʼₑdōm )

Verses 4 and 5 have two levels of embedded quotes. Some languages need to use indirect quotes for one or both of those levels; for example, “Your servant Jacob wants you to know that he has been sojourning/staying with your uncle Laban all this time.” Do what is best in your language. Alternate translation: “This is a message from Jacob who wants to serve you:”

עִם לָבָ֣ן גַּ֔רְתִּי וָ⁠אֵחַ֖ר עַד עָֽתָּה

(Some words not found in UHB: and,sent Yaakob messengers to/for,ahead_of,him to/towards ˊĒsāv his/its=woman towards=land Sēˊīr country ʼₑdōm )

Alternate translation: “Since we last saw each other, I have been living with Uncle Laban.”

BI Gen 32:4 ©