Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:41 ©

OET (OET-RV) Then he added, “See, I’ve put you over all the entire country.”

OET-LVAnd_he/it_said Farˊoh to Yōşēf see I_set DOM_you over all the_land of_Miʦrayim/(Egypt).

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ⁠ךָ֔ עַ֖ל כָּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyoʼmer parˊoh ʼel-yōşēf rəʼēh nātattī ʼot⁠kā ˊal ⱪāl-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”

UST Then Pharaoh said, “Listen, I hereby put you in charge of the whole country of Egypt.”


BSB § Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”

OEB So Pharaoh said to Joseph, ‘See, I have appointed you over all the land of Egypt.’

WEB Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”

NET “See here,” Pharaoh said to Joseph, “I place you in authority over all the land of Egypt.”

LSV And Pharaoh says to Joseph, “See, I have put you over all the land of Egypt.”

FBV Then Pharaoh said to Joseph, “Look, I'm putting you in charge of the whole country of Egypt.”

T4T Then the king said to Joseph, “I am now putting you in charge of the whole country of Egypt.”

LEB Then Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”

BBE And Pharaoh said to Joseph, See, I have put you over all the land of Egypt.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Pharaoh said unto Joseph: 'See, I have set thee over all the land of Egypt.'

ASV And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

DRA And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.

YLT And Pharaoh saith unto Joseph, 'See, I have put thee over all the land of Egypt.'

DBY And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

RV And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

WBS And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

KJB And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.

BB And Pharao sayde agayne vnto Ioseph: beholde, I haue set thee ouer all the lande of Egypt.
  (And Pharaoh said again unto Yoseph: behold, I have set thee over all the land of Egypt.)

GNV Moreouer Pharaoh said to Ioseph, Behold, I haue set thee ouer all the land of Egypt.
  (Moreover/What's_more Pharaoh said to Yoseph, Behold, I have set thee over all the land of Egypt. )

CB And he sayde: Beholde, I haue set the ouer the whole lande of Egipte.
  (And he said: Behold, I have set the over the whole land of Egypt.)

WYC And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
  (And after Pharaoh said to Yoseph, Lo! I have ordained thee on all the land of Egypt.)

LUT Und weiter sprach Pharao zu Joseph: Siehe, ich habe dich über ganz Ägyptenland gesetzt.
  (And weiter spoke Pharao to Yoseph: Siehe, I have you/yourself above ganz Egyptland gesetzt.)

CLV Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.[fn]
  (And_he_said rursus Pharao to Yoseph: Ecce, constitui you(sg) super universam the_earth/land Ægypti.)


41.41 Dixitque rursus Pharao, etc. ISID. Allegorice. Joseph, qui typum Christi gerebat, currum meruit, et præco præconavit ante eum, et constituit eum Pharao super universam terram Ægypti: et Dominus noster, postquam distractus est a Juda, sicut Joseph a fratribus et de inferni carcere surrexit, ascendit currum cœlestis regni, de quo dicitur psalmo LXVII: Currus Dei decem millibus multiplex; et accepit potestatem prædicandi et judicandi a Patre. Unde Phil. 2: Dedit ei nomen quod est super omne nomen, etc. Accepit quoque annulum, id est, pontificatum fidei, quo credentium animæ salutis signo signantur, frontibusque et cordibus nostris per signum crucis figura æterni regis imprimitur. Induitur stola byssina, id est, carne sancta bysso splendidiore, et stola immortalitatis. Accepit quoque torquem auream, id est, intellectum bonum. Præco antecedit eum, id est, Joannes Baptista, qui ait Matth. 3: Parate viam Domini. Habebit et alium præconem, quia veniet in tuba angeli. Ecce constitui te super universam terram Ægypti, etc. Joseph de carcere eductus, super Ægyptum constituitur; et Christus resurgens accepit nomen quod est super omne nomen, ut in nomine Jesu omne genu flectatur Philipp. 2.


41.41 And_he_said rursus Pharao, etc. ISID. Allegorice. Yoseph, who typum Christi gerebat, currum meruit, and præco præconavit ante him, and constituit him Pharao super universam the_earth/land Ægypti: and Master noster, postquam distractus it_is a Yuda, like Yoseph a fratribus and about inferni carcere surrexit, ascendit currum cœlestis regni, about quo it_is_said psalmo LXVII: Currus God ten thousands multiplex; and accepit potestatem prædicandi and yudicandi a Patre. Unde Phil. 2: Dedit to_him nomen that it_is super omne nomen, etc. Accepit quoque annulum, id it_is, pontificatum of_faith, quo credentium animæ salutis signo signantur, frontibusque and cordibus nostris per signum crucis figura æterni king imprimitur. Induitur stola byssina, id it_is, carne sancta bysso splendidiore, and stola immortalitatis. Accepit quoque torquem auream, id it_is, intellectum bonum. Præco antecedit him, id it_is, Yoannes Baptista, who he_said Matth. 3: Parate viam Domini. Habebit and alium præconem, because veniet in tuba angeli. Behold constitui you(sg) super universam the_earth/land Ægypti, etc. Yoseph about carcere eductus, super Ægyptum constituitur; and Christus resurgens accepit nomen that it_is super omne nomen, as in nomine Yesu omne genu flectatur Philipp. 2.

BRN And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.

BrLXX Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, ἰδοὺ καθίστημί σε σήμερον ἐπὶ πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
  (Eipe de Faraō tōi Yōsaʸf, idou kathistaʸmi se saʸmeron epi pasaʸ gaʸ Aiguptou. )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל יוֹסֵ֑ף

and=he/it_said Farˊoh to/towards Yōşēf

Some languages leave Joseph or even this entire quote margin implied here, since Pharaoh is still talking to the same person. Do what is best in your language. Alternate translation: “Pharaoh added,”

רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְ⁠ךָ֔ עַ֖ל

see I_give DOM,you on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

The word See emphasizes what Pharaoh says next. Alternate translation: “Look I now put you in charge of” or “I am now appointing you to be the supervisor over”

כָּל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

all/each/any/every earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “the whole land of Egypt.”

BI Gen 41:41 ©