Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 3:2 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVLift_up eyes_your on bare_heights and_see where not have_you_been_lain_with[fn] at roads you_sat to/for_them like_nomad in/on/at/with_wilderness and_defiled [the]_land in/on/at/with_prostitution_your and_in/on/at/with_wickedness_your.


3:2 Variant note--fnCOLON-- שגלת--fnCOLON-- (x-qere) ’שֻׁכַּ֔בְתְּ’--fnCOLON-- lemma=7901 n=1--fnPERIOD--2 morph=HVPp2fs id=24YfW שֻׁכַּ֔בְתְּ

UHBשְׂאִֽי־עֵינַ֨יִ⁠ךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּ⁠רְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שגלת עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָ⁠הֶ֔ם כַּ⁠עֲרָבִ֖י בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר וַ⁠תַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּ⁠זְנוּתַ֖יִ⁠ךְ וּ⁠בְ⁠רָעָתֵֽ⁠ךְ׃ 
   (səʼiy-ˊēynayi⁠k ˊal-shəfāyim ū⁠rəʼiy ʼēyfoh loʼ shglt ˊal-ddərākīm yāshaⱱttə lā⁠hem ⱪa⁠ˊₐrāⱱiy ba⁠mmidbār va⁠ttaḩₐniyfī ʼereʦ bi⁠zənūtayi⁠k ū⁠ⱱə⁠rāˊātē⁠k.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Lift up your eyes to the barren heights and see!
⇔ Where have you not been ravished?
 ⇔ By the roads you sat for them,
⇔ as an Arab in the wilderness.
 ⇔ And you have polluted the land
⇔ with your prostitution and with your evil.

UST “Look up at the barren hilltops.
⇔ On every hilltop you have given yourselves to the idols
⇔ in the way a prostitute gives herself to her lovers.
 ⇔ You sat along the roadsides like an Arab nomad who is always waiting in the desert for someone to come;
⇔ but you are waiting to have sex with those who pass by.
 ⇔ Your unfaithfulness is the worship of idols,
⇔ and your prostitution is just like your idol worship.
 ⇔ The whole land is made unacceptable to Yahweh,
⇔ and your worship of idols is your prostitution and your wickedness is what made you unclean.


BSB “Lift up your eyes to the barren heights and see.
⇔ Is there any place where you have not been violated?
 ⇔ You sat beside the highways waiting for your lovers,
⇔ like a nomad in the desert.
 ⇔ You have defiled the land
⇔ with your prostitution and wickedness.

OEB Lift up thine eyes to the heights, and behold,
⇔ Where hast thou not been ravished?
 ⇔ Thou hast waited for them by the ways,
⇔ Like a Bedouin in the desert;
 ⇔ Thou hast stained the land by thy whoredoms,
⇔ And by thy wicked ways,

WEB “Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat waiting for them by the road, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.

NET “Look up at the hilltops and consider this.
 ⇔ You have had sex with other gods on every one of them.
 ⇔ You waited for those gods like a thief lying in wait in the desert.
 ⇔ You defiled the land by your wicked prostitution to other gods.

LSV “Lift your eyes to the high places, and see,
Where have you not been lain with? You have sat for them on the ways,
As an Arab in a wilderness,
And you defile the land,
By your fornications, and by your wickedness.

FBV Look up at the bare hilltops. Is there anywhere that you haven't had sex? You sat at the roadside like someone from the desert waiting for your lovers to pass by. You have made the land unclean with your prostitution and evil.

T4T “Look up at the barren hilltops.
⇔ On every hilltop there are [RHQ] idols that you have worshiped.
 ⇔ It is as though they are all lovers with whom you have had sex.
⇔ It is as though you have sat along the roadsides like an Arab, waiting to attack and steal things from those who pass by.
 ⇔ Because of worshiping idols and all the other wicked things that you have done,
⇔ you have caused the entire land to become unacceptable to me.

LEB• the barren heights, and see where you have not been ravished. •  Beside the roads you sat for them like an Arab in the desert,[fn] •  and you have defiled the land •  with your fornication •  and with your wickedness.


