Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:5 ©

OET (OET-RV) Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you’ll understand new things, so that you will know what’s right and what’s wrong just like God does.”

OET-LVDOM [is]_knowing god DOM_that in/on_day you_all_to_eat from_it and_they_will_be_opened your_all’s_eyes and_you_all_will_be like_ʼₑlhīmv (ones)_knowing (of)_good and_bad/evil.

UHBכִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים כִּ֗י בְּ⁠יוֹם֙ אֲכָלְ⁠כֶ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי⁠כֶ֑ם וִ⁠הְיִיתֶם֙ כֵּֽ⁠אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ⁠רָֽע׃ 
   (ⱪiy yodēˊa ʼₑlohiym ⱪiy bə⁠yōm ʼₐkālə⁠kem mimme⁠nnū və⁠nifqəḩū ˊēynēy⁠kem vi⁠həyītem ⱪē⁠ʼlohiym yodˊēy ţōⱱ vā⁠rāˊ.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For God knows that on the day you eat from it, then your eyes will be opened, and you will be like God in knowing good and evil.”

UST Actually, God knows that as soon as you eat fruit from that tree, you will understand new things, so that you will know what is right and what is wrong just like God does.”


BSB “For God knows that in the day you eat of it, your eyes will be opened and you will be like God, knowing good and evil.”

OEB God knows that on the day you eat some of it your eyes will be opened, and you will be like gods, knowing what is good and what is evil.’

WEB for God knows that in the day you eat it, your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil.”

NET for God knows that when you eat from it your eyes will open and you will be like divine beings who know good and evil.”

LSV for God knows that in the day of your eating of it—your eyes have been opened, and you have been as God, knowing good and evil.”

FBV “It's because God knows that as soon as you eat it, you'll see things differently, and you'll be like God, knowing both what is good and what is evil.”

T4Tonly because he knows that when you eat fruit from that tree, you will understand new things. It will be as though your eyes are opened [MET], and you will know what is good to do and what is evil to do, just as God does.”

LEB For God knows that on the day you both eat from it, then your eyes will be opened and you both shall be like gods,[fn] knowing good and evil.”


?:? The plural is in the context of v. 22 “one of us” and the plural suffix pronouns 〚“you all ”〛 throughout the verse

BBE For God sees that on the day when you take of its fruit, your eyes will be open, and you will be as gods, having knowledge of good and evil.

MOFNo MOF GEN book available

JPS for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.'

ASV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

DRA For God doth know that in what day soever you shall eat thereof, your eyes shall be opened: and you shall be as Gods, knowing good and evil.

YLT for God doth know that in the day of your eating of it — your eyes have been opened, and ye have been as God, knowing good and evil.'

DBY but [fn]God knows that in the day ye eat of it, your eyes will be opened, and ye will be as [fn]God, knowing good and evil.


3.5 Elohim

RV for God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as God, knowing good and evil.

WBS For God doth know, that in the day ye eat of it, then your eyes shall be opened: and ye shall be as gods, knowing good and evil.

KJB For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.
  (For God doth know that in the day ye/you_all eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as gods, knowing good and evil. )

BB For God doth knowe, that the same day that ye eate therof, your eyes shall be opened, and ye shalbe eue as gods, knowyng good and euyll.
  (For God doth know, that the same day that ye/you_all eat therof, your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be eue as gods, knowing good and evil.)

GNV But God doeth knowe, that when ye shall eate thereof, your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and euill.
  (But God doeth know, that when ye/you_all shall eat thereof, your eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as gods, knowing good and evil. )

CB For God doth knowe, that in what daye so euer ye eate of it, youre eyes shalbe opened, and ye shalbe as God, and knowe both good and euell.
  (For God doth know, that in what day so ever ye/you_all eat of it, your(pl) eyes shall be opened, and ye/you_all shall be as God, and know both good and evil.)

WYC for whi God woot that in what euere dai ye schulen ete therof, youre iyen schulen be opened, and ye schulen be as Goddis, knowynge good and yuel.
  (for why God know that in what euere day ye/you_all should eat therof, your(pl) iyen should be opened, and ye/you_all should be as Goddis, knowinge good and yuel.)

