Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:11 ©

OET (OET-RV) “Who told you that you’re naked?” Yahweh God asked. “Have you eaten the fruit that I told you not to eat?”

OET-LVAnd_he/it_said who (did)_he_tell to/for_yourself(m) DOM_that [were]_naked you the_(one)_from the_tree which I_commanded_you(ms) to_not to_eat from_him/it have_you_eaten.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר מִ֚י הִגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה הֲ⁠מִן־הָ⁠עֵ֗ץ אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י⁠ךָ לְ⁠בִלְתִּ֥י אֲכָל־מִמֶּ֖⁠נּוּ אָכָֽלְתָּ׃ 
   (va⁠yyoʼmer miy higgiyd lə⁠kā ⱪiy ˊēyrom ʼāttāh hₐ⁠min-hā⁠ˊēʦ ʼₐsher ʦiūītiy⁠kā lə⁠ⱱilttiy ʼₐkāl-mimme⁠nnū ʼākāləttā.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”

UST Then Yahweh God asked, “Who told you that you were naked? Did you disobey me and eat fruit from the tree that I commanded you not to eat from?”


BSB § “Who told you that you were naked?” asked the LORD God. “Have you eaten from the tree of which I commanded you not to eat?”

OEB The Lord God said, ‘Who told you that you were naked? Did you eat from the tree from which I ordered you not to eat?’

WEB God said, “Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?”

NET And the Lord God said, “Who told you that you were naked? Did you eat from the tree that I commanded you not to eat from?”

LSV And He says, “Who has declared to you that you [are] naked? Have you eaten from the tree of which I have commanded you not to eat?”

FBV “Who told you that you were naked?” asked the Lord God. “Did you eat fruit from the tree I ordered you not to?”

T4T God said, “How did you find out you were naked [RHQ]? It must be because you ate some of the fruit from the tree that I told you, ‘Do not eat its fruit.’” [RHQ]

LEB Then he[fn] asked,[fn] “Who told you that youwere naked? Have you eaten from the tree from which I forbade you to eat?”[fn]


?:? That is, Yahweh God

?:? Or “said”

?:? Literally “the tree which I commanded to not eat from it”

BBE And he said, Who gave you the knowledge that you were without clothing? Have you taken of the fruit of the tree which I said you were not to take?

MOFNo MOF GEN book available

JPS And He said: 'Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?'

ASV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

DRA And he said to him: And who hath told thee that thou wast naked, but that thou hast eaten of the tree whereof I commanded thee that thou shouldst not eat?

YLT And He saith, 'Who hath declared to thee that thou [art] naked? of the tree of which I have commanded thee not to eat, hast thou eaten?'

DBY And he said, Who told thee that thou art naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee not to eat?

RV And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?

WBS And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree of which I commanded thee, that thou shouldest not eat?

KJB And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat?
  (And he said, Who told thee that thou/you wast naked? Hast thou/you eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou/you should not eat? )

BB And he sayde: Who tolde thee that thou wast naked? Hast thou not eaten of the same tree, concernyng the which I commaunded thee that thou shouldest not eate of it?
  (And he said: Who tolde thee that thou/you wast naked? Hast thou/you not eaten of the same tree, concernyng the which I commanded thee that thou/you should not eat of it?)

GNV And he saide, Who tolde thee, that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eate?
  (And he said, Who tolde thee, that thou/you wast naked? Hast thou/you eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou/you should not eate? )

CB And he sayde: who tolde the, that thou art naked? Hast thou not eaten of the tre, wherof I commaunded the, yt thou shuldest not eate?
  (And he said: who tolde them, that thou/you art naked? Hast thou/you not eaten of the tree, wherof I commanded them, it thou/you shuldest not eate?)

WYC To whom the Lord seide, Who forsothe schewide to thee that thou were nakid, no but for thou hast ete of the tre of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete?
  (To whom the Lord said, Who forsothe showed to thee that thou/you were nakid, no but for thou/you hast eat of the tree of which I commanded to thee that thou/you should not ete?)

LUT Und er sprach: Wer hat dir‘s gesagt, daß du nackend bist? Hast du nicht gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot, du solltest nicht davon essen?
  (And he spoke: Who has dir‘s gesagt, that you nackend bist? Hast you not gegessen from to_him Baum, davon I you gebot, you solltest not davon eat?)

CLV Cui dixit: Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo præceperam tibi ne comederes, comedisti?
  (Cui dixit: Who because indicavit to_you that nudus esses, nisi that ex ligno about quo præceperam to_you ne comederes, comedisti? )

BRN And God said to him, Who told thee that thou [fn]wast naked, unless thou hast eaten of the tree concerning which I charged thee of it alone not to eat?


3:11 Gr. art.

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, τὶς ἀνήγγειλέ σοι ὅτι γυμνὸς εἶ, εἰ μὴ ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες;
  (Kai eipen autōi ho Theos, tis anaʸngeile soi hoti gumnos ei, ei maʸ apo tou xulou, hou eneteilamaʸn soi toutou monou maʸ fagein, apʼ autou efages? )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Make sure your translation of he refers to Yahweh here, not the man. Alternate translation: “So Yahweh God asked him,”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

מִ֚י הִגִּ֣יד לְ⁠ךָ֔ כִּ֥י עֵירֹ֖ם אָ֑תָּה

who? he/it_told to/for=yourself(m) that/for/because/then/when naked you(ms)

The pronoun you is still singular here. Alternate translation: “What made you realize that you were naked?” or “How did you find out that you were naked?”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁ֧ר צִוִּיתִ֛י⁠ךָ לְ⁠בִלְתִּ֥י אֲכָל מִמֶּ֖⁠נּוּ

which/who I_commanded=you(ms) to=not to_eat from=him/it

For some languages it is more natural to use a direct quote here for Yahweh’s words. Do what is best in your language.

BI Gen 3:11 ©