Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel GEN 3:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:22 ©

OET (OET-RV) Then Yahweh God said, “See, the man has become like one of us, being aware of good and evil. But now, he mustn’t be allowed to reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever.”

OET-LVand_he/it_said Yahweh god here the_humankind he_has_become like_one from_him/it to_know good and_bad/evil and_now lest he_should_stretch_out his/its_hand and_he/it_will_take also from_tree the_life and_he/it_will_eat and_he/it_will_live forever.

UHBוַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים הֵ֤ן הָֽ⁠אָדָם֙ הָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ לָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע וְ⁠עַתָּ֣ה ׀ פֶּן־יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם מֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל וָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם׃ 
   (va⁠yyoʼmer yahweh ʼₑlohiym hēn hā⁠ʼādām hāyāh ⱪə⁠ʼaḩad mimme⁠nnū lā⁠daˊat ţōⱱ vā⁠rāˊ və⁠ˊattāh pen-yishəlaḩ yād⁠ō və⁠lāqaḩ gam mē⁠ˊēʦ ha⁠ḩayyiym və⁠ʼākal vā⁠ḩay lə⁠ˊolām.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us in knowing good and evil. And now he must not reach out his hand and also take fruit from the tree of life and eat it and live forever!”

UST Then Yahweh God said to himself, “Look! The man and his wife have become like one of us, so that they know what is good and what is evil. So now we must do something so that they do not also pick and eat fruit from the tree that gives people eternal life, which will make them live forever!”


BSB § Then the LORD God said, “Behold, the man has become like one of Us, knowing good and evil. And now, lest he reach out his hand and take also from the tree of life, and eat, and live forever...”

OEB Then the Lord God said: ‘The man has become like one of us, knowing good and evil. He must not reach out his hand, and take also from the tree of life, and eat, and live forever.’

WEB Yahweh God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever—”

WMB The LORD God said, “Behold, the man has become like one of us, knowing good and evil. Now, lest he reach out his hand, and also take of the tree of life, and eat, and live forever—”

NET And the Lord God said, “Now that the man has become like one of us, knowing good and evil, he must not be allowed to stretch out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever.”

LSV And YHWH God says, “Behold, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and has also taken from the Tree of Life, and eaten, and lived for all time.”

FBV Then the Lord God observed, “Look, the human beings[fn] have become like one of us, knowing both what is good and what is evil. Now if they take the fruit from the tree of life and eat it, then they'll live forever!”


3:22 “The human beings”: literally, “the man,” but this must be understood inclusively since Eve had also fallen.

T4T Then Yahweh said, “Look! Those two have become like us because they know what is good to do and what is evil to do. So now, it will not be good if they reach out and pick and eat some of the fruit from the tree which enables people who eat it to live forever!”

LEB And Yahweh God said, “Look—the man has become as one of us, to know good and evil. What if[fn] he stretches out his hand and takes also from the tree of life and eats, and lives forever?”


?:? Literally “And now lest”

BBE And the Lord God said, Now the man has become like one of us, having knowledge of good and evil; and now if he puts out his hand and takes of the fruit of the tree of life, he will go on living for ever.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the LORD God said: 'Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.'

ASV And Jehovah God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever—

DRA And he said: Behold Adam is become as one of us, knowing good and evil: now, therefore, lest perhaps he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever.

YLT And Jehovah God saith, 'Lo, the man was as one of Us, as to the knowledge of good and evil; and now, lest he send forth his hand, and have taken also of the tree of life, and eaten, and lived to the age,' —

DBY And Jehovah Elohim said, Behold, Man is become as one of us, to know good and evil. And now, lest he stretch out his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever...!

RV And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil; and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

WBS And the LORD God said, Behold, the man hath become as one of us, to know good and evil. And now, lest he should put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

KJB ¶ And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever:

BB And the Lorde God sayde: Beholde, the man is become as one of vs, in knowing good and euyll: And now lest peraduenture he put foorth his hande, and take also of the tree of lyfe and eate, and lyue for euer.
  (And the Lord God said: Behold, the man is become as one of us, in knowing good and evil: And now lest peraduenture he put forth his hand, and take also of the tree of life and eat, and live forever.)

GNV And the Lord God said, Beholde, the man is become as one of vs, to knowe good and euill. And nowe lest he put foorth his hand, and take also of ye tree of life and eate and liue for euer,
  (And the Lord God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil. And now lest he put forth his hand, and take also of ye/you_all tree of life and eat and live forever, )

CB And the LORDE God sayde: lo, Adam is become as it were one of vs, & knoweth good & euell. But now lest he stretch his hande, and take also of the tre of life, and eate, and lyue for euer.
  (And the LORD God said: lo, Adam is become as it were one of us, and knowth/knows good and evil. But now lest he stretch his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live forever.)

