Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 49:4 ©

OET (OET-RV)But you’re destructive like strong waters.
 ⇔ You climbed into my bed (with my slave wife).
 ⇔ You got onto my couch and defiled it.

OET-LVDestructiveness as_the_water do_not excel DOM you_went_up the_bed(s) I_will_show_you(ms) then you_profaned_[it] couch_my he_went_up.

UHBפַּ֤חַז כַּ⁠מַּ֨יִם֙ אַל־תּוֹתַ֔ר כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ יְצוּעִ֥⁠י עָלָֽה׃פ 
   (paaḩz ⱪa⁠mmayim ʼal-ttōtar ⱪiy ˊāliytā mishəəⱱēy ʼāⱱiy⁠kā ʼāz ḩillaləttā yəʦūˊi⁠y ˊālāh.f)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Turbulent like waters, you will not excel,
⇔  because you went up onto your father’s bed,
⇔  and you defiled it. He went up onto my couch!

USTHowever, you are unstable like rushing water, so you will no longer have your important status in our family,
⇔  because you got into my bed with my concubine
⇔  and dishonored me! You actually climbed into my couch!


BSB Uncontrolled as the waters,
⇔ you will no longer excel,
 ⇔ because you went up to your father’s bed,
⇔ onto my couch, and defiled it.

OEB Boiling over like water, you will not be first,
 ⇔ For you climbed into my concubine’s the bed,
 ⇔ you defiled your father’s couch.

WEB Boiling over like water, you shall not excel,
⇔ because you went up to your father’s bed,
⇔ then defiled it. He went up to my couch.

NET You are destructive like water and will not excel,
 ⇔ for you got on your father’s bed,
 ⇔ then you defiled it – he got on my couch!

LSV Unstable as water, you are not abundant; For you have gone up your father’s bed; Then you have defiled [it]: He went up my couch!

FBV But you boil over like water, so you won't be above anyone anymore, because you went and slept with my concubine; you violated my marriage bed.

T4T But you were as uncontrollable as a flood [SIM].
 ⇔ So now you will not be my most important son,
 ⇔ because you climbed up onto my bed,
 ⇔ and had sex with [MTY] my concubine/slave who had become one of my wives►.
 ⇔ Your doing that caused me, your father, to have great shame.

LEB•  as water, you shall not excel any longer, for you went up upon the bed of your father, •  then defiled it. You went up upon my couch!

BBE But because you were uncontrolled, the first place will not be yours; for you went up to your father's bed, even his bride-bed, and made it unclean.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Unstable as water, have not thou the excellency; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it — he went up to my couch.

ASV Boiling over as water, thou shalt not have the pre-eminence;
 ⇔ Because thou wentest up to thy father’s bed;
 ⇔ Then defiledst thou it: he went up to my couch.

DRA Thou art poured out as water, grow thou not: because thou wentest up to thy father’s bed, and didst defile his couch.

YLT Unstable as water, thou art not abundant; For thou hast gone up thy father's bed; Then thou hast polluted: My couch he went up!

DBY Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed.

RV Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.

WBS Unstable as water, thou shalt not have the excellency; Because thou wentest up to thy father’s bed: Then defiledst thou it: he went up to my couch.

KJB Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
  (Unstable as water, thou/you shalt not excel; because thou/you wentest up to thy/your father’s bed; then defiledst thou/you it: he went up to my couch.)

BB Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp.
  (Unstable as water, thou/you shalt not be the chiefest, because thou/you wentest up to thy/your fathers bedde: for then defiledst thou/you my couche with going up.)

GNV Thou wast light as water: thou shalt not be excellent, because thou wentest vp to thy fathers bed: then diddest thou defile my bed, thy dignitie is gone.
  (Thou wast light as water: thou/you shalt not be excellent, because thou/you wentest up to thy/your fathers bed: then diddest thou/you defile my bed, thy/your dignitie is gone.)

CB Thou passest forth swiftly as ye water. Thou shalt not be the chefest: For thou hast clymmed vp vpon thy fathers bed, euen than defyledest thou my couch with goynge vp.
  (Thou passest forth swiftly as ye/you_all water. Thou shalt not be the chefest: For thou/you hast clymmed up upon thy/your fathers bed, even than defyledest thou/you my couch with goynge up.)

WYC thou art sched out as watir; wexe thou not, for thou stiedist on the bed of thi fader, and defoulidist his bed.
  (thou art sched out as water; wexe thou/you not, for thou/you stiedist on the bed of thy/your fader, and defoulidist his bed.)

LUT Er fuhr leichtfertig dahin wie Wasser. Du sollst nicht der Oberste sein; denn du bist auf deines Vaters Lager gestiegen, daselbst hast du mein Bett besudelt mit dem Aufsteigen.
  (Er fuhr leichtfertig dahin like water. You sollst not the Oberste sein; because you bist on deines Vaters Lager gestiegen, there hast you my Bett besudelt with to_him Aufsteigen.)

CLV Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus.
  (Effusus you_are sicut water, not/no crescas: because ascendisti cubile patris tui, and maculasti stratum eyus.)

BRN Thou wast insolent like water, burst not forth with violence, for thou wentest up to the bed of thy father; then thou defiledst the couch, whereupon thou wentest up.

BrLXX Ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ, μὴ ἐκζέσῃς, ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην τοῦ πατρός σου· τότε ἐμίανας τὴν στρωμνὴν, οὗ ἀνέβης.
  (Exubrisas hōs hudōr, maʸ ekzesaʸs, anebaʸs gar epi taʸn koitaʸn tou patros sou; tote emianas taʸn strōmnaʸn, hou anebaʸs.)


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

פַּ֤חַז

unstable

Alternate translation: “However, you are uncontrollable” or “However, you are reckless”

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠מַּ֨יִם֙

as_the,water

Here Jacob compares Reuben’s reckless, uncontrolled sexual behavior to turbulent water that is out of control and destructive. Consider whether or not you have a similar simile in your language that would fit well here. Alternate translation: “like a flood of water,”

אַל תּוֹתַ֔ר

not excel

Alternate translation: “so you will no longer have your high position in our family,” or “so you will no longer be first among your brothers,”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

כִּ֥י עָלִ֖יתָ מִשְׁכְּבֵ֣י אָבִ֑י⁠ךָ אָ֥ז חִלַּ֖לְתָּ

that/for/because/then/when went_up bed I_will_show=you(ms) then defiled

This clause, along with the rest of the verse, is a euphemistic way of referring to Reuben committing adultery by sleeping with his father’s concubine (secondary wife) Bilhah (Genesis 35:22). Alternate translation: “because you got into my bed with my wife and dishonored me!” or “because you dishonored me by getting into my bed and committing adultery with my concubine”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

יְצוּעִ֥⁠י עָלָֽה

couch,my went_up

Here Jacob repeats part of what he said in the previous clause, in order to emphasize Reuben’s sin against him and to communicate how upset he is about it. He may have still been talking to Reuben (switching from second to third person), or he may have been exclaiming about Reuben to himself and the rest of his sons.

BI Gen 49:4 ©