Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 4 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel LEV 4:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Lev 4:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 4:6 verse available

OET-LVAnd_dip the_priest/officer DOM finger_his in/on/at/with_blood and_sprinkle some_of the_blood seven times to_(the)_face_of/in_front_of/before Yahweh with the_face of_the_curtain the_sanctuary.

UHBוְ⁠טָבַ֧ל הַ⁠כֹּהֵ֛ן אֶת־אֶצְבָּע֖⁠וֹ בַּ⁠דָּ֑ם וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־הַ⁠דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ׃ 
   (və⁠ţāⱱal ha⁠ⱪohēn ʼet-ʼeʦbāˊ⁠ō ba⁠ddām və⁠hizzāh min-ha⁠ddām sheⱱaˊ pəˊāmīm li⁠fənēy yahweh ʼet-pənēy pāroket ha⁠qqodesh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the priest shall dip his finger in the blood, and he shall sprinkle some of the blood seven times to the face of Yahweh, toward the face of the curtain of the holy place.

UST The priest should dip one of his fingers into the blood, and he should flick some of the bull's blood seven times in the direction of the front of the curtain that separates the rest of the sacred tent from the Most Holy Place, where Yahweh lives among the people of Israel.


BSB The priest is to dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.

OEBNo OEB LEV book available

WEB The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before Yahweh, before the veil of the sanctuary.

WMB The priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle some of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary.

NET The priest must dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the Lord toward the front of the veil-canopy of the sanctuary.

LSV and the priest has dipped his finger in the blood, and sprinkled of the blood seven times before YHWH, at the front of the veil of the holy place;

FBV The high priest shall dip his finger in the blood and sprinkle some of it seven times before the Lord in front of the veil of the sanctuary.

T4T He must dip one of his fingers into the blood and sprinkle it seven times in the presence of Yahweh, in front of the curtain that separates the Holy Place from the Very Holy Place.

LEB and the priest shall dip his finger in the blood and shall spatter some of[fn] the blood seven times before Yahweh in front of the sanctuary’s curtain.


?:? Literally “from”

BBE And the priest is to put his finger in the blood, shaking drops of it before the Lord seven times, in front of the veil of the holy place.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, in front of the veil of the sanctuary.

ASV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah, before the veil of the sanctuary.

DRA And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary.

YLT and the priest hath dipped his finger in the blood, and sprinkled of the blood seven times before Jehovah, at the front of the vail of the sanctuary;

DBY and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before Jehovah before the veil of the sanctuary;

RV and the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the veil of the sanctuary.

WBS And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.

KJB And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary.

BB And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle therof seuen tymes before the Lorde, euen before the vayle of the sanctuarie.
  (And the priest shall dippe his finger in the blood, and sprinckle therof seven times before the Lord, even before the vayle of the sanctuarie.)

GNV Then the Priest shall dippe his finger in the blood, and sprinkle of the blood seuen times before the Lord, before the vaile of the Sanctuarie.
  (Then the Priest shall dippe his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, before the vaile of the Sanctuarie. )

CB And he shall dyppe his fynger in to the bloude, & sprenkle therwith seue tymes before the LORDE, towarde the vayle of ye Holy.
  (And he shall dyppe his finger in to the blood, and sprenkle therwith seven times before the LORD, towarde the vayle of ye/you_all Holy.)

WYC And whanne he hath dippid the fyngir in to the blood, he schal sprenge it seuen sithis bifor the Lord, ayens the veil of the seyntuarie.
  (And when he hath/has dippid the fyngir in to the blood, he shall sprenge it seven sithis before the Lord, against the veil of the seyntuarie.)

LUT Und soll seinen Finger in das Blut tunken und damit siebenmal sprengen vor dem HErrn, vor dem Vorhang im Heiligen.
  (And should his Finger in the blood tunken and damit siebenmal sprengen before/in_front_of to_him HErrn, before/in_front_of to_him Vorhang in_the Heiligen.)

CLV Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii.[fn]
  (Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii.)


4.6 Septies: pro dimissione, scilicet peccatorum et sub ministratione spiritalium donorum. Sanguis autem passionem significat, secundum illud: Mundus ego sum a sanguine justi hujus. Et alibi: Sanguis ejus super nos, etc. De hac aspersione Petrus ait: In obedientiam et aspersionem sanguinis Christi, etc. Velum, humanitatem Christi. Nam sicut velum erat inter sancta sanctorum et exterius tabernaculum, ita caro Christi est inter nos, qui exterius tabernaculum sumus, et divinitatem, quæ per sancta sanctorum significatur. Contra velum ergo testimonii sacerdos sanguinem vituli aspersit, quia Christus carnem suam sanguinem passionis cruentavit. Contra velum, etc. Multis nominibus carnem Domini appellat, quia operatio ejus multa. Unde ipse Dominus seipsum, modo sacrificium Luc. 21., modo pastorem, rursus vitem, deinde panem vitæ et granum tritici, translatis vocabulis nominavit. Joan. 10, 15, 6, 12. Sic et Moyses carnem ejus velum appellavit. Unde Paulus: Initiavit nobis viam per velamen, id est carnem suam Heb. 10.. Velum quoque sanctuarii exhinc appellatur, quia in eo sancti sanctorum caro figuratur.