LUT sondern GOtt weiß, daß, welches Tages ihr davon esset, so werden eure Augen aufgetan, und werdet sein wie GOtt und wissen, was gut und böse ist.
  (rather God weiß, daß, which Tages her davon esset, so become your Augen aufgetan, and becomet his like God and wissen, was good and böse is.)

CLV Scit enim Deus quod in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, et eritis sicut dii, scientes bonum et malum.[fn]
  (Scit because God that in quocumque die comederitis ex eo, aperientur oculi vestri, and eritis like dii, scientes bonum and malum.)


3.5 Eritis sicut dii, etc. STRAB. Mystice. Artificiali dolo verba componit, ut si per inobedientiæ contemptum subvertere nequiverit, saltem in hoc quod fidem corruperit, et idololatriam suaserit, victorem se glorietur: si autem per inobedientiæ contemptum seduxerit, in utroque victor existat. AUG., de Gen. contra Manich., l. 2, c. 15, tom. 3 Interrogata mulier respondit, etc., usque ad nullo enim regente per suam potestatem solus Deus beatus est.


3.5 Eritis like dii, etc. STRAB. Mystice. Artificiali dolo verba componit, as when/but_if per inobedientiæ contemptum subvertere nequiverit, saltem in hoc that faith corruperit, and idololatriam suaserit, victorem se glorietur: when/but_if however per inobedientiæ contemptum seduxerit, in utroque victor existat. AUG., about Gen. contra Manich., l. 2, c. 15, tom. 3 Interrogata mulier respondit, etc., usque to nullo because regente per his_own potestatem solus God beatus est.

BRN For God knew that in whatever day ye should eat of it your eyes would be opened, and ye would be as gods, knowing good and evil.

BrLXX Ἤδει γὰρ ὁ Θεὸς, ὅτι ᾗ ἂν ἡμέρᾳ φάγητε ἀπʼ αὐτοῦ, διανοιχθήσονται ὑμῶν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἔσεσθε ὡς θεοί, γινώσκοντες καλὸν καὶ πονηρόν.
  (Aʸdei gar ho Theos, hoti haʸ an haʸmera fagaʸte apʼ autou, dianoiⱪthaʸsontai humōn hoi ofthalmoi, kai esesthe hōs theoi, ginōskontes kalon kai ponaʸron. )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

כִּ֚י יֹדֵ֣עַ אֱלֹהִ֔ים

that/for/because/then/when knowing ʼₑlhīmv

The connecting word For introduces an explanation here. Consider what is the best way to do that in your language. Alternate translation: “Actually, he knows” or “The reason God said that is because he knows”

כִּ֗י בְּ⁠יוֹם֙

that/for/because/then/when in/on=day

Alternate translation: “that if”

Note 1 topic: figures-of-speech / dual

אֲכָלְ⁠כֶ֣ם מִמֶּ֔⁠נּוּ

you_all=to_eat from=him/it

The pronouns you and your are plural in this verse and refer to the man and the woman. Some languages have a special dual pronoun for this. Consider again how you translated you and your in verses 1-5. Alternate translation: “you eat any of that fruit,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠נִפְקְח֖וּ עֵֽינֵי⁠כֶ֑ם

and=they_will_be_opened your_all's=eyes

Consider whether your language has an idiom like your eyes will be opened that would fit well here. Alternate translation: “your mind will be opened” or “you will gain new understanding,” or “you will know new things,”

וִ⁠הְיִיתֶם֙ כֵּֽ⁠אלֹהִ֔ים יֹדְעֵ֖י ט֥וֹב וָ⁠רָֽע

and=you_all_will_be like=ʼₑlhīmv knowing good and=bad/evil

The Hebrew word “Elohim” is ambiguous in this context. It could mean: (1) God, which is what it means everywhere else in the first 30 chapters of Genesis; or (2) “gods” or “divine beings” or (3) “angels”. See how you translated good and evil in Gen 2:9, 17. Alternate translation: “and as a result you will be like God because you will know what is good and what is evil” or “so that you will know what is good and what is evil just like God does.”

BI Gen 3:5 ©