Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57

Parallel GEN 41:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 41:45 ©

OET (OET-RV) Then Far’oh gave him the Egyptian name ‘Zaphenath-Paneah’ (which means ‘the one who reveals secrets’), and he presented him with Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, as a wife. And Yosef travelled throughout the land of Egypt.

OET-LVAnd_he/it_called Farˊoh the_name of_Yōşēf wwww wwww and_gave to_him/it DOM ʼₑşənat the_daughter wwww wwww the_priest of_On to/for_(a)_woman and_he/it_went_out Yōşēf over the_land of_Miʦrayim.

UHBוַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵחַ֒ וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ 
   (va⁠yyiqrāʼ farˊoh shēm-yōşēf ʦāfənat paˊnēaḩ va⁠yyitten-l⁠ō ʼet-ʼāşənat bat-pōţī feraˊ ⱪohēn ʼon lə⁠ʼishshāh va⁠yyēʦēʼ yōşēf ˊal-ʼereʦ miʦrāyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah, and he gave to him Asenath, the daughter of Potiphera the priest of On, as a wife. Then Joseph went out over the land of Egypt.

UST Then Pharaoh gave Joseph the Egyptian name Zaphenath-Paneah, which means “the one who explains/reveals secrets,” and he gave him a woman named Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest at the temple in the city of On. Then Joseph started his duties and traveled throughout the country of Egypt.


BSB § Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah,[fn] and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On,[fn] to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.


41:45 Zaphenath-paneah probably means Revealer of Mysteries or God speaks and lives.

41:45 That is, Heliopolis, as in LXX; also in verse 50

OEB Pharaoh named Joseph Zaphenath-paneah and gave him as a wife Asenath the daughter of Potiphera, priest of On. Josephs’ authority was over all Egypt,

WEB Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.

NET Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. So Joseph took charge of all the land of Egypt.

LSV and Pharaoh calls Joseph’s name Zaphnath-Paaneah, and he gives to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goes out over the land of Egypt.

FBV Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah,[fn] and arranged for him to marry Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On. This is how Joseph rose to power over the whole of Egypt.


41:45 Meaning “The God speaks and he (the subject) lives.”

T4T The king gave Joseph a new name, Zaphenath-Paneah. He also gave him Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest in a temple in On city. Then Joseph became known (OR, traveled) through all the land of Egypt.

LEB And Pharaoh called the name of Joseph Zaphenath-paneah and gave him Asenath, the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. And Joseph went out over the land of Egypt.

BBE And Pharaoh gave Joseph the name of Zaphnath-paaneah; and he gave him Asenath, the daughter of Poti-phera, the priest of On, to be his wife. So Joseph went through all the land of Egypt.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. —

ASV And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

DRA And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt:

YLT and Pharaoh calleth Joseph's name Zaphnath-Paaneah, and he giveth to him Asenath daughter of Poti-Pherah, priest of On, for a wife, and Joseph goeth out over the land of Egypt.

DBY And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.

RV And Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt.

WBS And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah; and he gave him for a wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On: and Joseph went over all the land of Egypt.

KJB And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.[fn][fn]
  (And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.)


41.45 Zaphnath-paaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed

41.45 priest: or, prince

BB And Pharao called Iosephes name Zaphnath Paaneach, & he gaue hym to wyfe Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Ioseph ouer the lande of Egypt.
  (And Pharaoh called Yosephes name Zaphnath Paaneach, and he gave him to wife Asnath the daughter of Potipherah priest of On. Then went Yoseph over the land of Egypt.)

GNV And Pharaoh called Iosephs name Zaphnath-paaneah: and he gaue him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Ioseph abrode in the land of Egypt.
  (And Pharaoh called Yosephs name Zaphnath-paaneah: and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah prince of On. then went Yoseph abroad in the land of Egypt. )

CB And he called him Zaphnath Paena, & gaue him a wife, euen Asnath the doughter of Potiphar the prest of On. So Ioseph wente out, for to vyset the lande of Egipte.
  (And he called him Zaphnath Paena, and gave him a wife, even Asnath the doughter of Potiphar the priest of On. So Yoseph went out, for to visit the land of Egypt.)

WYC And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
  (And he turned the name of Yoseph, and called him by Egipcian langage, the sauyour of the world; and he gave to Yoseph a wife, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Yoseph went out to the land of Egypt.)

LUT Und nannte ihn den heimlichen Rat. Und gab ihm ein Weib, Asnath, die Tochter Potipheras, des Priesters zu On. Also zog Joseph aus, das Land Ägypten zu besehen.
  (And nannte him/it the heimlichen Rat. And gab him a woman, Asnath, the Tochter Potipheras, the Priesters to On. So pulled Yoseph aus, the Land Egypt to besehen.)

CLV Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti[fn]
  (Vertitque nomen his, and vocavit him, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi wife Aseneth daughterm Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus it_is therefore Yoseph to the_earth/land Ægypti)


41.45 Et vocavit, etc. HIER., ibid. Et vocavit Pharao nomen Joseph, etc., usque ad ut vera illa Hebræorum super eo quod ante diximus suspicio comprobetur. Deditque illi uxorem, etc. AUG., ubi supra. Quæri solet cujus Putipharis, alias Petefre, ut plerique habent et corrupte, ut supra dictum est, etc., usque ad non est fidei periculosum, nec contrarium veritati Scripturarum.


41.45 And vocavit, etc. HIER., ibid. And vocavit Pharao nomen Yoseph, etc., usque to as vera illa Hebræorum super eo that ante diximus suspicio comprobetur. Deditque illi wife, etc. AUG., ubi supra. Quæri solet cuyus Putipharis, alias Petefre, as plerique habent and corrupte, as supra dictum it_is, etc., usque to not/no it_is of_faith periculosum, but_not contrarium veritati Scripturarum.

BRN And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.

BrLXX Καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ τὸ ὄνομα Ἰωσὴφ, Ψονθομφανήχ· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ τὴν Ἀσενὲθ θυγατέρα Πετεφρῆ ἱερέως Ἡλιουπόλεως αὐτῷ εἰς γυναῖκα.
  (Kai ekalese Faraō to onoma Yōsaʸf, psonthomfanaʸⱪ; kai edōken autōi taʸn Aseneth thugatera Petefraʸ hiereōs Haʸlioupoleōs autōi eis gunaika. )


TSNTyndale Study Notes:

41:45 As token of Joseph’s new status, Pharaoh gave him an Egyptian name and a wife from a high-ranking family.
• On was a center for sun worship that came to be known as Heliopolis (“sun city”).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם יוֹסֵף֮

and=he/it_called Farˊoh name_of Yōşēf

Alternate translation: “Then Pharaoh called Joseph by the Egyptian name”

וַ⁠יִּתֶּן ל֣⁠וֹ אֶת אָֽסְנַ֗ת בַּת פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְ⁠אִשָּׁ֑ה

and,gave to=him/it DOM ʼₑşənat daughter_of פּוֹטִי פֶרַע priest On to/for=(a)_woman

Potiphera was a pagan priest, and he led people in worshiping the Egyptians’ gods, not Yahweh. See how you translated priest in Gen 14:18. Alternate translation: “and he gave him a woman named Asenath to be his wife. She was the daughter of Potiphera, who was a priest at the temple at the city of On.”

וַ⁠יֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

and=he/it_went_out Yōşēf on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in earth/land Miʦrayim/(Egypt)

Alternate translation: “Then Joseph started going around all over the land of Egypt.” or “Then Joseph started his work and traveled throughout the land of Egypt.”

BI Gen 41:45 ©