Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:8 ©

OET (OET-RV)Late that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden,

OET-LVAnd_they_heard DOM the_sound of_Yahweh god walking_about in_the_garden to/for_wind/breath/spirit the_day and_he/it_hid_himself/itself the_humankind and_his/its_woman/wife from_before Yahweh god in_the_middle the_tree[s] the_garden.

UHBוַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ אֶת־ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ בַּ⁠גָּ֖ן לְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם וַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ מִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן׃ 
   (va⁠yyishəməˊū ʼet-qōl yahweh ʼₑlohiym mithallēk ba⁠ggān lə⁠rūaḩ ha⁠yyōm va⁠yyitḩabēʼ hā⁠ʼādām və⁠ʼishətt⁠ō mi⁠pənēy yahweh ʼₑlohiym bə⁠tōk ˊēʦ ha⁠ggān.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then they heard the sound of Yahweh God walking in the garden in the breeze of the day, but the man and his wife hid from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

USTLate that afternoon, during the cool time of the day, the man and his wife heard Yahweh God’s voice as he walked in the garden, but they hid from him behind some trees in the garden.


BSB § Then the man and his wife heard the voice of the LORD God walking in the garden in the breeze [fn] of the day, and they hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.


3:8 Or at the breezy (time); Hebrew unto the Ruach

OEB But when they heard the sound of the Lord God walking in the garden in the evening breeze, the man and his wife hid from him among the garden trees.

WEB They heard Yahweh God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.

WMB They heard the LORD God’s voice walking in the garden in the cool of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God among the trees of the garden.

NET Then the man and his wife heard the sound of the Lord God moving about in the orchard at the breezy time of the day, and they hid from the Lord God among the trees of the orchard.

LSV And they hear the sound of YHWH God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of YHWH God in the midst of the trees of the garden.

FBV Later they heard the Lord walking in the garden in the evening when the breeze was blowing. Adam and Eve went and hid out of sight of the Lord God among the trees of the garden.

T4TLate that afternoon, when a cool breeze was blowing, they heard the sound/footsteps of Yahweh as he was walking in the park/garden. So the man and his wife hid themselves among the bushes in the park/garden, so that Yahweh God would not see them.

LEB Then[fn] they heard the sound of Yahweh God walking in the gardenat the windy time of day.[fn] And the man[fn] and his wife hid themselves from the presence of Yahweh God among the trees of the garden.


?:? Or “And”

?:? Literally “at the wind of the day”

?:? “The man” indicates the noun is singular and occurs with the definite article

BBE And there came to them the sound of the Lord God walking in the garden in the evening wind: and the man and his wife went to a secret place among the trees of the garden, away from the eyes of the Lord God.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And they heard the voice of the LORD God walking in the garden toward the cool of the day; and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

ASV And they heard the voice of Jehovah God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah God amongst the trees of the garden.

DRA And when they heard the voice of the Lord God walking in paradise at the afternoon air, Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God, amidst the trees of paradise.

YLT And they hear the sound of Jehovah God walking up and down in the garden at the breeze of the day, and the man and his wife hide themselves from the face of Jehovah God in the midst of the trees of the garden.

DBY And they heard the voice of Jehovah Elohim, walking in the garden in the cool of the day. And Man and his wife hid themselves from the presence of Jehovah Elohim, in the midst of the trees of the garden.

RV And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and the man and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

WBS And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

KJB And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.[fn]
  (And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.)


3.8 cool: Heb. wind

BB And they heard the voyce of the Lord God, walkyng in the garden in ye coole of the day: and Adam and his wyfe hyd themselues from the presence of the lord God amongst ye trees of the garden.
  (And they heard the voice of the Lord God, walkyng in the garden in ye/you_all coole of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the lord God amongst ye/you_all trees of the garden.)

GNV Afterward they heard the voyce of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselues from the presence of the Lord God among the trees of the garden.
  (Afterward they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the coole of the day, and the man and his wife hid themselves from the presence of the Lord God among the trees of the garden. )

CB And they herde the voyce of the LORDE God, which walked in the garden in the coole of the daye. And Adam hyd him self with his wyfe, from the presence of ye LORDE God amonge the trees of the garden.
  (And they heard the voice of the LORD God, which walked in the garden in the coole of the day. And Adam hid him self with his wife, from the presence of ye/you_all LORD God among the trees of the garden.)

WYC And whanne thei herden the vois of the Lord God goynge in paradijs at the wynd after myddai, Adam and his wijf hidden hem fro the face of the Lord God in the middis of the tre of paradijs.
  (And when they heard the voice of the Lord God goynge in paradijs at the wind after myddai, Adam and his wife hidden them from the face of the Lord God in the middis of the tree of paradijs.)

LUT Und sie höreten die Stimme Gottes des HErrn, der im Garten ging, da der Tag kühl worden war. Und Adam versteckte sich mit seinem Weibe vor dem Angesicht Gottes des HErrn unter die Bäume im Garten.
  (And they/she/them listenten the Stimme God’s the HErrn, the in_the Garten ging, there the Tag kühl worden was. And Adam versteckte itself/yourself/themselves with seinem Weibe before/in_front_of to_him Angesicht God’s the HErrn under the Bäume in_the Garten.)

