Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 49:27 ©

OET (OET-RV)  ⇔ Benyamin is a ravenous wolf.
 ⇔ In the morning he devours his prey,
 ⇔ and in the evening he divides the plunder.

OET-LVBinyāmīn [is]_a_wolf [which]_it_tears_to_pieces in/on/at/with_morning he_consumes booty and_in_the_evening he_divides plunder.

UHBבִּנְיָמִין֙ זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף בַּ⁠בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ⁠לָ⁠עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל׃ 
   (binyāmīn zəʼēⱱ yiţrāf ba⁠boqer yoʼkal ˊad və⁠lā⁠ˊereⱱ yəḩallēq shālāl.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ “Benjamin is a ravenous wolf.
⇔  In the morning it devours its prey,
⇔  and in the evening it divides the plunder.”

UST  ⇔ “Benjamin you and your descendants will be like a fierce wolf.
⇔  You will always defeat your enemies
⇔  and take their possessions and wealth.”


BSB  ⇔ Benjamin is a ravenous wolf;
⇔ in the morning he devours the prey,
⇔ in the evening he divides the plunder.”

OEB  ⇔ Benjamin is a ravening wolf.
 ⇔ In the morning he devours prey.
 ⇔ and at evening divides the spoil.

WEB  ⇔ “Benjamin is a ravenous wolf.
⇔ In the morning he will devour the prey.
⇔ At evening he will divide the plunder.”

NET Benjamin is a ravenous wolf;
 ⇔ in the morning devouring the prey,
 ⇔ and in the evening dividing the plunder.”

LSV Benjamin! A wolf tears; In the morning he eats prey,
And at evening he apportions spoil.”

FBV Benjamin is a vicious wolf. In the morning he destroys his enemies,[fn] in the evening he divides the loot.”


49:27 “Destroys his enemies”: literally “eats the prey.”

T4T Benjamin, your descendants will be like [MET] vicious/fierce wolves:
 ⇔ In the morning they will kill their enemies
 ⇔ like a wolf devours its prey/the animals that it has killed►,
 ⇔ and in the evening they will divide among their warriors the spoils that they seized from their enemies.”

LEB• is a devouring wolf, devouring the prey in the morning, •  and dividing the plunder in the evening.
¶ 

BBE Benjamin is a wolf, searching for meat: in the morning he takes his food, and in the evening he makes division of what he has taken.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Benjamin is a wolf that raveneth; in the morning he devoureth the prey, and at even he divideth the spoil.'

ASV Benjamin is a wolf that raveneth:
 ⇔ In the morning he shall devour the prey,
 ⇔ And at even he shall divide the spoil.

DRA Benjamin a ravenous wolf, in the morning shall eat the prey, and in the evening shall divide the spoil.

YLT Benjamin! a wolf teareth; In the morning he eateth prey, And at evening he apportioneth spoil.'

DBY Benjamin — [as] a wolf will he tear to pieces; In the morning he will devour the prey, And in the evening he will divide the booty.

RV Benjamin is a wolf that ravineth: In the morning he shall devour the prey, And at even he shall divide the spoil.

WBS Benjamin shall raven as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.

KJB ¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
  (¶ Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. )

BB Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle.
  (Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the morning he shall deuour the pray, and at night he shall deuide the spoyle.)

GNV Beniamin shall rauine as a wolfe: in the morning he shall deuoure the pray, and at night he shall deuide the spoyle.

CB Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the mornynge shal he deuoure the praye, but in the euenynge he shal deuyde the spoyle.
  (Ben Iamin, a rauyshinge wolfe. In the morning shall he deuoure the praye, but in the eveninge he shall deuyde the spoyle.)

WYC Beniamyn, a rauyschynge wolf, schal ete prey eerly, and in the euentid he schal departe spuylis.
  (Beniamyn, a rauyschynge wolf, shall eat prey eerly, and in the eventide/evening he shall depart spuylis.)

LUT Benjamin ist ein reißender Wolf; des Morgens wird er Raub fressen, aber des Abends wird er den Raub austeilen.
  (Benjamin is a reißender Wolf; the Morgens becomes he Raub fressen, but the Abends becomes he the Raub austeilen.)

CLV Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia.][fn]
  (Benyamin lupus rapax, mane comedat prædam, and vespere dividet spolia.])


49.27 Benjamin lupus rapax, etc. HIERON., ibid. Mane comedet prædam et ad vesperam dividet escam. Quanquam de Paulo manifestissime prophetia sit, quod in adolescentia sua persecutus Ecclesiam, in senectute prædicator Evangelii fuerit, etc., usque ad super sacerdotibus qui, servientes altari, vivant de altari I Cor. 9. Benjamin lupus rapax, etc. ISID. Quidam doctorum hoc ad Hierusalem retulit, etc., usque ad tunc dividet escam, intelligens a spiritu litteram esse dividendam, quia littera occidit, spiritus autem vivificat II Cor. 3.


49.27 Benyamin lupus rapax, etc. HIERON., ibid. Mane comedet prædam and to vesperam dividet escam. Quanquam about Paulo manifestissime prophetia let_it_be, that in adolescentia sua persecutus Ecclesiam, in senectute prædicator Evangelii has_been, etc., usque to super sacerdotibus qui, servientes altari, vivant about altari I Cor. 9. Benyamin lupus rapax, etc. ISID. Quidam doctorum hoc to Hierusalem retulit, etc., usque to tunc dividet escam, intelligens a spiritu litteram esse dividendam, because littera occidit, spiritus however vivificat II Cor. 3.

BRN Benjamin, as a ravening wolf, shall eat still in the morning, and at evening he gives food.

BrLXX Βενιαμὶν λύκος ἅρπαξ, τὸ πρωϊνὸν ἔδεται ἔτι, καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας δίδωσι τροφήν.
  (Beniamin lukos harpax, to prōinon edetai eti, kai eis to hesperas didōsi trofaʸn. )


TSNTyndale Study Notes:

49:27 The oracle about Benjamin describes a violent tribe (see Judg 20; 1 Sam 9:1-2; 19:10; 22:17).


UTNuW Translation Notes:

בִּנְיָמִין֙

Binyāmīn

Consider again whether you make “and … descendants” explicit for each of Jacob’s sons in this chapter or whether you leave it implied and possibly put that information in a footnote. See verses 1, 7-8, 11, 13-14, 16, 19-23, 27. Alternate translation: “As for Benjamin, he and his descendants” or “Benjamin, you and your descendants”

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

זְאֵ֣ב יִטְרָ֔ף

wolf ravenous

Wolves are a type of large, fierce, wild dog that lives and hunts together in groups. If wolves are unknown in your language area, you could say “wild dog” or “a pack of wild dogs.” Consider again how you translated the metaphors and similes that Jacob uses in verses 4, 9-11, 14, 17, 21-22, 24, 27. Alternate translation: “is like a fierce wolf.” or “will be fierce warriors like hungry wolves.”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

בַּ⁠בֹּ֖קֶר יֹ֣אכַל עַ֑ד וְ⁠לָ⁠עֶ֖רֶב יְחַלֵּ֥ק שָׁלָֽל

in/on/at/with,morning devours until and,in_the,evening divides plunder

Consider again whether to use second person or third person (singular or plural) in verses 3-27, and make sure your translation of the pronouns is clear and natural. To do that, it is helpful to read your translation of this section aloud. Alternate translation: “You defeat their enemies in the morning and share the plunder of battle with your warriors in the evening.”

BI Gen 49:27 ©