Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 29 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 29:19 verse available
OET-LV Because that not they_listened to words_my the_utterance of_Yahweh which I_sent to_them DOM servants_my the_prophets rising_early and_sending and_not you_all_listened the_utterance of_Yahweh.
UHB תַּ֛חַת אֲשֶֽׁר־לֹא־שָׁמְע֥וּ אֶל־דְּבָרַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה אֲשֶׁר֩ שָׁלַ֨חְתִּי אֲלֵיהֶ֜ם אֶת־עֲבָדַ֤י הַנְּבִאִים֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְשָׁלֹ֔חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ ‡
(taḩat ʼₐsher-loʼ-shāməˊū ʼel-ddəⱱāray nəʼum-yahweh ʼₐsher shālaḩttī ʼₐlēyhem ʼet-ˊₐⱱāday hannəⱱiʼīm hashəⱪēm vəshāloaḩ vəloʼ shəmaˊttem nəʼum-yahweh.)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is because they did not listen to my word—this is Yahweh’s declaration—that I sent out to them through my servants the prophets. I repeatedly sent them, but you would not listen—this is Yahweh’s declaration.’
UST That will happen because they have refused to pay attention to my messages, messages that I gave to the prophets whom I sent to them. And you who have been exiled to Babylon have not paid attention to them, either.” That is what Yahweh says.
BSB I will do this because they have not listened to My words, declares the LORD, which I sent to them again and again [fn] through My servants the prophets. And neither have you exiles listened, declares the LORD.”
29:19 Literally I sent to them, rising up early and sending (to them)
OEB because, saith Jehovah, they refused to listen to the messages I sent them early and late through My servants the prophets – yes, they refused to listen, saith Jehovah.
WEB because they have not listened to my words,” says Yahweh, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.
WMB because they have not listened to my words,” says the LORD, “with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says the LORD.
NET For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the Lord. ‘And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the Lord.
LSV because that they have not listened to My words—a declaration of YHWH—that I sent to them by My servants the prophets, rising early and sending, and you did not listen—a declaration of YHWH.
FBV I'm going to do this because they haven't obeyed to my words, declares the Lord, which I sent to them time and again through my servants the prophets. You exiles haven't obeyed me either, declares the Lord.
T4T That will happen because they have refused to pay attention to my messages, messages that I gave to the prophets whom I sent to them. And you who have been exiled to Babylon have not paid attention to them, either.” That is what Yahweh says.
LEB because they did not listen to my words,’ declares[fn] Yahweh, ‘when I sent to them my servants the prophets,sending over and over again,[fn] and they would not listen,’declares[fn] Yahweh.
BBE Because they have not given ear to my words, says the Lord, when I sent to them my servants the prophets, getting up early and sending them; but you did not give ear, says the Lord.
MOF No MOF JER book available
JPS because they have not hearkened to My words, saith the LORD, wherewith I sent unto them My servants the prophets, sending them betimes and often; but ye would not hear, saith the LORD.
ASV because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
DRA Because they have not hearkened to my words, saith the Lord: which I sent to them by my servants the prophets, rising by night, and sending: and you have not heard, saith the Lord.
YLT Because that they have not hearkened unto My words — an affirmation of Jehovah — that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not — an affirmation of Jehovah.
DBY because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising early and sending; but ye have not hearkened, saith Jehovah.
RV because they have not hearkened to my words, saith the LORD, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
WBS Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent to them by my servants the prophets, rising early and sending them ; but ye would not hear, saith the LORD.
KJB Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD.
(Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye/you_all would not hear, saith the LORD. )
BB And that because they haue not ben obedient vnto my commaundementes saith the Lord, which I sent vnto them by my seruauntes the prophetes: I stoode vp early and sent vnto them, but they woulde not heare, saith the Lorde.
(And that because they have not been obedient unto my commandments saith the Lord, which I sent unto them by my servants the prophets: I stood up early and sent unto them, but they would not hear, saith the Lord.)
GNV Because they haue not hearde my words, saith the Lord, which I sent vnto them by my seruantes the Prophetes, rising vp earely, and sending them, but yee woulde not heare, saith the Lord.
(Because they have not heard my words, saith the Lord, which I sent unto them by my servantes the Prophets, rising up earely, and sending them, but ye/you_all would not hear, saith the Lord. )
CB & that because they haue not bene obedient vnto my commaundementes, (saieth the LORDE) which I sent vnto them by my seruauntes the prophetes. I stode vp early, and sent vnto them, but they wolde not heare, saieth the LORDE.
(& that because they have not been obedient unto my commandments, (saieth the LORD) which I sent unto them by my servants the prophets. I stood up early, and sent unto them, but they would not hear, saieth the LORD.)
WYC For thei herden not my wordis, seith the Lord, which Y sente to hem bi my seruauntis, profetis, and roos bi nyyt, and sente, and ye herden not, seith the Lord.
(For they heard not my words, saith/says the Lord, which I sent to them by my servants, prophets, and rose by night, and sente, and ye/you_all heard not, saith/says the Lord.)
LUT darum daß sie meinen Worten nicht gehorchen, spricht der HErr, der ich meine Knechte, die Propheten, zu euch stets gesandt habe; aber ihr wolltet nicht hören, spricht der HErr.
(darum that they/she/them my words not gehorchen, spricht the HErr, the I my Knechte, the Propheten, to you stets sent have; but her wantedt not listenn, spricht the HErr.)
CLV eo quod non audierint verba mea, dicit Dominus, quæ misit ad eos per servos meos prophetas, de nocte consurgens et mittens: et non audistis, dicit Dominus.[fn]
(eo that not/no audierint verba mea, dicit Master, which misit to them per servos meos prophetas, about nocte consurgens and mittens: and not/no audistis, dicit Master.)
29.19 De nocte. ID. Non cessavi monere, ut vos imitarentur qui in transmigratione securo otio fruimini, donec compleantur promissa Dei.
29.19 De nocte. ID. Non cessavi monere, as vos imitarentur who in transmigratione securo otio fruimini, until compleantur promissa Dei.
BRN No BRN JER 29:19 verse available
BrLXX No BrLXX JER 29:19 verse available