Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 29:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 29:19 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 29:19 verse available

OET-LVBecause that not they_listened to words_my the_utterance of_Yahweh which I_sent to_them DOM servants_my the_prophets rising_early and_sending and_not you_all_listened the_utterance of_Yahweh.

UHBתַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖⁠י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵי⁠הֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤⁠י הַ⁠נְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְ⁠שָׁלֹ֔חַ וְ⁠לֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ 
   (taḩat ʼₐsher-loʼ-shāməˊū ʼel-ddəⱱāra⁠y nəʼum-yahweh ʼₐsher shālaḩttī ʼₐlēy⁠hem ʼet-ˊₐⱱāda⁠y ha⁠nnəⱱiʼīm hashəⱪēm və⁠shāloaḩ və⁠loʼ shəmaˊttem nəʼum-yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is because they did not listen to my word—this is Yahweh’s declaration—that I sent out to them through my servants the prophets. I repeatedly sent them, but you would not listen—this is Yahweh’s declaration.’

UST That will happen because they have refused to pay attention to my messages, messages that I gave to the prophets whom I sent to them. And you who have been exiled to Babylon have not paid attention to them, either.” That is what Yahweh says.


BSB I will do this because they have not listened to My words, declares the LORD, which I sent to them again and again [fn] through My servants the prophets. And neither have you exiles listened, declares the LORD.”


29:19 Literally I sent to them, rising up early and sending (to them)

OEB because, saith Jehovah, they refused to listen to the messages I sent them early and late through My servants the prophets – yes, they refused to listen, saith Jehovah.

WEB because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.

WMB because they have not listened to my words,” says the LORD, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says the LORD.

NET For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the Lord. ‘And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the Lord.

LSV because that they have not listened to My words—a declaration of YHWH—that I sent to them by My servants the prophets, rising early and sending, and you did not listen—a declaration of YHWH.

FBV I'm going to do this because they haven't obeyed to my words, declares the Lord, which I sent to them time and again through my servants the prophets. You exiles haven't obeyed me either, declares the Lord.

T4TThat will happen because they have refused to pay attention to my messages, messages that I gave to the prophets whom I sent to them. And you who have been exiled to Babylon have not paid attention to them, either.” That is what Yahweh says.

LEB because they did not listen to my words,’ declares[fn] Yahweh, ‘when I sent to them my servants the prophets,sending over and over again,[fn] and they would not listen,’declares[fn] Yahweh.


?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “doing early and sending”

BBE Because they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS because they have not hearkened to My words, saith the LORD, wherewith I sent unto them My servants the prophets, sending them betimes and often; but ye would not hear, saith the LORD.

ASV because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.

DRA Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord.

YLT Because that they have not hearkened unto My words — an affirmation of Jehovah — that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not — an affirmation of Jehovah.

DBY because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.

RV because they have not hearkened to my words, saith the LORD, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.

WBS Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending them ; but ye would not hear, saith the LORD.

KJB Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
  (Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye/you_all would not hear, saith the LORD. )

BB And that because they haue not ben obedient vnto my commaundementes saith the Lord, which I sent vnto them by my seruauntes the prophetes: I stoode vp early and sent vnto them, but they woulde not heare, saith the Lorde.
  (And that because they have not been obedient unto my commandments saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets: I stood up early and sent unto them, but they would not hear, saith the Lord.)

GNV Because they haue not hearde my words, saith the Lord, which I sent vnto them by my seruantes the Prophetes, rising vp earely, and sending them, but yee woulde not heare, saith the Lord.
  (Because they have not heard my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servantes the Prophets, rising up earely, and sending them, but ye/you_all would not hear, saith the Lord. )

CB & that because they haue not bene obedient vnto my commaundementes, (saieth the LORDE) which I sent vnto them by my seruauntes the prophetes. I stode vp early, and sent vnto them, but they wolde not heare, saieth the LORDE.
  (& that because they have not been obedient unto my commandments, (saieth the LORD) which I sent unto them by my servants the prophets. I stood up early, and sent unto them, but they would not hear, saieth the LORD.)

WYC For thei herden not my wordis, seith the Lord, which Y sente to hem bi my seruauntis, profetis, and roos bi nyyt, and sente, and ye herden not, seith the Lord.
  (For they heard not my words, saith/says the Lord, which I sent to them by my servants, prophets, and rose by night, and sente, and ye/you_all heard not, saith/says the Lord.)

LUT darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HErr, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HErr.
  (darum that they/she/them my words not gehorchen, spricht the HErr, the I my Knechte, the Propheten, to you stets sent have; but her wantedt not listenn, spricht the HErr.)

CLV eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens: et non audistis, dicit Dominus.[fn]
  (eo that not/no audierint verba mea, dicit Master, which misit to them per servos meos prophetas, about nocte consurgens and mittens: and not/no audistis, dicit Master.)


29.19 De nocte. ID. Non cessavi monere, ut vos imitarentur qui in transmigratione securo otio fruimini, donec compleantur promissa Dei.


29.19 De nocte. ID. Non cessavi monere, as vos imitarentur who in transmigratione securo otio fruimini, until compleantur promissa Dei.

BRNNo BRN JER 29:19 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 29:19 verse available


TSNTyndale Study Notes:

29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.

BI Jer 29:19 ©