Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:23 ©

OET (OET-RV) Expert archers will attack him,
⇔ and shoot and harass him.

OET-LVAnd_bitterly_attacked_him and_shot and_harassed_him masters of_arrows.

UHBוַֽ⁠יְמָרֲרֻ֖⁠הוּ וָ⁠רֹ֑בּוּ וַֽ⁠יִּשְׂטְמֻ֖⁠הוּ בַּעֲלֵ֥י חִצִּֽים׃ 
   (va⁠yəmārₐru⁠hū vā⁠robū va⁠yyisţəmu⁠hū baˊₐlēy ḩiʦʦiym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And masters of arrows will attack him
⇔  and shoot and harass him.

UST Enemy warriors will fiercely attack you and your descendants
⇔  and shoot arrows at you and try to destroy you.


BSB The archers attacked him with bitterness;
⇔ they aimed at him in hostility.

OEB They bitterly attack, they shoot at him.
 ⇔ The archers hatefully assail him,

WEB The archers have severely grieved him,
⇔ shot at him, and persecuted him:

NET The archers will attack him,
 ⇔ they will shoot at him and oppose him.

LSV And embitter him indeed, they have striven,
Indeed, archers hate him;

FBV The archers viciously attacked him; they shot their arrows at him with hate.

T4T Their enemies will attack them fiercely,
 ⇔ and shoot at them with bows and arrows and pursue them.

LEB• [fn] fiercely attacked him. They shot arrows at him and were hostile to him.


?:? Literally “the masters of the bow”

BBE He was troubled by the archers; they sent out their arrows against him, cruelly wounding him:

MOFNo MOF GEN book available

JPS The archers have dealt bitterly with him, and shot at him, and hated him;

ASV The archers have sorely grieved him,
 ⇔ And shot at him, and persecuted him:

DRA But they that held darts provoked him, and quarrelled with him, and envied him.

YLT And embitter him — yea, they have striven, Yea, hate him do archers;

DBY The archers have provoked him, And shot at, and hated him;

RV The archers have sorely grieved him, And shot at him, and persecuted him:

WBS The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:

KJB The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
  (The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: )

BB The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce.
  (The archers have grievously prouoked him, and shot him through with dartes, they have hated him to his hinderaunce.)

GNV And the archers grieued him, and shotte against him and hated him.

CB And though the shoters angered him, stroue with him, and hated him,

WYC but hise brithren wraththeden hym, and chidden, and thei hadden dartis, and hadden enuye to hym.
  (but his brithren wraththeden him, and chidden, and they had dartis, and had enuye to him.)

LUT Und wiewohl ihn die Schützen erzürnen und wider ihn kriegen und ihn verfolgen,
  (And wiewohl him/it the Schützen erzürnen and against him/it kriegen and him/it verfolgen,)

CLV Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula.
  (Sed exasperaverunt him and yurgati are, invideruntque illi habentes yacula. )

BRN Against whom men taking evil counsel reproached him, and the archers pressed hard upon him.

BrLXX Εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν, καὶ ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων.
  (Eis hon diabouleuomenoi eloidoroun, kai eneiⱪon autōi kurioi toxeumatōn. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יְמָרֲרֻ֖⁠הוּ

and,bitterly_attacked,him

Be consistent with your choice of third person or second person (singular or plural) references to Joseph (and his descendants) throughout verses 22-26. Alternate translation: “Skillful bowmen will fiercely attack them and their descendants” or “Enemy soldiers will …” or “Your enemies will …”

וָ⁠רֹ֑בּוּ

and,shot

Alternate translation: “and shoot arrows at them”

וַֽ⁠יִּשְׂטְמֻ֖⁠הוּ

and,harassed,him

Alternate translation: “and treat them hatefully.” or “and try to destroy them”

BI Gen 49:23 ©