Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 7:34 verse available
OET-LV And_bring from_cities of_Yəhūdāh and_from_streets of_Yərūshālayim [the]_sound of_joy and_voice of_gladness [the]_sound of_a_bridegroom and_voice of_a_bride DOM as_waste it_will_become the_earth/land.
UHB וְהִשְׁבַּתִּ֣י ׀ מֵעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וּמֵֽחֻצוֹת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם ק֤וֹל שָׂשׂוֹן֙ וְק֣וֹל שִׂמְחָ֔ה ק֥וֹל חָתָ֖ן וְק֣וֹל כַּלָּ֑ה כִּ֥י לְחָרְבָּ֖ה תִּהְיֶ֥ה הָאָֽרֶץ׃ ‡
(vəhishəbattiy mēˊārēy yəhūdāh ūmēḩuʦōt yərūshālaim qōl sāsōn vəqōl simḩāh qōl ḩātān vəqōl ⱪallāh ⱪiy ləḩārəbāh tihyeh hāʼāreʦ.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I shall cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem: the sound of joy and the sound of gladness, the voice of the groom and the voice of the bride. For the land will be for a desolation.”
¶
UST There will be no one singing and laughing anymore in the streets of Jerusalem; there will be no more joyful voices of bridegrooms and brides in Judah, because the land will be completely destroyed.”
BSB § I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sounds of joy and gladness and the voices of the bride and bridegroom, for the land will become a wasteland.”
OEB In the cities of Judah and on the streets of Jerusalem I will still the voice of mirth and gladness, and the voice of bridegroom and bride; for the land shall become a waste.
WEB Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.”
NET I will put an end to the sounds of joy and gladness, or the glad celebration of brides and grooms throughout the towns of Judah and the streets of Jerusalem. For the whole land will become a desolate wasteland.”
LSV And I have caused to cease from cities of Judah,
And from streets of Jerusalem,
The voice of joy, and the voice of gladness,
Voice of bridegroom, and voice of bride,
For the land becomes a desolation!”
FBV I will put a stop to the cheerful sounds of celebration and the happy voices of the bride and bridegroom from the cities of Judah and the streets of Jerusalem, for the country will be turned into a wasteland.
T4T There will be no one singing and laughing any more in the streets of Jerusalem;
⇔ there will be no more joyful voices of bridegrooms and brides in Judah,
⇔ because the land will be completely destroyed.”
LEB And I will cause to disappear from the towns of Judah and from the streets of Jerusalem the sound of jubilation, and the sound of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, for the land will become a site of ruins.
BBE And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.
MOF No MOF JER book available
JPS Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall be desolate.
ASV Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
DRA And I will cause to cease out of the cities of Juda, and out of the streets of Jerusalem, the voice of joy, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
YLT And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation!
DBY And I will cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste.
RV Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride: for the land shall become a waste.
WBS Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
KJB Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.
(Then will I cause to cease from the cities of Yudahh, and from the streets of Yerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. )
BB And as for the voyce of mirth and gladnesse of the cities of Iuda and Hierusalem, the voyce of the bridegrome and of the bride, I wyll make them ceasse: for the lande shalbe desolate.
(And as for the voice of mirth and gladnesse of the cities of Yudah and Yerusalem, the voice of the bridegrome and of the bride, I will make them ceasse: for the land shall be desolate.)
GNV Then I will cause to cease from the cities of Iudah and from the streetes of Ierusalem the voice of mirth and the voice of gladnesse, the voice of the bridegrom and the voice of the bride: for the lande shalbe desolate.
(Then I will cause to cease from the cities of Yudahh and from the streetes of Yerusalem the voice of mirth and the voice of gladnesse, the voice of the bridegrom and the voice of the bride: for the land shall be desolate. )
CB And as for the voyce of myrth & gladnesse of the cities of Iuda, & Ierusalem, the voyce of the brydegrome and of the bryde: I will make them ceasse, for the londe shal be desolate.
(And as for the voice of myrth and gladnesse of the cities of Yudah, and Yerusalem, the voice of the bridegrome and of the bride: I will make them cease, for the land shall be desolate.)
WYC And Y schal make to ceesse the vois of ioye, and the vois of gladnesse, and the vois of spouse, and the vois of spousesse fro the citees of Juda, and fro the stretis of Jerusalem; for the lond schal be in desolacioun.
