Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 49:25 ©

OET (OET-RV) by the God of your father, and he will help you,
⇔ and with the provider,
 ⇔ and he will bless you with blessings from the heavens above
⇔ blessings of the deep that lies below,
⇔ and blessings of breasts and womb.

OET-LVBy_god I_will_show_you(ms) and_helps_you and_DOM [the]_almighty and_blesses_you blessings of_heaven above blessings of_the_deep [which]_lies beneath blessings of_breasts and_womb.

UHBמֵ⁠אֵ֨ל אָבִ֜י⁠ךָ וְ⁠יַעְזְרֶ֗⁠ךָּ וְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ⁠עָ֔ל בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ⁠רָֽחַם׃ 
   (mē⁠ʼēl ʼāⱱiy⁠kā və⁠yaˊəzəre⁠ⱪā və⁠ʼēt shadday vi⁠yⱱārəke⁠ⱪā birəkot shāmayim mē⁠ˊāl birəkot ttəhōm roⱱeʦet ttāaḩt birəkot shādayim vā⁠rāaḩm.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT by the God of your father, and he will help you,
⇔  and with the Almighty, and he will bless you
 ⇔  with blessings of the heavens above,
⇔  blessings of the deep that lies below,
⇔  blessings of breasts and womb.

USTThat strength/power comes from the God who has always taken care of me, your father.
⇔  He is the all-powerful God who will help you and your descendants
 ⇔  and bless you all with rain from above
⇔  and water from deep in the ground.
⇔ He will also bless you with many children and much livestock.


BSB by the God of your father who helps you,
⇔ and by the Almighty who blesses you,
 ⇔ with blessings of the heavens above,
⇔ with blessings of the depths below,
⇔ with blessings of the breasts and womb.

OEB the God of your fathers, who will help you,
 ⇔ and God Almighty, who blesses you,
 ⇔ with blessings of heaven above,
 ⇔ and of the great deep that lies beneath.
 ⇔ With blessings of the breast and womb,

WEB even by the God of your father, who will help you,
⇔ by the Almighty, who will bless you,
 ⇔ with blessings of heaven above,
⇔ blessings of the deep that lies below,
⇔ blessings of the breasts, and of the womb.

NET because of the God of your father,
 ⇔ who will help you,
 ⇔ because of the sovereign God,
 ⇔ who will bless you
 ⇔ with blessings from the sky above,
 ⇔ blessings from the deep that lies below,
 ⇔ and blessings of the breasts and womb.

LSV By the God of your father who helps you,
And the Mighty One who blesses you,
Blessings of the heavens from above,
Blessings of the deep lying under,
Blessings of breasts and womb—

FBV The God of your father will help you and the Almighty will bless you with blessings from the heavens above, with blessings from the depths below, with blessings for many children.

T4T God, the one whom I worship, will help your descendants.
 ⇔ God Almighty will bless them
 ⇔ by sending them rain from the sky
 ⇔ and by giving them water from deep/far below the ground.
 ⇔ He will give them many cattle and children [MET] (OR, and their cattle will have many offspring).

LEB•  and by Shaddai he will bless you • with the blessings of heaven above, •  blessings of the deep that crouches beneath, •  blessings of the breasts and the womb.

BBE Even by the God of your father, who will be your help, and by the Ruler of all, who will make you full with blessings from heaven on high, blessings of the deep stretched out under the earth, blessings of the breasts and of the fertile body:

MOFNo MOF GEN book available

JPS Even by the God of thy father, who shall help thee, and by the Almighty, who shall bless thee, with blessings of heaven above, blessings of the deep that coucheth beneath, blessings of the breasts, and of the womb.

ASV Even by the God of thy father, who shall help thee,
 ⇔ And by the Almighty, who shall bless thee,
 ⇔ With blessings of heaven above,
 ⇔ Blessings of the deep that coucheth beneath,
 ⇔ Blessings of the breasts, and of the womb.

DRA The God of thy father shall be thy helper, and the Almighty shall bless thee with the blessings of heaven above, with the blessings of the deep that lieth beneath, with the blessings of the breasts and of the womb.

YLT By the God of thy father who helpeth thee, And the Mighty One who blesseth thee, Blessings of the heavens from above, Blessings of the deep lying under, Blessings of breasts and womb; —

DBY From the God of thy father, and he will help thee; And from the Almighty, and he will bless thee — With blessings of heaven from above, With blessings of the deep that lieth under, With blessings of the breast and of the womb.

RV Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.

WBS Even by the God of thy father, who shall help thee, And by the Almighty, who shall bless thee, With blessings of heaven above, Blessings of the deep that coucheth beneath, Blessings of the breasts, and of the womb.