CLV Et cum audissent vocem Domini Dei deambulantis in paradiso ad auram post meridiem, abscondit se Adam et uxor ejus a facie Domini Dei in medio ligni paradisi.[fn]
  (And when/with audissent vocem Domini God deambulantis in paradiso to auram after meridiem, abscondit se Adam and wife his a facie Domini God in medio ligni paradisi.)


3.8 Et cum audissent, etc. AUG., l. II de Gen. ad litt., c. 33 Ea enim hora tales conveniebat visitari, quia defecerant a luce veritatis, etc., usque ad corporalibus sensibus locali et temporali motu apparuisse credatur. Abscondit se, etc. AUG., ibid. Cum Deus avertit intrinsecus faciem et homo turbatur, fiunt similia amentiæ, nimio timore ac pudore, occulto quoque instinctu non quiescente: ut nescientes facerent quæ aliquid posteris significarent, propter quos hæc scripta sunt. Ad auram post meridiem. Unde hora nona Christus spiritum emisit Matth. 27. Qui sexta hora fuit crucifixus, ut eadem hora restitueretur homo qua de paradiso est ejectus. In medio ligni paradisi. Abscondit se, qui aversus a præcepto Creatoris, erroris sui et arbitrii voluntate vivit.


3.8 And when/with audissent, etc. AUG., l. II about Gen. to litt., c. 33 Ea because hora tales conveniebat visitari, because defecerant a luce veritatis, etc., usque to corporalibus sensibus locali and temporali motu apparuisse credatur. Abscondit se, etc. AUG., ibid. Since God avertit intrinsecus faciem and human turbatur, fiunt similia amentiæ, nimio timore ac pudore, occulto quoque instinctu not/no quiescente: as nescientes facerent which aliquid posteris significarent, propter which this scripta are. Ad auram after meridiem. Unde hora nona Christus spiritum emisit Matth. 27. Who sexta hora fuit crucifixus, as eadem hora restitueretur human which about paradiso it_is eyectus. In medio ligni paradisi. Abscondit se, who aversus a præcepto Creatoris, erroris sui and arbitrii voluntate vivit.

BRN And they heard the voice of the Lord God walking in the garden in the afternoon; and both Adam and his wife hid themselves from the face of the Lord God in the midst of the trees of the garden.

BrLXX Καὶ ἤκουσαν τὴς φωνὴς Κυρίου τοῦ Θεοῦ περιπατοῦντος ἐν τῷ παραδείσῳ τὸ δειλινόν· καὶ ἐκρύβησαν ὅ, τε Ἀδὰμ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ξύλου τοῦ παραδείσου.
  (Kai aʸkousan taʸs fōnaʸs Kuriou tou Theou peripatountos en tōi paradeisōi to deilinon; kai ekrubaʸsan ho, te Adam kai haʸ gunaʸ autou apo prosōpou Kuriou tou Theou en mesōi tou xulou tou paradeisou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:8 When the cool evening breezes were blowing: The Hebrew has traditionally been interpreted as referring to the cool part of the day, most likely the evening. Others think that the language refers to a powerful manifestation of God’s presence (a theophany; see Exod 19:16-25; 1 Sam 7:10) as a storm. If this view is correct, the man and the woman were hiding from the sound of the Lord appearing in judgment (see 2 Sam 5:24; Ps 29).
• God put trees in the garden as an environment for humanity to enjoy fellowship with God. Now the man and woman used them to evade the divine presence.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּשְׁמְע֞וּ

and=they_heard

For some languages it may be clearer and more natural to put the noun phrase the man and his wife here and then use a pronoun (they) later in this sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “Then the man and his wife heard”

אֶת ק֨וֹל יְהוָ֧ה אֱלֹהִ֛ים מִתְהַלֵּ֥ךְ

DOM sound/voice YHWH ʼₑlhīmv walking_around/wandering

This phrase can refer to the sound of God’s footsteps or to the sound of his voice. Either meaning fits the context well and is followed by many translations.

בַּ⁠גָּ֖ן

in_the=garden

Alternate translation: “around in the garden” or “through the garden”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לְ⁠ר֣וּחַ הַ⁠יּ֑וֹם

to/for=wind/breath/spirit the=day

This idiom refers to the late afternoon or early evening when there is a breeze blowing and it is cooler. For some languages it is more natural to put this time phrase at the beginning of the sentence. Do what is best in your language. Alternate translation: “late in the afternoon in the breezy time of the day,” or “late that day when there was a cool breeze blowing,”

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּתְחַבֵּ֨א הָֽ⁠אָדָ֜ם וְ⁠אִשְׁתּ֗⁠וֹ

and=he/it_hid_himself/itself the=humankind and=his/its=woman/wife

If you use the man and his wife earlier in this verse in your translation, consider whether or not a pronoun should be used here. Alternate translation: “so they hid themselves” or “so they tried to hide themselves”

Note 4 topic: writing-pronouns

מִ⁠פְּנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים

from=face/in_front_of YHWH ʼₑlhīmv

Consider what is the best way to refer to Yahweh at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “from Yahweh God” or “from his sight”

בְּ⁠ת֖וֹךְ עֵ֥ץ הַ⁠גָּֽן

in_the=middle tree/word the=garden

Since the garden is already mentioned earlier in verse 8, for some languages it may be more natural to be general here and say “there”. Do what is best in your language. Alternate translation: “in the midst of the trees in the garden.” or “behind some trees there.”

BI Gen 3:8 ©