Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32

Parallel JER 29:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 29:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 29:31 verse available

OET-LVSend to all the_exiles to_say thus he_says Yahweh concerning Shemaiah the_Nehelamite because that he_has_prophesied to/for_you_all Shemaiah and_I not send_him and_trust DOM_you_all on falsehood.

UHBשְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹלָה֙ לֵ⁠אמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַ⁠נֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָ⁠כֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽ⁠אֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔י⁠ו וַ⁠יַּבְטַ֥ח אֶתְ⁠כֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃ 
   (shəlaḩ ˊal-ⱪāl-ha⁠ggōlāh lē⁠ʼmor ⱪoh ʼāmar yahweh ʼel-shəmaˊyāh ha⁠nneḩₑlāmiy yaˊan ʼₐsher nibāʼ lā⁠kem shəmaˊyāh va⁠ʼₐnī loʼ shəlaḩttiy⁠v va⁠yyaⱱţaḩ ʼet⁠kem ˊal-shāqer.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Send word to all the exiles and say, ‘Yahweh says this about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you when I myself did not send him, and he has led you to believe lies,

UST “Send this message to all the people from Judah who are there in Babylon: Say that this is what Yahweh says about Shemaiah, the man from Nehelam: ‘I did not appoint him, but he has deceived you and caused you to believe the lies that he prophesied.


BSB “Send a message telling all the exiles what the LORD says concerning Shemaiah the Nehelamite. Because Shemaiah has prophesied to you—though I did not send him—and has made you trust in a lie,

OEB Send to all the exiles and say, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah of Nehelam: Shemaiah has been prophesying to you without any commission from Me and has made you trust in a lie.

WEB “Send to all of the captives, saying, ‘Yahweh says concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn’t send him, and he has caused you to trust in a lie,”

WMB “Send to all of the captives, saying, ‘The LORD says concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn’t send him, and he has caused you to trust in a lie,”

NET “Send a message to all the exiles in Babylon. Tell them, ‘The Lord has spoken about Shemaiah the Nehelamite. “Shemaiah has spoken to you as a prophet even though I did not send him. He is making you trust in a lie.

LSV “Send to all the expulsion, saying, Thus said YHWH concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah prophesied to you, and I have not sent him, and he causes you to trust on falsehood,

FBV Send this message to all the exiles: This is what the Lord says about Shemaiah the Nehelamite. Since Shemaiah has prophesied to you, even though I didn't send him, and has convinced you to believe in a lie,

T4T “Send this message to all the people from Judah who are there in Babylon. Say that this is what Yahweh says about Shemaiah, the man from Nehelam: ‘I did not appoint him, but he has deceived you and caused you to believe the lies that he prophesied.

LEB “Send to all the exiles,[fn]saying,[fn] ‘Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: “Because Shemaiah prophesied to you, though I have not sent him, and he has made you trust in a lie,”


?:? Hebrew “exile”

?:? Literally “to say”

BBE Send to all those who have been taken away, saying, This is what the Lord has said about Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has been acting as a prophet to you, and I did not send him, and has made you put your faith in what is false;

MOFNo MOF JER book available

JPS Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;

ASV Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;

DRA Send to all them of the captivity, saying: Thus saith the Lord to Semeias the Nehelamite: Because Semeias hath prophesied to you, and I sent him not: and hath caused you to trust in a lie:

YLT 'Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I — I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood,

DBY Send to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in falsehood;

RV Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;

WBS Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because Shemaiah hath prophesied to you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:

KJB Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie:
  (Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath/has prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: )

BB Sende worde to all them that be in captiuitie, on this maner, Thus hath the Lorde spoken concerning Semeiah the Nehelamite: Because that Semeiah hath prophecied vnto you without my commission, and brought you into a false hope:
  (Sende word to all them that be in captiuitie, on this manner, Thus hath/has the Lord spoken concerning Semeiah the Nehelamite: Because that Semeiah hath/has prophecied unto you without my commission, and brought you into a false hope:)

GNV Send to all them of the captiuitie, saying, Thus saith the Lord of Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah hath prophecied vnto you, and I sent him not, and hee caused you to trust in a lye,
  (Send to all them of the captiuitie, saying, Thus saith the Lord of Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah hath/has prophecied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lye, )

CB Sende worde to all them that be in captiuyte, on this maner: Thus hath the LORDE spoken concernynge Semeia ye Nehelamite: Because that Semeia hath prophecied vnto you without my commyssion, & brought you in to a false hope,
  (Sende word to all them that be in captiuyte, on this manner: Thus hath/has the LORD spoken concernynge Semeia ye/you_all Nehelamite: Because that Semeia hath/has prophecied unto you without my commyssion, and brought you in to a false hope,)

WYC and seide, Sende thou to al the passyng ouer, and seie, The Lord seith these thingis to Semeye Neelamite, For that that Semeye profesiede to you, and Y sente not hym, and he made you to triste in a leesyng;
  (and said, Sende thou/you to all the passyng ouer, and say, The Lord saith/says these things to Semeye Neelamite, For that that Semeye profesiede to you, and I sent not him, and he made you to triste in a leesyng;)

LUT Sende hin zu allen Gefangenen und laß ihnen sagen: So spricht der HErr wider Semaja von Nehalam: Darum daß euch Semaja weissaget, und ich habe ihn doch nicht gesandt, und macht, daß ihr auf Lügen vertrauet,
  (Sende there to all Gefangenen and laß ihnen say: So spricht the LORD against Semaja from Nehalam: Therefore that you Semaja weissaget, and I have him/it though/but not sent, and macht, that her on Lügen vertrauet,)

CLV Mitte ad omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Dominus ad Semeiam Nehelamiten: Pro eo quod prophetavit vobis Semeias, et ego non misi eum, et fecit vos confidere in mendacio,[fn]
  (Mitte to omnem transmigrationem, dicens: Hæc dicit Master to Semeiam Nehelamiten: Pro eo that prophetavit to_you Semeias, and I not/no I_sent him, and fecit vos confidere in mendacio,)


29.31 Hæc dicit. Semeias vere Nehelamites, etc., usque ad contra quos subditur, Ecce ego visitabo.


29.31 Hæc dicit. Semeias vere Nehelamites, etc., usque to contra which subditur, Behold I visitabo.

BRNNo BRN JER 29:31 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 29:31 verse available


TSNTyndale Study Notes:

29:24-32 A prophet in Babylon named Shemaiah took issue with Jeremiah’s written advice that the exiles should accept a long exile (29:4-23). Shemaiah sent a letter to a leading priest in Jerusalem, urging him to take action against Jeremiah; Jeremiah responded with a letter to the exiles that condemned Shemaiah.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Shemaiah the Nehelamite

(Some words not found in UHB: send on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every the,exiles to=say thus he/it_had_said YHWH to/towards Shemaiah the,Nehelamite because which/who prophesied to/for=you_all Shemaiah and,I not send,him and,trust DOM,you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lie )

See how you translated this man’s name in Jeremiah 29:24.

BI Jer 29:31 ©