Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:19 ©

OET (OET-RV) Then listen, seven other cows came up after them. They were in poor condition and very ugly and skinny—I haven’t seen cows that ugly anywhere in Egypt.

OET-LVAnd_see/lo/see seven cows another [were]_coming_up after_them weak and_ones_ugly_of of_form very and_gaunt of_flesh not I_have_seen as_these in_all the_land of_Miʦrayim/(Egypt) for_such_ugliness.

UHBוְ⁠הִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְ⁠רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ⁠רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָ⁠הֵ֛נָּה בְּ⁠כָל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָ⁠רֹֽעַ׃ 
   (və⁠hinnēh sheⱱaˊ-pārōt ʼₐḩērōt ˊolōt ʼaḩₐrēy⁠hen dallōt və⁠rāˊōt toʼar məʼod və⁠raqqōt bāsār loʼ-rāʼiytī kā⁠hēnnāh bə⁠kāl-ʼereʦ miʦrayim lā⁠roˊa.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly of form and thin-fleshed. I have not seen cows as ugly as those in all the land of Egypt!

UST Suddenly seven other cows walked up out of the river behind the first cows; they were in terrible condition, very sickly-looking and scrawny. In fact, I have never seen such awful-looking cows anywhere in the land of Egypt!


BSB After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!

OEB There came up after them seven more cows, thin, and bad-looking and lean, worse than I ever saw in all the land of Egypt;

WEB and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.

NET Then seven other cows came up after them; they were scrawny, very bad-looking, and lean. I had never seen such bad-looking cows as these in all the land of Egypt!

LSV and behold, seven other cows are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.

FBV Then I saw another seven cows that came up behind them. They looked sickly and ugly and skinny—I've never seen such ugly cows in the whole of Egypt!

T4T Soon seven other cows, ugly and thin ones, came up behind them from the river. I never saw such ugly cows in all the land of Egypt!

LEB And behold, seven other cows came up after them from the Nile, very ugly and gaunt[fn]—never have I seenany as them in all the land of Egypt for ugliness.


?:? Literally “Poor of appearance and thin of flesh”

BBE Then after them came seven other cows, very thin and poor-looking, worse than any I ever saw in the land of Egypt;

MOFNo MOF GEN book available

JPS And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favoured and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness.

ASV and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

DRA And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt:

YLT and lo, seven other kine are coming up after them, thin, and of very bad form, and lean [in] flesh; I have not seen like these in all the land of Egypt for badness.

DBY And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed — such as I never saw in all the land of Egypt for badness.

RV and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

WBS And behold, seven other cows came out after them, poor, and very ill-favored, and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

KJB And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:

BB And then seuen other kyne came out after them, poore, and very yll fauoured and leane flesshed, such as I neuer saw in all the lande of Egypt, they were so yll fauoured.
  (And then seven other kyne came out after them, poore, and very yll favoured and leane fleshd, such as I never saw in all the land of Egypt, they were so yll favoured.)

GNV Also loe, seuen other kine came vp after them, poore and very euilfauoured, and leanefleshed: I neuer sawe the like in all the lande of Egypt, for euilfauoured.
  (Also loe, seven other kine came up after them, poor and very euilfauoured, and leanefleshed: I never saw the like in all the land of Egypt, for euilfauoured. )

CB And after them I sawe other seue kyne come out, thynne, euell fauoured, and leenfleshed. So euell fauoured sawe I neuer in all the lande of Egipte.
  (And after them I saw other seven kyne come out, thynne, evil favoured, and leenfleshed. So evil favoured saw I never in all the land of Egypt.)

WYC and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
  (and lo! seven other kiyn, so fowl/bird(s) and leene, followedn these, that I see never such in the land of Egypt;)

LUT Und nach ihnen sah ich andere sieben dürre, sehr häßliche und magere Kühe heraussteigen. Ich habe in ganz Ägyptenland nicht so häßliche gesehen.
  (And nach ihnen saw I other seven dürre, sehr häßliche and magere Kühe heraussteigen. I have in ganz Egyptland not so häßliche gesehen.)

CLV Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim:
  (And ecce, has sequebantur in_another seven boves, in only deformes and macilentæ, as numquam tales in earth/land Ægypti viderim: )

BRN And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.

BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἑπτὰ βόες ἕτεραι ἀνέβαινον ὀπίσω αὐτῶν ἐκ τοῦ ποταμοῦ, πονηραὶ καὶ αἰσχραὶ τῷ εἴδει, καὶ λεπταὶ ταῖς σαρξὶν, οἵας οὐκ εἶδον τοιαύτας ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτου αἰσχροτέρας.
  (Kai idou hepta boes heterai anebainon opisō autōn ek tou potamou, ponaʸrai kai aisⱪrai tōi eidei, kai leptai tais sarxin, hoias ouk eidon toiautas en holaʸ gaʸ Aiguptou aisⱪroteras. )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וְ⁠הִנֵּ֞ה

and=see/lo/see!

See how you translated verse 3, which is similar to the first half of verse 19. Alternate translation: “Then suddenly,” or “Next I saw that”

שֶֽׁבַע פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵי⁠הֶ֔ן

seven cows other came_up after,them

Alternate translation: “seven other cows came up out of the river behind the first cows;”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

דַּלּ֨וֹת וְ⁠רָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְ⁠רַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר

poor and,ones_ugly_of form very and,gaunt flesh/meat

For some languages it is more natural to put this information earlier in this sentence and say, “Then behold, seven poor/weak, very sickly-looking, scrawny cows came up out of the river behind the first cows/ones.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they were in horrible condition, very sickly-looking and scrawny”

לֹֽא רָאִ֧יתִי

not seen

Alternate translation: “In fact, I have not seen”

כָ⁠הֵ֛נָּה & לָ⁠רֹֽעַ

as,these & for_such,ugliness

Alternate translation: “cows in such bad condition”

בְּ⁠כָל אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם

in=all earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “in the whole country of Egypt!” or “anywhere in the country of Egypt!”

BI Gen 41:19 ©