KJBEven by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
  (Even by the God of thy/your father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:)

BB From thy fathers God which hath helped thee, and from the almyghtie which hath blessed thee with blessinges from heauen aboue, with blessynges of the deepe that lyeth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe.
  (From thy/your fathers God which hath/has helped thee, and from the almyghtie which hath/has blessed thee with blessinges from heaven aboue, with blessings of the deepe that lyeth under, and with blessings of the brestes and of the womb.)

GNV Euen by the God of thy father, who shall helpe thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heauenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the wombe.
  (Even by the God of thy/your father, who shall help thee, and by the almightie, who shall blesse thee with heavenly blessinges from aboue, with blessings of the deepe, that lyeth beneath, with blessings of the brestes, and of the womb.)

CB Of yi fathers God art thou helped, & of the Allmightie art thou blessed, wt blessynges of heauen from aboue, with blessinges of ye depe yt lyeth vnder, with blessynges of brestes & wombes.
  (Of yi fathers God art thou/you helped, and of the Allmightie art thou/you blessed, with blessings of heaven from aboue, with blessinges of ye/you_all depe it lyeth under, with blessings of brestes and wombs.)

WYC God of thi fadir schal be thin helpere, and Almyyti God schal blesse thee with blessyngis of heuene fro aboue, and with blessyngis of the see liggynge binethe, with blessyngis of tetis, and of wombe;
  (God of thy/your father shall be thin helpere, and Almyyti God shall blesse thee with blessyngis of heaven from aboue, and with blessyngis of the sea situated binethe, with blessyngis of tetis, and of womb;)

LUT Von deines Vaters GOtt ist dir geholfen, und von dem Allmächtigen bist du gesegnet mit Segen oben vom Himmel herab, mit Segen von der Tiefe, die unten liegt, mit Segen an Brüsten und Bäuchen.
  (Von deines Vaters God is you geholfen, and from to_him Allmächtigen bist you gesegnet with Segen oben from_the heaven herab, with Segen from the Tiefe, the unten liegt, with Segen at Brüsten and Bäuchen.)

CLV Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ.
  (God patris yours erit adyutor tuus, and omnipotent benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi yacentis deorsum, benedictionibus uberum and vulvæ.)

BRN and my God helped thee, and he blessed thee with the blessing of heaven from above, and the blessing of the earth possessing all things, because of the blessing of the breasts and of the womb,

BrLXX Καὶ ἐβοήθησέ σοι ὁ Θεὸς ὁ ἐμὸς, καὶ εὐλόγησέ σε εὐλογίαν οὐρανοῦ ἄνωθεν, καὶ εὐλογίαν γῆς ἐχούσης πάντα, εἵνεκεν εὐλογίας μαστῶν καὶ μήτρας,
  (Kai eboaʸthaʸse soi ho Theos ho emos, kai eulogaʸse se eulogian ouranou anōthen, kai eulogian gaʸs eⱪousaʸs panta, heineken eulogias mastōn kai maʸtras,)


TSNTyndale Study Notes:

49:25 The blessings of the heavens above meant rain for crops.
• The blessings of the watery depths were streams and wells of water.
• The blessings of the breasts and womb were abundant offspring.


UTNuW Translation Notes:

מֵ⁠אֵ֨ל

by,God

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “That power is from”

מֵ⁠אֵ֨ל אָבִ֜י⁠ךָ וְ⁠יַעְזְרֶ֗⁠ךָּ

by,God I_will_show=you(ms) and,helps,you

Alternate translation: “the God who has always taken care of me, your father. He will also help you and your descendants.”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

וְ⁠אֵ֤ת שַׁדַּי֙ וִ⁠יבָ֣רְכֶ֔⁠ךָּ

and=DOM almighty and,blesses,you

For some languages it may be clearer or more natural to change the order of some of the clauses in the first half of this verse and say, “That strength/power comes from the God who has always taken care of me, your father. He is the all-powerful God who will help you and your descendants and bless you all”. Do what is best in your language. Also, compare how you translated “God Almighty” in Gen 48:3. Alternate translation: “He is the all-powerful God, who will bless you all”

בִּרְכֹ֤ת שָׁמַ֨יִם֙ מֵ⁠עָ֔ל

blessings heaven above,

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He will provide you with rain from the sky”

בִּרְכֹ֥ת תְּה֖וֹם רֹבֶ֣צֶת תָּ֑חַת

blessings deep lies beneath

This phrase refers to water that comes from under the ground and supplies springs, wells, and rivers. Alternate translation: “and bless you with water from under the ground.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בִּרְכֹ֥ת שָׁדַ֖יִם וָ⁠רָֽחַם

blessings blessings breasts and,womb

Consider what is the best way to translate this metonymy in your language. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “May your wives bear many children and your animals bear many young.”

BI Gen 49:25 ©