Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:12 ©

OET (OET-RV) His eyes will be darker than wine,
 ⇔ and his teeth will be white from milk.

OET-LVDark of_eyes than_wine and_whiter of_teeth than_milk.

UHBחַכְלִילִ֥י עֵינַ֖יִם מִ⁠יָּ֑יִן וּ⁠לְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵ⁠חָלָֽב׃פ 
   (ḩaklīliy ˊēynayim mi⁠yyāyin ū⁠ləⱱen-shinnayim mē⁠ḩālāⱱ.◊)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHis eyes will be brilliant from wine,
⇔  and his teeth will be white from milk.

USTYour eyes will be bright from drinking abundant wine,
⇔  and your teeth will be white from drinking abundant milk.


BSB His eyes are darker than wine,
⇔ and his teeth are whiter than milk.

OEB His eyes are red with wine,
 ⇔ and his teeth are white with milk.

WEB His eyes will be red with wine,
⇔ his teeth white with milk.

MSG(8-12)You, Judah, your brothers will praise you:
  Your fingers on your enemies’ throat,
  while your brothers honor you.
You’re a lion’s cub, Judah,
  home fresh from the kill, my son.
Look at him, crouched like a lion, king of beasts;
  who dares mess with him?
The scepter shall not leave Judah;
  he’ll keep a firm grip on the command staff
Until the ultimate ruler comes
  and the nations obey him.
He’ll tie up his donkey to the grapevine,
  his purebred prize to a sturdy branch.
He will wash his shirt in wine
  and his cloak in the blood of grapes,
His eyes will be darker than wine,
  his teeth whiter than milk.

NET His eyes will be dark from wine,
 ⇔ and his teeth white from milk.

LSV Red [are] eyes with wine,
And white [are] teeth with milk!

FBV His eyes sparkle more than wine, and his teeth are whiter than milk.

T4T Their eyes will be red because of drinking too much wine,
 ⇔ but their teeth will be very white because of drinking much milk from the cows.

LEB• are darker than wine, and the teeth whiter than milk.

BBE His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.

MOFNo MOF GEN book available

JPS His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

ASV His eyes shall be red with wine,
 ⇔ And his teeth white with milk.

DRA His eyes are more beautiful than wine, and his teeth whiter than milk.

YLT Red [are] eyes with wine, And white [are] teeth with milk!

DBY The eyes are red with wine, And the teeth [are] white with milk.

RV His eyes shall be red with wine, And his teeth white with milk.

WBS His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.

KJB His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
  (His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. )

BB His eyes shalbe redde with wine, and his teeth whyte with mylke.
  (His eyes shall be red with wine, and his teeth white with mylke.)

GNV His eyes shalbe red with wine, and his teeth white with milke.
  (His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milke. )

CB His eyes are roudier then wyne, and his teth whyter then mylck.

WYC hise iyen ben fairere than wyn, and hise teeth ben whittere than mylk.
  (hise iyen been fairere than wyn, and his teeth been whittere than mylk.)

LUT Seine Augen sind rötlicher denn Wein und seine Zähne weißer denn Milch.
  (Seine Augen are rötlicher because wine and his teeth weißer because Milch.)

CLV Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores.[fn]
  (Pulchriores are oculi his vino, and dentes his lacte candidiores.)


49.12 Pulchriores oculi, etc. ISID. Quia doctrina eorum austeritatem veteris legis exsuperat, et evangelica præcepta clariora sunt quam legis mandata. Lacte, id est doctrina legis, quæ carnalem populum vel parvulum lacte alebat: sed candidiores, Ecclesiæ doctores, qui fortem et validum verbi cibum manducant, et distribuunt. Unde Hebr. 5: Perfectorum est solidus cibus, qui bene candidiores lacte dicuntur, quia candidi, puri et ab omni macula liberi.


49.12 Pulchriores oculi, etc. ISID. Quia doctrina eorum austeritatem veteris legis exsuperat, and evangelica præcepta clariora are how legis mandata. Lacte, id it_is doctrina legis, which carnalem the_people or parvulum lacte alebat: but candidiores, Ecclesiæ doctores, who fortem and validum verbi cibum manducant, and distribuunt. Unde Hebr. 5: Perfectorum it_is solidus cibus, who bene candidiores lacte dicuntur, because candidi, puri and away all macula liberi.

BRN His eyes shall be more cheering than wine, and his teeth whiter than milk.

BrLXX Χαροποιοὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὑπὲρ οἶνον· καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτοῦ ἢ γάλα.
  (Ⱪaropoioi hoi ofthalmoi autou huper oinon; kai leukoi hoi odontes autou aʸ gala. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

עֵינַ֖יִם

eyes

Alternate translation: “Their eyes” or “You will be so blessed that your eyes”

חַכְלִילִ֥י & מִ⁠יָּ֑יִן

darker & than,wine

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “will be bright from drinking abundant wine,” or (2) “will be darker than wine,” In both interpretations the emphasis is that Judah’s descendants will be blessed with an abundance of the best foods, including wine and milk, which are examples of the most valuable foods that were produced in the land.

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וּ⁠לְבֶן־שִׁנַּ֖יִם מֵ⁠חָלָֽב

and,whiter teeth than,milk

The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) “and their/your teeth will be white from drinking abundant milk.” or (2) “and their/your teeth will be whiter than milk.” Make sure that the way you translate this phrase fits with the interpretation you used for the first part of this verse. For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of these phrases and say, “They/You will be so blessed/wealthy that they/you will have plenty of the best foods, including abundant wine and milk.” Do what is best in your language.

BI Gen 49:12 ©