Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 3:17 ©

OET (OET-RV) Then God said to the man,
 ⇔ “Because you did what your wife told you
⇔ and ate from that tree
⇔ that I’d told you not to eat from,
 ⇔ then the ground will be cursed because of you.
 ⇔ You’ll have to work hard to get food from it
⇔ all the rest of your life.

OET-LVand_to/for_humankind he_said DOM you_listened[fn] to_sound/voice your(ms)_woman/wife and_she/it_ate from the_tree which I_commanded_you(ms) to_say not you_must_eat from_him/it [is]_cursed the_soil on_account_of_you(ms) in_pain you(ms)_will_eat_it(f) all the_days your(ms)_life.


3:17 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

UHBוּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒ וַ⁠תֹּ֨אכַל֙ מִן־הָ⁠עֵ֔ץ אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ אֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ בְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ׃ 
   (ū⁠lə⁠ʼādām ʼāmar ⱪiy-shāmaˊttā lə⁠qōl ʼishətte⁠kā va⁠ttoʼkal min-hā⁠ˊēʦ ʼₐsher ʦiūītiy⁠kā lē⁠ʼmor loʼ toʼkal mimme⁠nnū ʼₐrūrāh hā⁠ʼₐdāmāh ba⁠ˊₐⱱūre⁠kā bə⁠ˊiʦʦāⱱōn toʼkₐle⁠nnāh ⱪol yəmēy ḩayyey⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then to the man he said, “Since you listened to the voice of your wife and ate from the tree that I commanded you, saying, ‘You must not eat from it,’
 ⇔  the ground is cursed because of you.
⇔  By painful toil you will eat from it
⇔  all the days of your life.

UST Then God said to Adam, “You did what your wife said and ate fruit from the tree that I commanded you not to eat any fruit from.
 ⇔  Because of what you did, I have cursed the ground.
⇔  As a result, for as long as you live,
⇔  you will have to work very hard and suffer to grow enough food to eat.


BSB § And to Adam He said:
 ⇔ “Because you have listened to the voice of your wife
⇔ and have eaten from the tree
⇔ of which I commanded you not to eat,
 ⇔ cursed is the ground because of you;
⇔ through toil you will eat of it
⇔ all the days of your life.

OEB To Adam he said,
 ⇔ ‘Because you have listened to the voice of your wife,
 ⇔ and ate from the tree
 ⇔ about which I ordered you:
 ⇔ ’You must never eat from it’
 ⇔ the ground will be cursed because of you;
 ⇔ as long as you live, you will earn a living only by anguished toil.

WEB To Adam he said,
 ⇔ “Because you have listened to your wife’s voice,
⇔ and have eaten from the tree,
⇔ about which I commanded you, saying, ‘You shall not eat of it,’
⇔ the ground is cursed for your sake.
 ⇔ You will eat from it with much labor all the days of your life.

NET But to Adam he said,
 ⇔ “Because you obeyed your wife
 ⇔ and ate from the tree about which I commanded you,
 ⇔ ‘You must not eat from it,’
 ⇔ cursed is the ground thanks to you;
 ⇔ in painful toil you will eat of it all the days of your life.

LSV And to the man He said, “Because you have listened to the voice of your wife, and eat from the tree concerning which I have charged you, saying, You do not eat of it, cursed [is] the ground on your account; in sorrow you eat of it [for] all days of your life,

FBV He told Adam, “Because you did[fn] what your wife told you, and ate fruit from the tree after I ordered you, ‘Don't eat fruit from this tree,’ the ground is now cursed because of you. You will have to work painfully hard to grow food from it throughout your whole life.


3:17 “Did”: the word is “listened to,” but not in the sense of only hearing something. It means acting on what has been heard, obeying.

T4T Then Yahweh said to the man, “You heeded what your wife said, and you ate some of the fruit of the tree concerning which I commanded you saying, ‘Do not eat it.’ So I will make it difficult to grow things in the ground because of what you did. You will have to work hard as long as you live to produce things from the ground to eat.

LEB• And to Adam[fn] he said, “Because you listened to the voice of your wife and you ate from the treefrom which I forbade you to eat,[fn]the ground shall be cursed on your account. •  In pain you shall eat from it •  all the days of your life.


?:? The noun lacks the definite article and is taken as a proper noun in this context

?:? Literally “from the tree which I commanded saying not to eat from it”

BBE And to Adam he said, Because you gave ear to the voice of your wife and took of the fruit of the tree which I said you were not to take, the earth is cursed on your account; in pain you will get your food from it all your life.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And unto Adam He said: 'Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying: Thou shalt not eat of it; cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life.

ASV And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;

DRA And to Adam he said: Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldst not eat, cursed is the earth in thy work; with labour and toil shalt thou eat thereof all the days of thy life.

