Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Those are Yisra’el’s twelve sons (that led to the twelve tribes) and that’s what their father said to them from his bed as he blessed each one of them—each one blessed appropriately.
OET-LV All these [are]_the_tribes of_Yisrāʼēl/(Israel) two_plus ten and_this [is_that]_which he_spoke to/for_them father_their and_he/it_blessed DOM_them everyone whom with_blessing_him he_blessed DOM_them.
UHB כָּל־אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר וְ֠זֹאת אֲשֶׁר־דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙ וַיְבָ֣רֶךְ אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם׃ ‡
(ⱪāl-ʼēlleh shiⱱţēy yisrāʼēl shənēym ˊāsār vəzoʼt ʼₐsher-ddiber lāhem ʼₐⱱīhem vayəⱱārek ʼōtām ʼiysh ʼₐsher ⱪəⱱirkātō bērak ʼotām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All those are the twelve tribes of Israel, and that is what their father said to them. And he blessed them, each one, according to his blessing he blessed them.
UST Those twelve sons are the ancestors of the twelve tribes that descended from Israel, and those were the blessings that their father spoke to them. He blessed each one of them with blessings that were appropriate for them and their descendants.
BSB § These are the tribes of Israel, twelve in all, and this was what their father said to them. He blessed them, and he blessed each one with a suitable blessing.
OEB These are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them and blessed them; each according to his blessing he blessed them.
WEB All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them, and blessed them. He blessed everyone according to his own blessing.
NET These are the twelve tribes of Israel. This is what their father said to them when he blessed them. He gave each of them an appropriate blessing.
LSV All these [are] the twelve tribes of Israel, and this [is] that which their father has spoken to them, and he blesses them; each according to his blessing he has blessed them.
FBV These are all of the twelve tribes of Israel, and this is what their father told them as he blessed them, each according to their respective blessings.
T4T Those twelve sons are the ancestors of the twelve tribes of Israel. That is what their father said to them as he blessed them, telling to each one words that were appropriate for him.
LEB All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, each according to their blessing.
BBE These are the twelve tribes of Israel: and these are the words their father said to them, blessing them; to every one he gave his blessing.
MOF No MOF GEN book available
JPS All these are the twelve tribes of Israel, and this is it that their father spoke unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
ASV All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
DRA All these are the twelve tribes of Israel: these things their father spoke to them, and he blessed every one, with their proper blessings.
YLT All these [are] the twelve tribes of Israel, and this [is] that which their father hath spoken unto them, and he blesseth them; each according to his blessing he hath blessed them.
DBY All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them; and he blessed them: every one according to his blessing he blessed them.
RV All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
WBS All these are the twelve tribes of Israel: and this is it which their father spoke to them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
KJB ¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
(¶ All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. )
BB All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing.
(All these are the twelve tribes of Israel: and this their father spake unto them, and blessed them, every one of them blessed he with a seueral blessing.)
GNV All these are the twelue tribes of Israel, and thus their father spake vnto them, and blessed them: euery one of them blessed hee with a seuerall blessing.
(All these are the twelve tribes of Israel, and thus their father spake unto them, and blessed them: every one of them blessed he with a seuerall blessing. )
CB All these are the twolue trybes of Israel: and this is it that their father spake vnto them, whan he blessed them, euery one with a sundrye blessynge.
(All these are the twelve trybes of Israel: and this is it that their father spake unto them, when he blessed them, every one with a sundrye blessing.)
WYC Alle these weren in twelue kynredis of Israel; her fadir spak these thingys to hem, and blesside hem alle by propre blessyngis,
(All these were in twelve kynredis of Israel; her father spoke these thingys to them, and blessed them all by propre blessyngis,)
LUT Das sind die zwölf Stämme Israels alle, und das ist‘s, das ihr Vater mit ihnen geredet hat, da er sie segnete, einen jeglichen mit einem sondern Segen.
(The are the zwölf Stämme Israels all, and the ist‘s, the her father with ihnen geredet has, there he they/she/them segnete, a jeglichen with one rather Segen.)
CLV Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.[fn]
(Omnes hi in tribubus Israël duodecim: this spoke it_is eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.)
49.28 Omnes hi in tribubus, etc. Quæritur cur Jacob omnes quos de liberis et ancillis genuit, æquali honore filios et hæredes constituerit? quia sicut Christus omnibus qui per fidem corpori ejus conciliantur, pari honore et gloria cœlestia præmia largitur. Non est enim ibi discretio an Judæus sit an Græcus, Barbarus an Scytha, servus an liber: quia per omnia et in omnibus Christus, qui formam servi induit, et pro libero et pro servo servivit, ut omnibus æquale donum largiatur. Quicunque enim fidem Domini promeretur, nullis maculis carnalis nativitatis offuscatur. Unde Jœl. 2: Effundam de spiritu meo super omnem carnem.
49.28 Omnes hi in tribubus, etc. Quæritur cur Yacob everyone which about freedom and ancillis genuit, æquali honore filios and hæredes constituerit? because like Christus omnibus who per faith corpori his conciliantur, pari honore and gloria cœlestia præmia largitur. Non it_is because ibi discretio an Yudæus sit an Græcus, Barbarus an Scytha, servus an liber: because per omnia and in omnibus Christus, who formam servi induit, and pro libero and pro servo servivit, as omnibus æquale donum largiatur. Quicunque because faith Domini promeretur, nullis maculis carnalis nativitatis offuscatur. Unde Yœl. 2: Effundam about spiritu mine super omnem carnem.
BRN All these are the twelve sons of Jacob; and their father spoke these words to them, and he blessed them; he blessed each of them according to his blessing.
BrLXX Πάντες οὕτοι υἱοὶ Ἰακὼβ δώδεκα· καὶ ταῦτα ἐλάλησεν αὐτοῖς ὁ πατὴρ αὐτῶν· καὶ εὐλόγησεν αὐτούς· ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
(Pantes houtoi huioi Yakōb dōdeka; kai tauta elalaʸsen autois ho pataʸr autōn; kai eulogaʸsen autous; hekaston kata taʸn eulogian autou eulogaʸsen autous. )
49:28 These prophecies are broad in scope, foretelling the future of the different tribes in general terms. Individuals, by faith and obedience, could find great blessing from God regardless of what happened to their clan.
כָּל אֵ֛לֶּה שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר
all/each/any/every these tribes Yisrael two ten
This clause refers back to Jacob’s sons who are mentioned in verses 1-27. Alternate translation: “Those twelve sons are the forefathers of the twelve tribes that came from Israel,”
וְ֠זֹאת אֲשֶׁר דִּבֶּ֨ר לָהֶ֤ם אֲבִיהֶם֙
and,this which/who he/it_had_said to/for=them father,their
Alternate translation: “and those were the words that their father spoke to them.”
וַיְבָ֣רֶךְ
and=he/it_blessed
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “when he blessed”
אוֹתָ֔ם אִ֛ישׁ אֲשֶׁ֥ר
DOM,them (a)_man which/who
Alternate translation: “each of them” or “each son”
כְּבִרְכָת֖וֹ בֵּרַ֥ךְ אֹתָֽם
with,blessing,him blessing DOM=them
Alternate translation: “with blessings that were right for them and their descendants.” or “in a way that was fitting for them and their descendants.”