Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 29 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel JER 29:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 29:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 29:22 verse available

OET-LVAnd_used from_them a_curse to_all/each/any/every the_exile[s] of_Yəhūdāh who in/on/at/with_Bāⱱelh to_say make_you Yahweh like_Zedekiah and_like_Ahab whom roasted_them the_king of_Bāⱱelh in/on/at/with_fire.

UHBוְ⁠לֻקַּ֤ח מֵ⁠הֶם֙ קְלָלָ֔ה לְ⁠כֹל֙ גָּל֣וּת יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁ֥ר בְּ⁠בָבֶ֖ל לֵ⁠אמֹ֑ר יְשִֽׂמְ⁠ךָ֤ יְהוָה֙ כְּ⁠צִדְקִיָּ֣הוּ וּ⁠כְ⁠אֶחָ֔ב אֲשֶׁר־קָלָ֥⁠ם מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל בָּ⁠אֵֽשׁ׃ 
   (və⁠luqqaḩ mē⁠hem qəlālāh lə⁠kol gālūt yəhūdāh ʼₐsher bə⁠ⱱāⱱel lē⁠ʼmor yəsim⁠kā yahweh ⱪə⁠ʦidqiyyāhū ū⁠kə⁠ʼeḩāⱱ ʼₐsher-qālā⁠m melek-bāⱱel bā⁠ʼēsh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon. The curse will say: May Yahweh make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in fire.

UST Because of what will happen to them, all you people who have been taken from Judah to Babylon will say this when they curse someone: ‘I hope that Yahweh will do to you the same thing that he did to Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon caused to be killed by being burned in a fire.’


BSB Because of them, all the exiles of Judah who are in Babylon will use this curse: ‘May the LORD make you like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire!’

OEB and their fate shall be adopted by all the exiles of Judah in Babylon as a model for imprecation. "Jehovah make thee," they will say, "like Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,"

WEB A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’

WMB A curse will be taken up about them by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, ‘The LORD make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;’

NET And all the exiles of Judah who are in Babylon will use them as examples when they put a curse on anyone. They will say, “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab whom the king of Babylon roasted to death in the fire!”

LSV and because of them a reviling has been taken by all the expulsion of Judah that [are] in Babylon, saying, YHWH sets you as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;

FBV Because of what happens to them, all the exiles of Judah in Babylon will curse others like this: “May the Lord treat you like Zedekiah and Ahab, burned alive by the king of Babylon!”

T4T Because of what will happen to them, all you people who have been taken from Judah to Babylon will say this when they curse someone: ‘I hope/wish that Yahweh will do to you the same thing that he did to Zedekiah and Ahab, whom the King of Babylon caused to be killed by being burned in a fire.’

LEB And a curse will be taken up because of them by all the exiles[fn] of Judah whoare in Babylon, saying,[fn] “May Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire,”


?:? Hebrew “exile”

?:? Literally “to say”

BBE And their fate will be used as a curse by all the prisoners of Judah who are in Babylon, who will say, May the Lord make you like Zedekiah and like Ahab, who were burned in the fire by the king of Babylon;

MOFNo MOF JER book available

JPS and of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying: 'The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire';

ASV and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

DRA And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Juda, that are in Babylon, saying: The Lord make thee like Sedecias, and like Achab, whom the king of Babylon fried in the fire:

YLT And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;

DBY And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

RV and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king Babylon roasted in the fire:

WBS And concerning them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah who are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;

KJB And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
  (And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Yudahh which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; )

BB And all the prisoners of Iuda that are in Babylon, shall take this tearme of cursyng, and say: Nowe God do vnto thee as he did vnto Zedekiah & Ahab, whom the kyng of Babylon rosted in the fire:
  (And all the prisoners of Yudah that are in Babylon, shall take this tearme of cursyng, and say: Now God do unto thee as he did unto Zedekiah and Ahab, whom the king of Babylon rosted in the fire:)

GNV And al they of the captiuitie of Iudah, that are in Babel, shall take vp this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whome the King of Babel burnt in the fire,
  (And all they of the captiuitie of Yudahh, that are in Babel, shall take up this curse against them, and say, The Lord make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the King of Babel burnt in the fire, )

CB And all ye presoners of Iuda that are in Babilon, shal take vpo them this terme of cursinge, and saye: Now God do vnto the, as he dyd vnto Sedechias & Achab, whom the kinge of Babilon rosted in the fyre,
  (And all ye/you_all prisoners of Yudah that are in Babilon, shall take upo them this terme of cursinge, and say: Now God do unto them, as he did unto Sedechias and Achab, whom the kinge of Babilon rosted in the fire,)

WYC And cursyng schal be takun of hem to al the passyng ouer of Juda, which is in Babiloyne, of men seiynge, The Lord sette thee as Sedechie, and as Achab, whiche the kyng of Babiloyne friede in fier,
  (And cursyng shall be taken of them to all the passyng over of Yudah, which is in Babiloyne, of men seiynge, The Lord set thee as Sedechie, and as Achab, which the king of Babiloyne friede in fire,)

LUT daß man wird aus denselbigen einen Fluch machen unter allen Gefangenen aus Juda, die zu Babel sind, und sagen: Der HErr tue dir wie Zedekia und Ahab, welche der König zu Babel auf Feuer braten ließ,
  (daß man becomes out of denselbigen a Fluch make under all Gefangenen out of Yuda, the to Babel are, and say: The LORD tue you like Zedekia and Ahab, welche the king to Babel on fire braten ließ,)

CLV et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda quæ est in Babylone, dicentium: Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne:
  (and assumetur ex eis maledictio all transmigrationi Yuda which it_is in Babylone, dicentium: Ponat you(sg) Master like Sedeciam and like Achab, which frixit rex Babylonis in igne: )

BRNNo BRN JER 29:22 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 29:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

29:1-23 Jeremiah contacted the Hebrew exiles in Babylon by letter. To reach all the scattered Israelites, his letter would be read repeatedly from settlement to settlement.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a curse will be spoken about these persons by all the captives of Judah in Babylon

(Some words not found in UHB: and,used from=them curse to=all/each/any/every exiles Yehuda which/who in/on/at/with,Babylon to=say make,you YHWH like,Zedekiah and,like,Ahab which/who roasted,them king Babel in/on/at/with,fire )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the captives of Judah in Babylon will say a curse about these persons”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) roasted

(Some words not found in UHB: and,used from=them curse to=all/each/any/every exiles Yehuda which/who in/on/at/with,Babylon to=say make,you YHWH like,Zedekiah and,like,Ahab which/who roasted,them king Babel in/on/at/with,fire )

This word usually refers to cooking food over an open fire or in a pan, not to burning completely. This could mean: (1) this is a euphemism. Alternate translation: “burned to death” or (2) the king’s men attached them to poles over the fire close enough that the fire would slowly kill them but far enough away that it would not totally consume their bodies.

BI Jer 29:22 ©