4.6 Septies: pro dimissione, scilicet peccatorum and sub ministratione spiritalium donorum. Sanguis however passionem significat, after/second illud: Mundus I I_am a sanguine justi huyus. And alibi: Sanguis his super nos, etc. De hac aspersione Petrus ait: In obedientiam and aspersionem blood Christi, etc. Velum, humanitatem Christi. Nam sicut velum was between sancta sanctorum and exterius tabernaculum, ita caro Christi it_is between nos, who exterius tabernaculum sumus, and divinitatem, which per sancta sanctorum significatur. Contra velum ergo testimonii sacerdos sanguinem vituli aspersit, because Christus carnem his_own sanguinem passionis cruentavit. Contra velum, etc. Multis nominibus carnem Domini appellat, because operatio his multa. Unde ipse Master seipsum, modo sacrificium Luc. 21., modo pastorem, rursus vitem, deinde panem of_life and granum tritici, translatis vocabulis nominavit. Yoan. 10, 15, 6, 12. So and Moyses carnem his velum appellavit. Unde Paulus: Initiavit nobis viam per velamen, id it_is carnem suam Heb. 10.. Velum quoque sanctuarii exhinc appellatur, because in eo sancti sanctorum caro figuratur.

BRN And the priest shall dip his finger into the blood, and sprinkle of the blood seven times before the Lord, over against the holy veil.

BrLXX Καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα, καὶ προσρανεῖ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἑπτάκις ἔναντι Κυρίου, κατὰ τὸ καταπέτασμα τὸ ἅγιον.
  (Kai bapsei ho hiereus ton daktulon eis to haima, kai prosranei apo tou haimatos heptakis enanti Kuriou, kata to katapetasma to hagion. )


TSNTyndale Study Notes:

4:3-21 These verses distinguish two types of sin offerings: (1) the offering given for the sin of the high priest (4:3, 20) and the entire Israelite community (4:13), and (2) the offering given for one of Israel’s leaders (4:22) and any of the common people (4:27). The former case required offering a bull, a large, expensive animal. It was not to be eaten (6:30) but was completely burned (4:12, 21), and some of its blood was presented in the Holy Place (4:6-7, 17-18). The latter case required a lesser animal—a male goat for a lay leader or a female sheep or goat for a common person. The priest ate a portion of the layperson’s offering (6:24-29), and the blood was presented at the bronze altar in the courtyard (4:25, 30). The distinction stresses the responsibilities of leaders. The offering was the same for the priest as for the entire people, and the lay leader’s offering was more than that of a common person. The New Testament also emphasizes the responsibility of religious leaders; those who teach (Jas 3:1) and those who serve as religious leaders (Matt 23:1-33; Luke 20:47) are judged more severely than those who follow them.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Identity

In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.

In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).

In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).

Passages for Further Study

Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־הַ⁠דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

and,sprinkle from/more_than the,blood seven times to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

Here, to sprinkle the blood of the bull to the face of Yahweh means to sprinkle the blood in the direction of the curtain of the holy place, which separated the worshiper from the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: “and he shall sprinkle some of the blood seven times toward the Holy of Holies, where Yahweh lives among the Israelites”

Note 2 topic: translate-unknown

וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־הַ⁠דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙

and,sprinkle from/more_than the,blood seven times

Just as the blood is splashed against the altar in 1:5 and elsewhere, here, in a similar ritual action, the high priest sprinkles the blood on the altar and the curtain with his finger. The blood, being the life of the animal (see 17:11), was given by God to purify and remove the defiling impurities caused by the high priests’ unintentional sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. If your language has a word for sprinkling liquids in a religious context, consider using it here. Alternate translation: “and he shall sprinkle some of the blood seven times in order to clean the sacred place from the defiling impurities of sin”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ

DOM DOM face/surface_of curtain the,sanctuary

The face of the curtain is an idiom that means the front of the curtain. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “the front of the curtain”

Note 4 topic: translate-unknown

אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ׃

DOM DOM face/surface_of curtain (Some words not found in UHB: and,dip the=priest/officer DOM finger,his in/on/at/with,blood and,sprinkle from/more_than the,blood seven times to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH DOM face/surface_of curtain the,sanctuary )

The curtain of the holy place was a thick cloth of blue, purple, and scarlet linen that hung between the holy place of the altar and the Holy of Holies, concealing the Holy of Holies from view, as described in Exodus 26:31–35. If it would be helpful, consider making this explicit. Alternate translation: “the front of the sacred screen that separates the Holy of Holies from the rest of the tent”

BI Lev 4:6 ©