YLT And to the man He said, 'Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and dost eat of the tree concerning which I have charged thee, saying, Thou dost not eat of it, cursed [is] the ground on thine account; in sorrow thou dost eat of it all days of thy life,

DBY And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree of which I commanded thee saying, Thou shalt not eat of it: cursed be the ground on thy account; with toil shalt thou eat [of] it all the days of thy life;

RV And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in toil shalt thou eat of it all the days of thy life;

WBS And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and hast eaten of the tree of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;

KJB And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life;
  (And unto Adam he said, Because thou/you hast hearkened unto the voice of thy/your wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy/your sake; in sorrow shalt thou/you eat of it all the days of thy/your life; )

BB Unto Adam he sayde: Because thou hast hearkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tree concernyng the whiche I commaunded thee, saying, thou shalt not eate of it, cursed is the grounde for thy sake, in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy lyfe.
  (Unto Adam he said: Because thou/you hast hearkened unto the voice of thy/your wife, and hast eaten of the tree concernyng the which I commanded thee, saying, thou/you shalt not eat of it, cursed is the ground for thy/your sake, in sorowe shalt thou/you eat of it all the days of thy/your life.)

GNV Also to Adam he said, Because thou hast obeyed the voyce of thy wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eate of it) cursed is the earth for thy sake: in sorowe shalt thou eate of it all the dayes of thy life.
  (Also to Adam he said, Because thou/you hast obeyed the voice of thy/your wife, and hast eaten of the tree, (whereof I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it) cursed is the earth for thy/your sake: in sorowe shalt thou/you eat of it all the days of thy/your life. )

CB And vnto Adam he sayde: For so moch as thou hast herkened vnto the voyce of thy wyfe, and hast eaten of the tre, wherof I commaunded the, sayenge: thou shalt not eate of it. Cursed be ye earth for thy sake. With sorowe shalt thou eate therof, all the dayes of thy life.
  (And unto Adam he said: For so much as thou/you hast herkened unto the voice of thy/your wife, and hast eaten of the tree, wherof I commanded them, sayenge: thou/you shalt not eat of it. Cursed be ye/you_all earth for thy/your sake. With sorowe shalt thou/you eat therof, all the days of thy/your life.)

WYC Sothely God seyde to Adam, For thou herdist the voys of thi wijf, and hast ete of the tree, of which Y comaundide to thee that thou schuldist not ete, the erthe schal be cursid in thi werk; in traueylis thou schalt ete therof in alle daies of thi lijf;
  (Sothely God seyde to Adam, For thou/you heardist the voys of thy/your wife, and hast eat of the tree, of which I commanded to thee that thou/you should not eat, the earth shall be cursid in thy/your werk; in traueylis thou/you shalt eat therof in all days of thy/your life;)

LUT Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorchet der Stimme deines Weibes und gegessen von dem Bäume, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen; verflucht sei der Acker um deinetwillen; mit Kummer sollst du dich drauf nähren dein Leben lang.
  (And to Adam spoke er: Dieweil you hast gehorchet the Stimme deines Weibes and gegessen from to_him Bäume, davon I you gebot and spoke: You should not davon eat; verflucht be the Acker around/by/for deinetwillen; with Kummer should you you/yourself drauf nähren your life lang.)

CLV Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, et comedisti de ligno, ex quo præceperam tibi ne comederes, maledicta terra in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis diebus vitæ tuæ.[fn]
  (Adæ vero dixit: Quia audisti vocem uxoris tuæ, and comedisti about ligno, ex quo præceperam to_you ne comederes, maledicta earth/land in opere tuo: in laboribus comedes ex ea cunctis days of_life tuæ.)


3.17 Maledicta terra, etc. AUG. ibid., c. 38 Hos esse labores humani generis in terra nemo ignorat, et quod non esset, si felicitas quæ erat in paradiso teneretur indubitanter constat. STRAB. Terra maledicitur, non Adam, ut cuncti propter quos hæc scripta sunt terrerentur, ne similia facientes, simili pœna plecterentur. Ipse vero Cain, quia primæ prævaricationi fratricidium addidit, maledicitur cum dicitur: Maledictus eris super terram, etc. AUG. Terræ maledixit, non aquis, quia homo de fructu terræ contra vetitum manducavit, non de aquis bibit, et in aquis erat peccatum abluendum de fructu terræ contractum. Animalia quoque terrestria plus maledictionis habent quam aquatilia, quia plus vivunt de maledicta terra. Inde Christus post resurrectionem de pisce manducavit, non de terrestri animali. Maledicta terra in opere tuo. GREG., Moral. lib. 4, c. 5, 6 Deus maledicit homini peccanti, etc., usque ad et duos quinquagenarios flamma combussit. In laboribus, etc. RAB. Spinæ antea erant, sed non ut laborem homini inferrent: cui post peccatum fuerunt ad laborem et afflictionem, sicut serpentes et quæcunque noxia, ante innoxia. Et notandum quod Adæ extrinseca pœna imponitur: Maledicta terra in opere tuo; mulieri vero intrinseca, cum dicitur: Multiplicabo ærumnas tuas, etc., quia seducta seduxit virum.


