Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 41 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V57

Parallel GEN 41:55

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 41:55 ©

OET (OET-RV) All the land of Egypt became famished, and the people cried to the king for food, so Far’oh said to all the Egyptians, “Go to Yosef and do whatever he tells you.”

OET-LVAnd_famished all the_land of_Miʦrayim and_cried_out the_people to Farˊoh for_the_food and_he/it_said Farˊoh to/from_all/each/any/every Miʦrayim go to Yōşēf [that]_which he_will_say to/for_you_all you_all_will_do.

UHBוַ⁠תִּרְעַב֙ כָּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַ⁠יִּצְעַ֥ק הָ⁠עָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַ⁠לָּ֑חֶם וַ⁠יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ⁠כָל־מִצְרַ֨יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָ⁠כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃ 
   (va⁠ttirˊaⱱ ⱪāl-ʼereʦ miʦrayim va⁠yyiʦˊaq hā⁠ˊām ʼel-parˊoh la⁠llāḩem va⁠yyoʼmer parˊoh lə⁠kāl-miʦrayim ləkū ʼel-yōşēf ʼₐsher-yoʼmar lā⁠kem taˊₐsū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then all the land of Egypt became famished, and the people cried to Pharaoh for the bread. So Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. Whatever he says to you, do it.”

UST When everyone in Egypt became very hungry because of the famine, they begged King Pharaoh for food. So he commanded them, “Go ask Joseph for help, and do whatever he commands you to do.”


BSB When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

OEB for when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, ‘Go to Joseph and do what he tells you.’

WEB When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”

NET When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried out to Pharaoh for food. Pharaoh said to all the people of Egypt, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”

LSV and all the land of Egypt is famished, and the people cry to Pharaoh for bread, and Pharaoh says to all the Egyptians, “Go to Joseph; that which he says to you—do.”

FBV When all of Egypt was hungry, the people cried out to Pharaoh for food, and he told everyone, “Go and see Joseph and do whatever he tells you.”

T4T When all the people of [MTY] Egypt had eaten all of their own food and were still hungry, they begged the king for food. So the king told all the people of Egypt, “Go to Joseph, and do what he tells you to do.”

LEB And when all the land of Egypt was hungry the people cried out to Pharaoh for food. And Pharaoh said to all the land of Egypt, “Go to Joseph; what he says to you, you must do.”

BBE And when all the land of Egypt was in need of food, the people came crying to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to the people, Go to Joseph, and whatever he says to you, do it.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said unto all the Egyptians: 'Go unto Joseph; what he saith to you, do.'

ASV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

DRA And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you.

YLT and all the land of Egypt is famished, and the people crieth unto Pharaoh for bread, and Pharaoh saith to all the Egyptians, 'Go unto Joseph; that which he saith to you — do.'

DBY And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.

RV And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

WBS And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; what he saith to you, do.

KJB And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.

BB And when the lande of Egypt also began to hunger, the people cryed to Pharao for bread. And Pharao sayde vnto al the Egyptians, go vnto Ioseph: and what he sayeth to you, that do.
  (And when the land of Egypt also began to hunger, the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, go unto Yoseph: and what he sayeth to you, that do.)

GNV At the length all the lande of Egypt was affamished, and the people cryed to Pharaoh for bread. And Pharaoh said vnto all the Egyptians, Goe to Ioseph: what he sayth to you, doe ye.
  (At the length all the land of Egypt was affamished, and the people cried to Pharaoh for bread. And Pharaoh said unto all the Egyptians, Go to Yoseph: what he saith/says to you, do ye. )

CB Now whan the lande of Egipte beganne to suffre honger also, the people cryed vnto Pharao for bred. But Pharao sayde vnto all ye Egipcians: Go vnto Ioseph, what he sayeth vnto you, yt doo.
  (Now when the land of Egypt began to suffer hunger also, the people cried unto Pharaoh for bred. But Pharaoh said unto all ye/you_all Egyptians: Go unto Yoseph, what he sayeth unto you, it doo.)

WYC and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
  (and when that land hungered, the people cried to Pharaoh, and asked metis; to which he answered, Go ye/you_all to Yoseph, and do ye/you_all what ever thing he saith/says to you.)

LUT Da nun das ganze Ägyptenland auch Hunger litt, schrie das Volk zu Pharao um Brot. Aber Pharao sprach zu allen Ägyptern: Gehet hin zu Joseph; was euch der saget, das tut.
  (So now the ganze Egyptland also Hunger litt, schrie the people to Pharao around/by/for Brot. But Pharao spoke to all Ägyptern: Gehet there to Yoseph; was you the saget, the tut.)

CLV Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
  (Qua esuriente, clamavit populus to Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite to Yoseph: and quidquid ipse to_you dixerit, facite. )

BRN And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.

BrLXX Καὶ ἐπείνασε πᾶσα ἡ γῆ Αἰγύπτου· ἔκραξε δὲ ὁ λαὸς πρὸς Φαραὼ περὶ ἄρτων· εἶπε δὲ Φαραὼ πᾶσι τοῖς Αἰγυπτίοις, πορεύεσθε πρὸς Ἰωσὴφ, καὶ ὃ ἐὰν εἴπῃ ὑμῖν, ποιήσατε.
  (Kai epeinase pasa haʸ gaʸ Aiguptou; ekraxe de ho laos pros Faraō peri artōn; eipe de Faraō pasi tois Aiguptiois, poreuesthe pros Yōsaʸf, kai ho ean eipaʸ humin, poiaʸsate. )


TSNTyndale Study Notes:

41:47-57 Pharaoh’s dreams were fulfilled in keeping with Joseph’s interpretation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תִּרְעַב֙ כָּל אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם

and,famished all/each/any/every earth/land Miʦrayim/(Egypt)

The phrase all the land refers here to the people living in Egypt. Consider whether or not you need to make that explicit in your language. Alternate translation: “Then all the people in the land of Egypt began to suffer from the famine, so”

וַ⁠יִּצְעַ֥ק הָ⁠עָ֛ם אֶל פַּרְעֹ֖ה לַ⁠לָּ֑חֶם

and,cried_out the,people to/towards Farˊoh for_the,food

Alternate translation: “they begged Pharaoh for food.” or “they pleaded with Pharaoh to give them food.”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְ⁠כָל־מִצְרַ֨יִם֙

and=he/it_said Farˊoh to/from=all/each/any/every from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

Alternate translation: “So King Pharaoh told them,” or “So he told them,”

לְכ֣וּ אֶל יוֹסֵ֔ף

go to/towards Yōşēf

Alternate translation: “Go ask Joseph for food,” or “You must go to Joseph and ask him for help,”

אֲשֶׁר יֹאמַ֥ר לָ⁠כֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ

which/who says to/for=you_all do

Consider whether or not it is best to begin a new sentence here in your language. Alternate translation: “and do whatever he tells you to do.”

BI Gen 41:55 ©