Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 3:3 ©

OET (OET-RV) except from the tree that is in the centre. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”

OET-LVAnd_from_fruit the_tree which in_the_middle the_garden he_said god not you_all_must_eat from_him/it and_not you_all_will_touch in/on/over_him/it lest you(pl)_will_die_(emph).

UHBוּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ־הַ⁠גָּן֒ אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ וְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ פֶּן־תְּמֻתֽוּ⁠ן׃ 
   (ū⁠mi⁠pəriy hā⁠ˊēʦ ʼₐsher bə⁠tōk-ha⁠ggān ʼāmar ʼₑlohiym loʼ toʼkə mimme⁠nnū və⁠loʼ tiggəˊū b⁠ō pen-ttəmutū⁠n.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT except from the fruit of the tree that is in the middle of the garden. God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die!’ ”

UST except fruit from the tree that is in the center of the garden. He commanded us to not eat that fruit or even touch it, because if we do, we will die!”


BSB but about the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, ‘You must not eat of it or touch it, or you will die.’”

OEB it is only about the fruit of the tree in the middle of the garden that God has said, “You must not eat from it, nor should you touch it, for if you do, you will die.”’

WEB but not the fruit of the tree which is in the middle of the garden. God has said, ‘You shall not eat of it. You shall not touch it, lest you die.’”

NET but concerning the fruit of the tree that is in the middle of the orchard God said, ‘You must not eat from it, and you must not touch it, or else you will die.’”

LSV but from the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden, God has said, You do not eat of it, nor touch it, lest you die.”

FBV God told us, ‘You mustn't eat from that tree, or even touch it, otherwise you'll die.’”

T4T2-3 2-3The woman replied, “What God said was, ‘Do not eat the fruit from the tree that is in the middle of the park/garden or touch it. If you do that, you will die. But you can eat fruit from any of the other trees.’”

LEB but from the tree that is in the midst of the garden, God said, ‘You shall not eat from it, nor shall you touch it, lest you die’.”

BBE But of the fruit of the tree in the middle of the garden, God has said, If you take of it or put your hands on it, death will come to you.

MOFNo MOF GEN book available

JPS but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said: Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.'

ASV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

DRA But of the fruit of the tree which is in the midst of paradise, God hath commanded us that we should not eat; and that we should not touch it, lest perhaps we die.

YLT and of the fruit of the tree which [is] in the midst of the garden God hath said, Ye do not eat of it, nor touch it, lest ye die.'

DBY but of the fruit of the tree that is in the midst of the garden, God has said, Ye shall not eat of it, and ye shall not touch it, lest ye die.

RV but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

WBS but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

KJB But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.
  (But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath/has said, Ye/You_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch it, lest ye/you_all die.)

BB But as for the fruite of the tree which is in the myddes of the garden, God hath sayde, ye shall not eate of it, neither shal ye touche of it, lest peraduenture ye dye.
  (But as for the fruit of the tree which is in the myddes of the garden, God hath/has said, ye/you_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch of it, lest peraduenture ye/you_all dye.)

GNV But of the fruite of the tree which is in the middes of the garden, God hath said, Ye shall not eate of it, neither shall ye touche it, lest ye die.
  (But of the fruit of the tree which is in the middes of the garden, God hath/has said, Ye/You_all shall not eat of it, neither shall ye/you_all touch it, lest ye/you_all die.)

CB But as for the frute of the tre that is in the myddes of the garden, God hath sayde: Eate not ye of it, and touch it not, lest ye dye.
  (But as for the fruit of the tree that is in the myddes of the garden, God hath/has said: Eate not ye/you_all of it, and touch it not, lest ye/you_all dye.)

WYC sothely God commaundide to vs, that we schulden not eate of the fruyt of the tre, which is in the myddis of paradijs, and that we schulden not touche it, lest perauenture we dien.
  (sothely God commaundide to us, that we should not eat of the fruit of the tree, which is in the myddis of paradijs, and that we should not touch it, lest perauenture we dien.)

LUT aber von den Früchten des Baumes mitten im Garten hat GOtt gesagt: Esset nicht davon, rühret es auch nicht an, daß ihr nicht sterbet!
  (aber from the Früchten the Baumes mitten in_the Garten has God gesagt: Esset not davon, rühret it also not an, that her not diet!)

CLV de fructu vero ligni quod est in medio paradisi, præcepit nobis Deus ne comederemus, et ne tangeremus illud, ne forte moriamur.
  (de fructu vero ligni that it_is in medio paradisi, præcepit nobis God ne comederemus, and ne tangeremus illud, ne forte moriamur.)

BRN but of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die.

BrLXX Ἀπὸ δὲ τοῦ καρποῦ τοῦ ξύλου, ὅ ἐστιν ἐν μέσῳ τοῦ παραδείσου, εἶπεν ὁ Θεός, οὐ φάγεσθε ἀπʼ αὐτοῦ, οὐδὲ μὴ ἅψησθε αὐτοῦ, ἵνα μὴ ἀποθάνητε.
  (Apo de tou karpou tou xulou, ho estin en mesōi tou paradeisou, eipen ho Theos, ou fagesthe apʼ autou, oude maʸ hapsaʸsthe autou, hina maʸ apothanaʸte.)


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-versebridge

וּ⁠מִ⁠פְּרִ֣י הָ⁠עֵץ֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠תוֹךְ הַ⁠גָּן֒

and=from=fruit the=tree which/who in_the=middle the=garden

For some languages it is necessary to put the exception clause first and say, “No, it is only the tree in the middle of the garden that God said we must/may not eat any fruit from, but the fruit of/from all the rest of the trees in the garden we may eat.” Notice that if you follow this example, you must combine verses 2 and 3 and put the verse numbers “2-3” in front of the combination. Alternate translation: “except fruit from the tree that is in the middle of the garden.” or “except there is one tree that we may not eat fruit from, which is in the center of the garden.”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

אָמַ֣ר אֱלֹהִ֗ים לֹ֤א תֹֽאכְלוּ֙ מִמֶּ֔⁠נּוּ

he/it_had_said ʼₑlhīmv not you_all_must_eat from=him/it

Consider whether it is better in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Alternate translation: “God told us to not eat any of that fruit,”

וְ⁠לֹ֥א תִגְּע֖וּ בּ֑⁠וֹ

and=not you_all(ms)_will_touch in/on/over=him/it

Alternate translation: “and do not even touch it,”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

פֶּן תְּמֻתֽוּ⁠ן

lest you(pl)_will_die=(emph)

Make sure the way you translate this clause fits with whether you translated the first part of the sentence as a direct (you) or indirect (“we”) quote. Alternate translation: “because if you do eat it or touch it, you will die!” or “because if we do eat it or touch it, we will die!”

BI Gen 3:3 ©