Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel GEN 3:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 3:4 ©

OET (OET-RV) But the serpent said to the woman, “It’s not definite that you’ll die.

OET-LVAnd_he/it_said the_snake to the_woman not surely_(die) you(pl)_will_die_(emph).

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠נָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה לֹֽא־מ֖וֹת תְּמֻתֽוּ⁠ן׃ 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠nnāḩāsh ʼel-hā⁠ʼishshāh loʼ-mōt təmutū⁠n.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But the serpent said to the woman, “You will not surely die.

UST But the snake said to the woman, “That is not true. You will not die.


BSB § “You will not surely die,” the serpent told her.

OEB Then the snake said to the woman, ‘You will not die!

WEB The serpent said to the woman, “You won’t really die,

NET The serpent said to the woman, “Surely you will not die,

LSV And the serpent says to the woman, “Dying, you do not die,

FBV “You certainly won't die,” the serpent told Eve.

T4T The snake said to the woman, “No, you will certainly not die. God said that

LEB But the serpent said to the woman, “You shall not surely die.

BBE And the snake said, Death will not certainly come to you:

MOFNo MOF GEN book available

JPS And the serpent said unto the woman: 'Ye shall not surely die;

ASV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

DRA And the serpent said to the woman: No, you shall not die the death.

YLT And the serpent saith unto the woman, 'Dying, ye do not die,

DBY And the serpent said to the woman, Ye will not certainly die;

RV And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:

WBS And the serpent said to the woman, Ye shall not surely die:

KJB And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die:
  (And the serpent said unto the woman, Ye/You_all shall not surely die: )

BB And the serpent sayde vnto the woman: ye shall not dye the death.
  (And the serpent said unto the woman: ye/you_all shall not dye the death.)

GNV Then the serpent said to the woman, Ye shall not die at all,
  (Then the serpent said to the woman, Ye/You_all shall not die at all, )

CB Then saide the serpent vnto the woman: Tush, ye shall not dye the death.
  (Then said the serpent unto the woman: Tush, ye/you_all shall not dye the death.)

WYC Forsothe the serpent seide to the womman, ye schulen not die bi deeth;
  (Forsothe the serpent said to the woman, ye/you_all should not die by death;)

LUT Da sprach die Schlange zum Weibe: Ihr werdet mitnichten des Todes sterben;
  (So spoke the Schlange for_the Weibe: Ihr becomet mitnichten the Todes dien;)

CLV Dixit autem serpens ad mulierem: Nequaquam morte moriemini.
  (Dixit however serpens to mulierem: Nequaquam morte moriemini. )

BRN And the serpent said to the woman, [fn]Ye shall not surely die.


3:4 Gr. ye shall not die by death.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ ὄφις τῇ γυναικί· οὐ θανάτῳ ἀποθανεῖσθε·
  (Kai eipen ho ofis taʸ gunaiki; ou thanatōi apothaneisthe; )


TSNTyndale Study Notes:

3:1-24 The rebellion of the man and the woman shattered their unity and harmony with earth, animals, each other, and God.

TTNTyndale Theme Notes:

The Fall

Genesis 3 describes how human moral innocence collapsed through rebellion. What God declared as “very good” (Gen 1:31) was no longer completely so. Man and woman ate the fruit that promised knowledge of good and evil, thus breaking God’s command (2:16-17) and attempting to become like God (see 3:5). In doing so, they fell from their sinless state. Alienated from God, one another, and creation, they also became subject to death.

Consequently, all humans are “fallen”—born in sin, predisposed to sin (Gen 8:21; Job 4:17-21; Pss 51:5; 103:10; 143:2; Prov 20:9), and awaiting death. When the first man and woman ate the fruit in disobedience to God, they forfeited their own innocence and that of their children, the entire human race (Rom 5:12-14; 1 Cor 15:21-22, 45-49). The expression “original sin” denotes sin’s complete, universal infiltration into individual lives and human society as a result of human rebellion. As people yield to their inherited predisposition to sin, they become responsible for their own wrongdoing (Eccl 7:20; Rom 3:23).

The first man, Adam, introduced sin, but the “second Adam,” Jesus Christ, is sin’s antidote (1 Cor 15:3; 2 Cor 5:21). When Christ died as Redeemer, he made God’s salvation from sin available to all (John 3:16; Rom 1:16).

Passages for Further Study

Gen 3:1-19; 8:21; Exod 34:7; Job 4:17-21; Ps 51:5; Prov 22:15; Ezek 36:16-36; John 8:1-11; Rom 1:18–3:20; 5:12-21; 1 Cor 15:21-22; Gal 3:22; 5:17-24; Eph 2:1-10; 1 Jn 3:14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר הַ⁠נָּחָ֖שׁ אֶל־הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה

and=he/it_said the=snake to/towards the=woman

See how you translated serpent in verses 1-2. Alternate translation: “But the snake replied to her,” or “But the snake replied,”

BI Gen 3:4 ©