(And I shall make to cease the voice of ioye, and the voice of gladnesse, and the voice of spouse, and the voice of spousesse from the cities of Yudah, and from the stretis of Yerusalem; for the land shall be in desolacioun.)
LUT Und will in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn das Land soll wüste sein.
(And will in the Städten Yudas and on the Gassen to Yerusalem wegnehmen the Geschrei the Freude and Wonne and the Stimme the Bräutigams and the Braut; because the Land should wüste sein.)
CLV Et quiescere faciam de urbibus Juda, et de plateis Jerusalem, vocem gaudii et vocem lætitiæ, vocem sponsi et vocem sponsæ: in desolationem enim erit terra.][fn]
(And quiescere faciam about urbibus Yuda, and about plateis Yerusalem, vocem gaudii and vocem lætitiæ, vocem sponsi and vocem sponsæ: in desolationem because will_be terra.])
7.34 Et quiescere faciam. Cum locus idololatriæ versus fuerit in sepulcra, ut ubi Deum offenderant, ibi cadavera eorum inhumata jacerent.
7.34 And quiescere faciam. Since locus idololatriæ versus has_been in sepulcra, as ubi God offenderant, ibi cadavera eorum inhumata yacerent.
BRN And I will destroy out of the cities of Juda, and the streets of Jerusalem, the voice of them that make merry, and the voice of them that rejoice, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride; for the whole land shall become a desolation.
BrLXX Καὶ καταλύσω ἐκ πόλεων Ἰούδα καὶ ἐκ διόδων Ἱερουσαλὴμ φωνὴν εὐφραινομένων, καὶ φωνὴν χαιρόντων, φωνὴν νυμφίου, καὶ φωνὴν νύμφης, ὅτι εἰς ἐρήμωσιν ἔσται πᾶσα ἡ γῆ.
(Kai katalusō ek poleōn Youda kai ek diodōn Hierousalaʸm fōnaʸn eufrainomenōn, kai fōnaʸn ⱪairontōn, fōnaʸn numfiou, kai fōnaʸn numfaʸs, hoti eis eraʸmōsin estai pasa haʸ gaʸ. )
7:30-34 The valley of Ben-Hinnom began on the west side of Jerusalem and continued around the south side. This narrow, steep-sided valley opened into the Kidron Valley and was the city’s combined garbage dump and graveyard. The bodies of the poor who were murdered or died of disease were dumped there, and child sacrifice (a practice totally abhorrent to the Lord; see 2 Chr 28:3; 33:6) was performed there. The valley was also known as Topheth (2 Kgs 23:10; Isa 30:33), perhaps referring to the ritual drums (Hebrew top) or to the sacrificial fires (tap) that were used there. In the New Testament it is called Gehenna, and Jesus compared hell to the fire that burned continuously in that valley (see study note on Matt 5:29). Before long, it would be known as the Valley of Slaughter, because the siege and destruction of Jerusalem (588–586 BC) would fill the valley to overflowing with the bodies of the slain.
(Occurrence 0) I will put an end to
(Some words not found in UHB: and,bring from,cities Yehuda and,from,streets Yerushalayim sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride that/for/because/then/when as,waste you(ms)_will_be the=earth/land )
Alternate translation: “I will remove from”
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) the sound of joy and the sound of gladness
(Some words not found in UHB: and,bring from,cities Yehuda and,from,streets Yerushalayim sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride that/for/because/then/when as,waste you(ms)_will_be the=earth/land )
These two phrases mean almost the same thing and are repeated for emphasis.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the sound of the groom and the sound of the bride
(Some words not found in UHB: and,bring from,cities Yehuda and,from,streets Yerushalayim sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride that/for/because/then/when as,waste you(ms)_will_be the=earth/land )
This is a metonym for what happens at marriage ceremonies. Alternate translation: “and people celebrating marriage”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) will become a desolation
(Some words not found in UHB: and,bring from,cities Yehuda and,from,streets Yerushalayim sound/voice joy and,voice gladness sound/voice bridegroom and,voice bride that/for/because/then/when as,waste you(ms)_will_be the=earth/land )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word desolation, you can express the same idea with an adjective such as “desolate.” Alternate translation: “will become desolate”