WYC Adam is maad as oon of vs, and knowith good and yuel; now therfore se ye, lest perauenture he putte his hond, and take of the tre of lijf, and ete, and lyue with outen ende.
  (Adam is made as one of us, and knowth/knows good and yuel; now therefore see ye, lest perauenture he putte his hand, and take of the tree of life, and eat, and live without ende.)

LUT Und GOtt der HErr sprach: Siehe, Adam ist worden als unsereiner und weiß, was gut und böse ist. Nun aber, daß er nicht ausstrecke seine Hand und breche auch von dem Baum des Lebens und esse und lebe ewiglich:
  (And God the LORD spoke: Siehe, Adam is worden als unsereiner and weiß, was good and böse is. Nun but, that he not ausstrecke his Hand and breche also from to_him Baum the life and esse and lebe ewiglich:)

CLV et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est, sciens bonum et malum: nunc ergo ne forte mittat manum suam, et sumat etiam de ligno vitæ, et comedat, et vivat in æternum.[fn]
  (and ait: Behold Adam as_if unus ex nobis factus it_is, sciens bonum and malum: now ergo ne forte mittat manum his_own, and sumat also about ligno vitæ, and comedat, and he_lives in eternal.)


3.22 Et ait: Ecce Adam quasi unus ex nobis, etc. AUG., ibid., c. 41 Propter trinitatem pluralis numerus ponitur, etc., usque ad sicut in Ecclesia solent homines a sacramentis visibilibus Ecclesiæ disciplina removeri. AUG., ubi supra, c. 42 Mirum est si Adam spiritualis erat mente, etc., usque ad quæ falsum verum esse putavit. Quasi unus ex nobis. AUG., de Gen. contra Manich., lib. 2, c. 21 Dupliciter intelligi potest, quasi unus ex nobis, id est Deus, etc., usque ad donec Dei misericordia reviviscat qui mortuus fuerat. RUPERT. Ne comedat de ligno vitæ, et hoc facto talis, tam miser factus Adam, vivat in æternum. Quid enim si cum talis factus sit vivat in æternum? utique nil nisi malum æternum. Jam enim miser factus, si æternus quoque sit, quid nisi miseriam æternam habebit? Parcamus illi, ne hoc modo male sit quasi unus ex nobis; ne sicut quisque nostrum æternus est æternus enim Pater, æternus Filius, æternus Spiritus sanctus, sic et ille æternus sit, et ob hoc veracem se esse rideat oculus nequam diaboli, qui Dei similitudinem ei repromisit. Etenim malum quidem illi est temporalem esse, sed pessimum esset æternum esse. Mala nimis et falsa est hæc similitudo Dei. Multo melius illi est esse omnino dissimilem Dei. Quomodo? Videlicet, ut, quia miser est, sit etiam temporalis, hoc est esse omnino dissimilem Dei. Deus enim et æternus est, et felix, et est ejus æterna felicitas, felix æternitas. Horum alterum, id est felicitatem, perdidit diabolus, æternitatem vero non amisit; et est ejus æterna infelicitas, infelix æternitas. Parcamus, inquam, homini; et quia felicitatem perdidit, æternitatem quoque præcipiamus infelici, ut in neutro sit quasi unus ex nobis; nobis est æterna felicitas, felix æternitas; sit illi temporalis miseria, vel misera temporalitas; ut tunc illi commodus reformetur æternitas, cum fuerit recuperata felicitas. In magna ergo ira, magnæ misericordiæ Dominus recordatus est, hoc ipso quod lignum vitæ non concessit misero homini: quippe quem voluit sic esse dissimilem sibi, ut non esset utrobique similis diabolo, id est ne viveret homo, æque ut diabolus, usque ad ultimum judicium, et æque ut ille, absque temporali morte, transiret ad æternum incendium.


