Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Expert archers will attack him,
⇔ and shoot and harass him.
OET-LV And_bitterly_attacked_him and_shot and_harassed_him masters of_arrows.
UHB וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ וָרֹ֑בּוּ וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ ‡
(vayəmārₐruhū vārobū vayyisţəmuhū baˊₐlēy ḩiʦʦiym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And masters of arrows will attack him
⇔ and shoot and harass him.
UST Enemy warriors will fiercely attack you and your descendants
⇔ and shoot arrows at you and try to destroy you.
BSB The archers attacked him with bitterness;
⇔ they aimed at him in hostility.
OEB They bitterly attack, they shoot at him.
⇔ The archers hatefully assail him,
WEB The archers have severely grieved him,
⇔ shot at him, and persecuted him:
NET The archers will attack him,
⇔ they will shoot at him and oppose him.
LSV And embitter him indeed, they have striven,
Indeed, archers hate him;
FBV The archers viciously attacked him; they shot their arrows at him with hate.
T4T Their enemies will attack them fiercely,
⇔ and shoot at them with bows and arrows and pursue them.
LEB • [fn] fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.
?:? Literally “the masters of the bow”
BBE He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:
MOF No MOF GEN book available
JPS The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;
ASV The archers have sorely grieved him,
⇔ And shot at him, and persecuted him:
DRA But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.
YLT And embitter him — yea, they have striven, Yea, hate him do archers;
DBY The archers have provoked him, And shot at, and hated him;
RV The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:
WBS The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
KJB The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
(The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: )
BB The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce.
(The archers have grievously prouoked him, and shot him through with dartes, they have hated him to his hinderaunce.)
GNV And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.
CB And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,
WYC but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
(but his brithren wraththeden him, and chidden, and they had dartis, and had enuye to him.)
LUT Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
(And wiewohl him/it the Schützen erzürnen and against him/it kriegen and him/it verfolgen,)
CLV Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
(Sed exasperaverunt him and yurgati are, invideruntque illi habentes yacula. )
BRN Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.
BrLXX Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
(Eis hon diabouleuomenoi eloidoroun, kai eneiⱪon autōi kurioi toxeumatōn. )
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיְמָרֲרֻ֖הוּ
and,bitterly_attacked,him
Be consistent with your choice of third person or second person (singular or plural) references to Joseph (and his descendants) throughout verses 22-26. Alternate translation: “Skillful bowmen will fiercely attack them and their descendants” or “Enemy soldiers will …” or “Your enemies will …”
וָרֹ֑בּוּ
and,shot
Alternate translation: “and shoot arrows at them”
וַֽיִּשְׂטְמֻ֖הוּ
and,harassed,him
Alternate translation: “and treat them hatefully.” or “and try to destroy them”