3.17 Maledicta terra, etc. AUG. ibid., c. 38 Hos esse labores humani generis in earth/land nemo ignorat, and that not/no esset, when/but_if felicitas which was in paradiso teneretur indubitanter constat. STRAB. Terra maledicitur, not/no Adam, as cuncti propter which this scripta are terrerentur, ne similia facientes, simili pœna plecterentur. Ipse vero Cain, because primæ prævaricationi fratricidium addidit, maledicitur cum dicitur: Maledictus eris super the_earth/land, etc. AUG. Terræ maledixit, not/no aquis, because human about fructu terræ contra vetitum manducavit, not/no about awho/any bibit, and in awho/any was peccatum abluendum about fructu terræ contractum. Animalia quoque terrestria plus maledictionis habent how watertilia, because plus vivunt about maledicta terra. Inde Christus after resurrectionem about pisce manducavit, not/no about terrestri animali. Maledicta earth/land in opere tuo. GREG., Moral. lib. 4, c. 5, 6 God maledicit homini peccanti, etc., usque to and duos quinquagenarios flamma combussit. In laboribus, etc. RAB. Spinæ antea erant, but not/no as laborem homini inferrent: cui after peccatum fuerunt to laborem and afflictionem, sicut serpentes and quæcunque noxia, ante innoxia. And notandum that Adæ extrinseca pœna imponitur: Maledicta earth/land in opere tuo; mulieri vero intrinseca, cum dicitur: Multiplicabo ærumnas tuas, etc., because seducta seduxit virum.

BRN And to Adam he said, Because thou hast hearkened to the voice of thy wife, and eaten of the tree concerning which I charged thee of it only not to eat—of that thou hast eaten, cursed is the ground in thy labours, in pain shalt thou eat of it all the days of thy life.

BrLXX Τῷ δὲ Ἀδὰμ εἶπεν· ὅτι ἤκουσας τῆς φωνῆς τῆς γυναικός σου, καὶ ἔφαγες ἀπὸ τοῦ ξύλου, οὗ ἐνετειλάμην σοι τούτου μόνου μὴ φαγεῖν, ἀπʼ αὐτοῦ ἔφαγες, ἐπικατάρατος ἡ γῆ ἐν τοῖς ἔργοις σου· ἐν λύπαις φάγῃ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου.
  (Tōi de Adam eipen; hoti aʸkousas taʸs fōnaʸs taʸs gunaikos sou, kai efages apo tou xulou, hou eneteilamaʸn soi toutou monou maʸ fagein, apʼ autou efages, epikataratos haʸ gaʸ en tois ergois sou; en lupais fagaʸ autaʸn pasas tas haʸmeras taʸs zōaʸs sou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

וּ⁠לְ⁠אָדָ֣ם אָמַ֗ר

and=to/for=humankind he/it_had_said

In the Hebrew text, the phrase to the man is emphasized. See how you translated a similar case (“to the woman”) in verse 16. For a note about when to start using Adam’s name in your translation, see Gen 2:19. Alternate translation: “Next God said to the man,” or “Next Yahweh God turned to Adam and said to him,”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּֽי־שָׁמַעְתָּ֮ לְ⁠ק֣וֹל אִשְׁתֶּ⁠ךָ֒

that/for/because/then/when you(ms)_paid_attention to=sound/voice your(ms)=woman/wife

This phrase means that Adam heard what his wife said to him and then did what she said. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Since you disobeyed me and did what your wife said” or “Since you did what your wife told you to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אֲשֶׁ֤ר צִוִּיתִ֨י⁠ךָ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֥א תֹאכַ֖ל מִמֶּ֑⁠נּוּ

which/who I_commanded=you(ms) to=say not she/it_ate from=him/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also see how you translated this command in verse 3. Alternate translation: “that I commanded you to not eat any fruit from.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲרוּרָ֤ה הָֽ⁠אֲדָמָה֙ בַּֽ⁠עֲבוּרֶ֔⁠ךָ

cursing the=soil on=account_of=you(ms)

For some languages it may be clearer or more natural to break up this long sentence and say, “You did what your wife said and ate fruit from the tree that I commanded you not to eat any fruit from. Because of what you did, I have cursed the ground.” Also see how you translated cursed in verse 14. Alternate translation: “the ground is cursed by me because of what you did.” or “I have cursed the ground because you sinned.”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

בְּ⁠עִצָּבוֹן֙ תֹּֽאכֲלֶ֔⁠נָּה

in=pain you(ms)_will_eat=it(f)

Alternate translation: “As a result, only by painful toil will you eat any food from it” or “As a result, you will have to work very hard and suffer to get enough food to eat”

Note 5 topic: figures-of-speech / infostructure

כֹּ֖ל יְמֵ֥י חַיֶּֽי⁠ךָ

all days_of your(ms)=life

For some languages it is better to put this phrase before the previous clause and say, “As a result, for as long as you live, you will have to work very hard and suffer to grow/get enough food to eat.” Do what is best in your language. Alternate translation: “every day of your life.” or “for your entire life.”

BI Gen 3:17 ©