3.22 And ait: Behold Adam as_if unus ex nobis, etc. AUG., ibid., c. 41 Propter trinitatem pluralis numerus putsur, etc., usque to like in Ecclesia solent homines a sacramentis visibilibus Ecclesiæ disciplina removeri. AUG., ubi supra, c. 42 Mirum it_is when/but_if Adam spiritualis was mente, etc., usque to which falsum verum esse putavit. Quasi unus ex nobis. AUG., about Gen. contra Manich., lib. 2, c. 21 Dupliciter intelligi potest, quasi unus ex nobis, id it_is God, etc., usque to until God misericordia reviviscat who mortuus fuerat. RUPERT. Ne comedat about ligno vitæ, and hoc facto talis, tam miser factus Adam, he_lives in eternal. Quid because when/but_if when/with talis factus sit he_lives in eternal? utique nil nisi malum eternal. Yam because miser factus, when/but_if æternus quoque let_it_be, quid nisi miseriam eternal habebit? Parcamus illi, ne hoc modo male sit quasi unus ex nobis; ne like quisque nostrum æternus it_is æternus because Pater, æternus Filius, æternus Spiritus sanctus, so and ille æternus let_it_be, and ob hoc veracem se esse rideat oculus nequam diaboli, who God similitudinem to_him repromisit. Etenim malum quidem illi it_is temporalem esse, but pessimum was eternal esse. Mala nimis and falsa it_is this similitudo God. Multo melius illi it_is esse omnino dissimilem God. Quomodo? Videlicet, ut, because miser it_is, sit also temporalis, hoc it_is esse omnino dissimilem God. God because and æternus it_is, and felix, and it_is his æterna felicitas, felix æternitas. Horum alterum, id it_is felicitatem, perdidit diabolus, æternitatem vero not/no amisit; and it_is his æterna infelicitas, infelix æternitas. Parcamus, inquam, homini; and because felicitatem perdidit, æternitatem quoque præcipiamus infelici, as in neutro sit quasi unus ex nobis; nobis it_is æterna felicitas, felix æternitas; sit illi temporalis miseria, or misera temporalitas; as tunc illi commodus reformetur æternitas, when/with has_been recuperata felicitas. In magna ergo ira, magnæ misericordiæ Master recordatus it_is, hoc ipso that lignum of_life not/no concessit misero homini: quippe which voluit so esse dissimilem sibi, as not/no was utrobique similis diabolo, id it_is ne viveret homo, æque as diabolus, usque to ultimum yudicium, and æque as ille, without temporali morte, transiret to eternal incendium.

BRN And [fn]God said, Behold, Adam is become as one of us, to know good and evil, and now lest at any time he stretch forth his hand, and take of the tree of life and eat, and so he shall live for ever—


3:22 Alex. + the Lord.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ Θεός, ἰδοὺ Ἀδὰμ γέγονεν ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν, τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν· καὶ νῦν μή ποτε ἐκτείνῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ λάβῃ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ φάγῃ, καὶ ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Kai eipen ho Theos, idou Adam gegonen hōs heis ex haʸmōn, tou ginōskein kalon kai ponaʸron; kai nun maʸ pote ekteinaʸ taʸn ⱪeira autou, kai labaʸ tou xulou taʸs zōaʸs kai fagaʸ, kai zaʸsetai eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

3:22 like us: The plural probably reflects God’s conversation with his angelic court (see study note on 1:26).
• the tree of life . . . live forever! Mercifully, God prevented humankind from eating of the tree of life and having to live forever in a fallen state. Through Jesus Christ, however, eternal life is once again made available (see Rev 2:7; 22:2, 14, 19).

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֗ים

and=he/it_said YHWH ʼₑlhīmv

Consider what is the best way to refer to Yahweh God in your language at this point in the paragraph. Also, see how you translated a similar quote margin in Gen 1:26, where said has the same meaning. Alternate translation: “Then he said” or “Then he said to himself,”

הֵ֤ן

if

This word expresses emotion and calls attention to what God says next. See how you translated this term in Gen 1:29. Alternate translation: “Listen,”

הָֽ⁠אָדָם֙

the=humankind

Throughout verses 22-24 the man represents mankind, which included both the man and the woman at this point. Make sure your translation communicates that clearly in those verses and does not just refer to Adam. Alternate translation: “the man and his wife” or “mankind” or “human beings”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

הָיָה֙ כְּ⁠אַחַ֣ד מִמֶּ֔⁠נּוּ

it_became like=one from=him/it

The pronoun us is inclusive because God is talking to himself. Alternate translation: “have become like us”

לָ⁠דַ֖עַת ט֣וֹב וָ⁠רָ֑ע

to=know good and=bad/evil

See how you translated this phrase in verse 5 and a similar phrase in Gen 2:9.

וְ⁠עַתָּ֣ה פֶּן יִשְׁלַ֣ח יָד֗⁠וֹ וְ⁠לָקַח֙ גַּ֚ם

and=now lest he/it_will_send_out/away his/its=hand and=he/it_will_take also/yet

See how you translated “took/picked … fruit” in verse 6. Alternate translation: “So now, they must not be allowed by us to also pick” or “So we must not allow them to also pick” or “So now we must do something so that they can not also pick”

מֵ⁠עֵ֣ץ הַֽ⁠חַיִּ֔ים וְ⁠אָכַ֖ל

from=tree the=life and=he/it_will_eat

See how you translated the tree of life in Gen 2:9. Alternate translation: “fruit from the tree of eternal life and eat some of it,”

וָ⁠חַ֥י לְ⁠עֹלָֽם

and=he/it_will_live to=vanishing_point

Alternate translation: “and so live forever!” or “which would make them live forever!”

BI Gen 3:22 ©