Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 49 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Gather around and listen you sons of Yacob,
⇔ ≈listen to your father Yisra’el.
OET-LV Assemble and_hear Oh_sons of_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_listen to Yisrāʼēl/(Israel) father_your_all’s.
UHB הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב וְשִׁמְע֖וּ אֶל־יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם׃ ‡
(hiqqāⱱəʦū vəshimˊū bənēy yaˊₐqoⱱ vəshimˊū ʼel-yisrāʼēl ʼₐⱱīkem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Assemble and listen, sons of Jacob,
⇔ and listen to Israel your father.
UST My sons, gather around me, your father Jacob, and listen to me.
⇔ I, your father Israel, have something important to tell you.
BSB ⇔ Come together and listen, O sons of Jacob;
⇔ listen to your father Israel.
OEB Assemble, sons of Jacob,
⇔ and listen to Israel your father.
WEB Assemble yourselves, and hear, you sons of Jacob.
⇔ Listen to Israel, your father.
NET “Assemble and listen, you sons of Jacob;
⇔ listen to Israel, your father.
LSV Be assembled, and hear, sons of Jacob,
And listen to your father Israel.
FBV Come here, sons of Jacob, and listen to Israel your father.
T4T “Gather around me in order that I can tell you what will happen in the future.
⇔ My sons, come and listen to me.
⇔ I am your father, Jacob, whom God named Israel.
LEB • Listen to Israel your father!
BBE Come near, O sons of Jacob, and give ear to the words of Israel your father.
MOF No MOF GEN book available
JPS Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
ASV Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob;
⇔ And hearken unto Israel your father.
DRA Gather yourselves together, and hear, O ye sons of Jacob, hearken to Israel your father:
YLT 'Be assembled, and hear, sons of Jacob, And hearken unto Israel your father.
DBY Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob, And listen to Israel your father.
RV Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob; And hearken unto Israel your father.
WBS Assemble yourselves, and hear, ye sons of Jacob: and hearken to Israel your father.
KJB Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
(Gather yourselves together, and hear, ye/you_all sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. )
BB Gather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father.
(Gather ye/you_all together, and hear ye/you_all sons of Yacob, hearken unto Israel your father.)
GNV Gather your selues together, and heare, ye sonnes of Iaakob, and hearken vnto Israel your father.
(Gather your selves together, and hear, ye/you_all sons of Yacob, and hearken unto Israel your father. )
CB Come together, and heare ye childre of Iacob: Herken vnto Israel youre father.
(Come together, and hear ye/you_all children of Yacob: Herken unto Israel your(pl) father.)
WYC be ye gaderid, `and here, ye sones of Jacob, here ye Israel youre fadir.
(be ye/you_all gathered, `and here, ye/you_all sons of Yacob, here ye/you_all Israel your(pl) father.)
LUT Kommt zuhauf und höret zu, ihr Kinder Jakobs, und höret euren Vater Israel!
(Kommt zuhauf and listent zu, her children Yakobs, and listent yours father Israel!)
CLV [Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum:
([Congregamini, and audite, children Yacob, audite Israël patrem of_you: )
BRN Gather yourselves together, and hear me, sons of Jacob; hear Israel, hear your father.
BrLXX Συνάχθητε, καὶ ἀκούσατέ μου, υἱοὶ Ἰακώβ· ἀκούσατε Ἰσραὴλ, ἀκούσατε τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
(Sunaⱪthaʸte, kai akousate mou, huioi Yakōb; akousate Israaʸl, akousate tou patros humōn. )
49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
הִקָּבְצ֥וּ וְשִׁמְע֖וּ בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֑ב
assemble and,hear sons_of Yaakob
Make sure it is clear in your translation of this verse that Jacob is talking to his own sons and is referring to himself as both Jacob and as Israel. Also, for some languages it is more natural to put the address sons of Jacob first in verse 2, or even first in the quote (which begins in verse 1). Do what is best in your language.
וְשִׁמְע֖וּ אֶל יִשְׂרָאֵ֥ל אֲבִיכֶֽם
and,hear and,listen to/towards Yisrael father,your_all's
This clause forms a parallelism with the previous clause to emphasize that Jacob wants his sons to listen to him carefully. Try to keep both halves of this parallelism in your translation, since each half has a slightly different focus. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Pay attention to me, your father Israel.”