Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 49 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel GEN 49:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Gen 49:6 ©

OET (OET-RV)Don’t let my thoughts enter into their discussion.
 ⇔ Don’t let my honour join in their assembly.
 ⇔ They killed a man in their anger,
 ⇔ and they hamstrung an ox just for their pleasure.

OET-LVIn/on/at/with_council_their not let_it_enter soul_my in/on/at/with_assembly_their not let_it_be_united glory_my DOM in/on/at/with_anger_their they_slew a_man and_in/on/at/with_whim_their they_hamstrung ox[en].

UHBבְּ⁠סֹדָ⁠ם֙ אַל־תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔⁠י בִּ⁠קְהָלָ֖⁠ם אַל־תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑⁠י כִּ֤י בְ⁠אַפָּ⁠ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ וּ⁠בִ⁠רְצֹנָ֖⁠ם עִקְּרוּ־שֽׁוֹר׃ 
   (bə⁠şodā⁠m ʼal-ttāⱱoʼ nafshi⁠y bi⁠qəhālā⁠m ʼal-ttēḩad ⱪəⱱodi⁠y ⱪiy ⱱə⁠ʼapā⁠m hārəgū ʼiysh ū⁠ⱱi⁠rəʦonā⁠m ˊiqqərū-shōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do not let my soul enter into their council!
⇔  Do not let my glory join in their assembly,
 ⇔  because in their anger they killed a man,
⇔  and for their pleasure they hamstrung an ox.

UST I will never participate with you when you plan evil things!
⇔  I refuse to make evil plans with you,
 ⇔  because you became angry and murdered many people,
⇔  and just to entertain yourselves you crippled some cattle.


BSB May I never enter their council;
⇔ may I never join their assembly.
 ⇔ For they kill men in their anger,
⇔ and hamstring oxen on a whim.

OEB My heart will not join in their assembly,
 ⇔ for men in their anger they slew.
 ⇔ and oxen in their wantonness they hamstrung.

WEB My soul, don’t come into their council.
⇔ My glory, don’t be united to their assembly;
 ⇔ for in their anger they killed men.
⇔ In their self-will they hamstrung cattle.

NET O my soul, do not come into their council,
 ⇔ do not be united to their assembly, my heart,
 ⇔ for in their anger they have killed men,
 ⇔ and for pleasure they have hamstrung oxen.

LSV Into their secret, do not come, O my soul! Do not be united to their assembly, O my glory; For in their anger they slew a man,
And in their self-will eradicated a prince.

FBV I refuse to be part of their decisions; I refuse to participate in what they do. For they killed men in their anger; they crippled cattle just for fun.

T4T I do not want to be with you when you make evil plans [DOU].
 ⇔ I do not want to join you in your meetings,
 ⇔ because you killed people when you became very angry,
 ⇔ and you hamstrung/cut the tendons in the legs of► oxen just to have fun/see them suffer►.

LEB• [fn] be joined to their company. For in their anger they killed men, •  and at their pleasure they hamstrung cattle.


?:? Or “my glory”

BBE Take no part in their secrets, O my soul; keep far away, O my heart, from their meetings; for in their wrath they put men to death, and for their pleasure even oxen were wounded.

MOFNo MOF GEN book available

JPS Let my soul not come into their council; unto their assembly let my glory not be united; for in their anger they slew men, and in their self-will they houghed oxen.

ASV O my soul, come not thou into their council;
 ⇔ Unto their assembly, my glory, be not thou united;
 ⇔ For in their anger they slew a man,
 ⇔ And in their self-will they hocked an ox.

DRA Let not my soul go into their counsel, nor my glory be in their assembly: because in their fury they slew a man, and in their selfwill they undermined a wall.

YLT Into their secret, come not, O my soul! Unto their assembly be not united, O mine honour; For in their anger they slew a man, And in their self-will eradicated a prince.

DBY My soul, come not into their council; Mine honour, be not united with their assembly; For in their anger they slew men, And in their wantonness houghed oxen.

RV O my soul, come not thou into their council; Unto their assembly, my glory, be not thou united; For in their anger they slew a man, And in their selfwill they houghed an ox.

WBS O my soul, come not thou into their secret; to their assembly, my honor, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their self-will they digged down a wall.

KJB O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.[fn]
  (O my soul, come not thou/you into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou/you united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.)


49.6 digged…: or, houghed oxen

BB O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall.
  (O my soule, come not thou/you into their secretes, neither into their congregations let mine honour be united: for in their wrath they slewe a man, and in their self will, they dygge down a wall.)

