Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:19 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Gad will be attacked by riders,
⇔ but he’ll attack them from behind.

OET-LVGād a_marauding_band attacked_him and_he he_will_attack a_rearguard.

UHBגָּ֖ד גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑⁠נּוּ וְ⁠ה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב׃ס 
   (gād gədūd yəgūde⁠nnū və⁠hūʼ yāgud ˊāqēⱱ.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “As for Gad, raiders will attack him,
⇔  but he will attack their heels.

UST  ⇔ Then he continued,As for you, Gad, a group of robbers will attack you and your descendants,
⇔  but you will chase them and defeat them.


BSB  ⇔ Gad [fn] will be attacked by raiders,
⇔ but he will attack their heels.


49:19 Gad sounds like the Hebrew for raid and also for band of raiders.

OEB  ⇔ Gad, robber-bands press upon him,
 ⇔ but he also will press upon their heel.

WEB  ⇔ “A troop will press on Gad,
⇔ but he will press on their heel.

NET Gad will be raided by marauding bands,
 ⇔ but he will attack them at their heels.

LSV Gad! A troop assaults him,
But he assaults last.

FBV Raiders will attack Gad, but he will attack their heels.

T4TThen Jacob continued telling his sons what would happen in the future. He said,
 ⇔ “Gad, your tribe/descendants will be attacked by a group of bandits,
 ⇔ but your tribe/descendants will pursue and attack them [MTY].

LEB•  but he shall attack their heels.

BBE Gad, an army will come against him, but he will come down on them in their flight.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Gad, a troop shall troop upon him; but he shall troop upon their heel.

ASV Gad, a troop shall press upon him;
 ⇔ But he shall press upon their heel.

DRA Gad, being girded, shall fight before him: and he himself shall be girded backward.

YLT Gad! a troop assaulteth him, But he assaulteth last.

DBY Gad — troops will rush upon him; But he will rush upon the heel.

RV Gad, a troop shall press upon him: But he shall press upon their heel.

WBS Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

KJB ¶ Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.

BB Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome him at the last.
  (Gad, an hoast of men shall overcome him: but he shall overcome him at the last.)

GNV Gad, an hoste of men shall ouercome him, but he shall ouercome at the last.
  (Gad, an hoste of men shall overcome him, but he shall overcome at the last. )

CB As for Gad, a wapened hoost of men shal fall violently vpon him, but he shall hurte them in the hele.
  (As for Gad, a wapened hoost of men shall fall violently upon him, but he shall hurt them in the hele.)

WYC Gad schal be gird, and schal fiyte bifor hym, and he schal be gird bihynde.
  (Gad shall be gird, and shall fiyte before him, and he shall be gird behind.)

LUT Gad, gerüstet, wird das Heer führen und wieder herumführen.
  (Gad, gerüstet, becomes the Heer führen and again herumführen.)

CLV Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum.[fn]
  (Gad, accinctus præliabatur ante eum: and himself accingetur retrorsum.)


49.19 Gad. HIERON. Latrunculus latrocinabitur ante eum, etc., usque ad et victis hostibus fortiter dimicavit. Gad accinctus præliabitur ante eum. ISID. Christus ante et retro præliabitur contra Antichristum: ante, occulto adventu humilitatis; post, manifestata gloria majestatis. Unde Moyses Deut. 33: Benedictus in latitudine Gad, quasi leo requievit: cepitque brachium et verticem, et vidit principatum suum. Christus enim in sepulcro quievit, verticem et superbiam excelsorum humiliavit, et ei datus est principatus, et honor, et regnum.


49.19 Gad. HIERON. Latrunculus latrocinabitur ante him, etc., usque to and victis hostibus fortiter dimicavit. Gad accinctus præliabitur ante him. ISID. Christus ante and retro præliabitur contra Antichristum: ante, occulto adventu humilitatis; post, manifestata gloria mayestatis. Unde Moyses Deut. 33: Benedictus in latitudine Gad, as_if leo requievit: cepitque brachium and verticem, and he_saw principatum suum. Christus because in sepulcro quievit, verticem and superbiam excelsorum humiliavit, and to_him datus it_is principatus, and honor, and kingdom.

BRN Gad, a plundering troop shall plunder him; but he shall plunder him, pursuing him closely.

BrLXX Γὰδ, πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν· αὐτὸς δὲ πειράτεύσει αὐτὸν κατὰ πόδας.
  (Gad, peirataʸrion peirateusei auton; autos de peirateusei auton kata podas. )


TSNTyndale Study Notes:

49:19 Three of the six Hebrew words in this verse are wordplays on the name Gad (“attack”). Gad will be attacked by marauding bands (attackers), but he will attack. The tribes that settled east of the Jordan River frequently experienced border raids (see Josh 13; 2 Kgs 10:32-33; 1 Chr 5:18-19).


UTNuW Translation Notes:

גְּד֣וּד יְגוּדֶ֑⁠נּוּ

raiders attacked,him

Alternate translation: “a group of robbers will attack him and his descendants,” or “you and your descendants will be attacked by enemies,”

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֖וּא יָגֻ֥ד עָקֵֽב

and=he attack heel/hoof//track

Make sure it is clear in your translation who is being referred to at each point in this sentence. Alternate translation: “but they will hunt them down and defeat them.”

BI Gen 49:19 ©