Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 41:21 ©

OET (OET-RV)but you wouldn’t know it because their bellies were just as skinny as before and they looked just as ugly as they had before. Then I woke up.

OET-LVAnd_went into bellies_they and_not it_was_known DOM_that they_had_gone into bellies_they and_appearance_they [was]_displeasing just_as in/on/at/with_beginning and_awoke.

UHBוַ⁠תָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗⁠נָה וְ⁠לֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔⁠נָה וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֣ן רַ֔ע כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בַּ⁠תְּחִלָּ֑ה וָ⁠אִיקָֽץ׃ 
   (va⁠ttāⱱoʼnāh ʼel-qirbe⁠nāh və⁠loʼ nōdaˊ ⱪī-ⱱāʼū ʼel-qirbe⁠nāh ū⁠marʼēy⁠hen raˊ ⱪa⁠ʼₐsher ba⁠ttəḩillāh vā⁠ʼīqāʦ.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT So they went into their bellies, but it could not be known that they had gone into their bellies, and their appearance was just as ugly as at the beginning. Then I woke up.

UST But even after they had swallowed them, no one would ever know that they had devoured them, because they still looked just as terrible as before. That’s when I woke up.


BSB When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.

OEB and when they had eaten them up, one could not tell that they had eaten them, for they were still as bad-looking as at the beginning. Then I awoke.

WEB and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.

NET When they had eaten them, no one would have known that they had done so, for they were just as bad-looking as before. Then I woke up.

LSV and they come in to their midst, and it has not been known that they have come in to their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.

FBV But afterwards you couldn't tell they'd eaten them because they looked just as skinny and ugly as before. Then I woke up.

T4T But afterwards, no one would have known that the thin cows ate them, because they were just as ugly as they were before. Then I woke up.

LEB But when they went into their bellies[fn] it could not be known that they went into their bellies,[fn] for their appearancewas as ugly as at the beginning. Then I awoke.


?:? Or “inner parts”

BBE And even with the fat cows inside them they seemed as bad as before. And so I came out of my sleep.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favoured as at the beginning. So I awoke.

ASV and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.

DRA And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again,

YLT and they come in unto their midst, and it hath not been known that they have come in unto their midst, and their appearance [is] bad as at the commencement; and I awake.

DBY and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.

RV and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.

WBS And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke.

KJB And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.[fn]
  (And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.)


41.21 eaten…: Heb. come to the inward parts of them

BB And when they had eaten them vp, a man coulde not perceaue that they had eaten them, but they were styll yll fauoured as they were at the begynnyng: and I awoke.
  (And when they had eaten them up, a man could not perceaue that they had eaten them, but they were still yll favoured as they were at the beginning: and I awoke.)

GNV And when they had eaten them vp, it could not be knowen that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake.
  (And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them, but they were still as euilfauoured, as they were at the beginning: so did I awake. )

CB And whan they had eate them vp, a man coude not perceaue that they had eaten them, & were as euell fauoured as they were afore. Then I awaked.
  (And when they had eat them up, a man could not perceaue that they had eaten them, and were as evil favoured as they were afore. Then I awaked.)

WYC but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
  (but were slowe by like leenesse and palenesse. I wakide, and after I was oppressed by sleep, and I see a dreem;)

LUT Und da sie die hineingefressen hatten, merkte man‘s nicht an ihnen, daß sie die gefressen hatten, und waren häßlich, gleichwie vorhin. Da wachte ich auf.
  (And there they/she/them the hineingefressen hatten, merkte man‘s not at ihnen, that they/she/them the gefressen hatten, and waren häßlich, gleichwie vorhin. So wachte I auf.)

CLV nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
  (nullum saturitatis dedere vestigium: but simili macie and squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, )

BRN And they went into their bellies; and [fn]it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,


41:21 Gr. they were.

BrLXX Καὶ εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ οὑ διάδηλοι ἐγένοντο, ὅτι εἰσῆλθον εἰς τὰς κοιλίας αὐτῶν· καὶ αἱ ὄψεις αὐτῶν αἰσχραὶ, καθὰ καὶ τὴν ἀρχήν· ἐξεγερθεὶς δὲ ἐκοιμήθην.
  (Kai eisaʸlthon eis tas koilias autōn; kai hou diadaʸloi egenonto, hoti eisaʸlthon eis tas koilias autōn; kai hai opseis autōn aisⱪrai, katha kai taʸn arⱪaʸn; exegertheis de ekoimaʸthaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

41:1-46 God had used two dreams to identify Joseph as a leader among his brothers (37:5-11). He used two dreams to test Joseph’s faith in prison (40:5-14). Now he would use two dreams to elevate Joseph from prison to preeminence. Joseph had repeatedly proven faithful in small matters; now he would be put in charge of great things.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠תָּבֹ֣אנָה אֶל קִרְבֶּ֗⁠נָה וְ⁠לֹ֤א נוֹדַע֙

and,went to/towards bellies,they and=not known

Alternate translation: “But even after they had eaten them, no one would ever know” or “But although the scrawny cows had swallowed the fat ones, it could not be seen”

כִּי בָ֣אוּ אֶל קִרְבֶּ֔⁠נָה

that/for/because/then/when done to/towards bellies,they

Alternate translation: “that they had eaten them,”

וּ⁠מַרְאֵי⁠הֶ֣ן רַ֔ע כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר בַּ⁠תְּחִלָּ֑ה

and,appearance,they evil just=as in/on/at/with,beginning

Alternate translation: “because they still looked just as scrawny as they had before.”

וָ⁠אִיקָֽץ

and,awoke

Alternate translation: “At that point, I woke up.”

BI Gen 41:21 ©