GNV Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their selfe will they digged downe a wall.
  (Into their secret let not my soule come: my glory, be not thou/you ioyned with their assembly: for in their wrath they slew a man, and in their self will they digged down a wall. )

CB In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregacion: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe.
  (In to their secretes come not my soule, and my worshipe be not ioyned with their congregation: for in their wrath they slew a man, and in their selfwyll they houghed an oxe.)

WYC my soule come not in to the councel of hem, and my glorie be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse thei killiden a man, and in her wille thei myneden the wal;
  (my soule come not in to the council/counsel of them, and my glory be not in the congregacioun of hem; for in her woodnesse they killed a man, and in her will they myneden the wal;)

LUT Meine SeeLE komme nicht in ihren Rat, und meine Ehre sei nicht in ihrer Kirche; denn in ihrem Zorn haben sie den Mann erwürget und in ihrem Mutwillen haben sie den Ochsen verderbet.
  (My SeeLE komme not in your Rat, and my Ehre be not in ihrer Kirche; because in ihrem anger have they/she/them the man strangled and in ihrem Mutwillen have they/she/them the Ochsen verderbet.)

CLV In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum.
  (In consilium eorum not/no let_him_come anima mea, and in cœtu illorum not/no sit gloria mea: because in furore his_own occiderunt virum, and in voluntate sua suffoderunt murum. )

BRN Let not my soul come into their counsel, and let not mine inward parts contend in their conspiracy, for in their wrath they slew men, and in their passion they houghed a bull.

BrLXX Εἰς βουλὴν αὐτῶν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου, καὶ ἐπὶ τῇ συστάσει αὐτῶν μὴ ἐρίσαι τὰ ἥπατά μου· ὅτι ἐν τῷ θυμῷ αὐτῶν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους, καὶ ἐν τῇ ἐπιθυμίᾳ αὐτῶν ἐνευροκόπησαν ταῦρον.
  (Eis boulaʸn autōn maʸ elthoi haʸ psuⱪaʸ mou, kai epi taʸ sustasei autōn maʸ erisai ta haʸpata mou; hoti en tōi thumōi autōn apekteinan anthrōpous, kai en taʸ epithumia autōn eneurokopaʸsan tauron. )


TSNTyndale Study Notes:

49:1-28 Jacob, by faith and as God’s spokesman, looked forward to Israel’s settlement in the land, and beyond that to the glorious future. Here at the end of the patriarchal age, he foretold what would happen to each tribe as he evaluated his sons one by one, just as Noah had done at the end of the primeval era (cp. 9:25-27). The character and acts of each ancestor affected the lives of his descendants (Exod 20:5-6; 34:6-7; Num 14:18; Jer 32:18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַל תָּבֹ֣א נַפְשִׁ֔⁠י

not enter soul,my

Here Jacob uses the phrase my soul to refer to himself and to emphasize how strongly he feels about what he is saying. Consider what is the best way to communicate that in your language. Alternate translation: “Do not ever let me” or “May I never”

בְּ⁠סֹדָ⁠ם֙ אַל־תָּבֹ֣א

in/on/at/with,council,their not enter

In verses 5-7, Jacob is probably referring to the time when Simeon and Levi killed all the males in the city of Shechem out of revenge (Genesis 34:25-26, 30). Jacob was very upset that they did that. Alternate translation: “take part in their evil plans” or “participate with them when you plan evil things!”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

בִּ⁠קְהָלָ֖⁠ם אַל תֵּחַ֣ד כְּבֹדִ֑⁠י

in/on/at/with,assembly,their not joined glory,my

This clause forms a parallelism with the previous clause and emphasizes that Jacob is upset and does not want to participate with these two sons in their evil behavior. Consider what is the best way to translate that in your language. Alternate translation: “Do not let my honor be associated with your evil plans,” or “I never want to be linked with their evil plans,” or “I refuse to make evil plans with them”

כִּ֤י בְ⁠אַפָּ⁠ם֙ הָ֣רְגוּ אִ֔ישׁ

that/for/because/then/when in/on/at/with,anger,their killed (a)_man

The phrase a man probably refers collectively here to all the men whom these two sons killed in the city of Shechem (Gen 34:25-26, 30). Alternate translation: “because you became angry and murdered many men”

וּ⁠בִ⁠רְצֹנָ֖⁠ם עִקְּרוּ שֽׁוֹר

and,in/on/at/with,whim,their hamstrung oxen

This may have happened during the time that Simeon and Levi took revenge on the people of Shechem. Alternate translation: “and just to please yourselves, you crippled some oxen so they could not walk.” or “and you cut the leg tendons of some oxen just for the fun of it.”

BI Gen 49:6 ©