?:? Or “wilderness”

BBE Let your eyes be lifted up to the open hilltops, and see; where have you not been taken by your lovers? You have been seated waiting for them by the wayside like an Arabian in the waste land; you have made the land unclean with your loose ways and your evil-doing.

MOFNo MOF JER book available

JPS Lift up thine eyes unto the high hills, and see: Where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy harlotries and with thy wickedness.

ASV Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

DRA Lift up thy eyes on high: and see where thou hast not prostituted thyself: Thou didst sit in the ways, waiting for them as a robber in the wilderness: and thou hast polluted the land with thy fornications, and with thy wickedness.

YLT Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness.

DBY Lift up thine eyes unto the heights and see, where hast thou not been lain with? In the ways hast thou sat for them, as an Arab in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy fornications and with thy wickedness.

RV Lift up thine eyes unto the bare heights, and see; where hast thou not been lain with? By the ways hast thou sat for them, as an Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.

WBS Lift up thy eyes to the high places, and see where thou hast not been lain with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy acts of lewdness, and with thy wickedness.

KJB Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness.
  (Lift up thine/your eyes unto the high places, and see where thou/you hast not been lien with. In the ways hast thou/you sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou/you hast polluted the land with thy/your whoredoms and with thy/your wickedness. )

BB Lift vp thine eyes to the hygh places, and loke where thou hast not ben defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wildernesse, through thy whoredome and shamefull blasphemies is the lande defiled.
  (Lift up thine/your eyes to the hygh places, and look where thou/you hast not been defiled: Thou hast wayted for them in the streetes, and as a murtherer in the wilderness, through thy/your whoredome and shamefull blasphemies is the land defiled.)

GNV Lift vp thine eyes vnto the hie places, and beholde, where thou hast not plaied the harlot: thou hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wildernesse: and thou hast polluted the lande with thy whoredomes, and with thy malice.
  (Lift up thine/your eyes unto the high places, and behold, where thou/you hast not plaied the harlot: thou/you hast sit waiting for them in the waies, as the Arabian in the wilderness: and thou/you hast polluted the land with thy/your whoredomes, and with thy/your malice. )

CB Lift vp thine eyes on euery syde, and loke, yf thou be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wildernesse. Thorow thy whordome and shamefull blasphemies, is the londe defyled.
  (Lift up thine/your eyes on every syde, and loke, if thou/you be not defyled. Thou hast waited for them in the stretes, and as a murtherer in the wilderness. Thorow thy/your whordome and shamefull blasphemies, is the land defyled.)

WYC Reise thin iyen in to streiyt, and se, where thou art not cast doun. Thou hast setun in weies, abidynge hem as a theef in wildirnesse, and thou hast defoulid the erthe in thi fornicaciouns and in thi malices.
  (Reise thin iyen in to streiyt, and se, where thou/you art not cast down. Thou hast setun in ways, abidynge them as a thief in wilderness, and thou/you hast defoulid the earth in thy/your fornicaciouns and in thy/your malices.)

LUT Hebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibest. An den Straßen sitzest du und wartest auf sie, wie ein Araber in der Wüste, und verunreinigest das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.
  (Hebe your Augen on to the Höhen and siehe, like you allenthalben Hurerei treibest. An the Straßen sitzest you and wartest on sie, like a Araber in the Wüste, and verunreinigest the Land with deiner Hurerei and Bosheit.)

CLV Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis. In viis sedebas, exspectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.[fn]
  (Leva oculos tuos in directum, and vide ubi not/no prostrata sis. In viis sedebas, exspectans them as_if latro in solitudine: and polluisti the_earth/land in fornicationibus tuis, and in malitiis tuis.)


3.2 Leva oculos tuos. Juxta anagogen: His qui hæreticos errores deserere se promittunt, præcipitur ut levent oculos in directum. Nisi enim recta viderint, pristinam pravitatem damnare non possunt. Quasi latro. Sicut solent latrones ad vesperam, etc., usque ad et descendentibus de Jerusalem in Jericho obsidet vias.


3.2 Leva oculos tuos. Yuxta anagogen: His who hæreticos errores deserere se promittunt, præcipitur as levent oculos in directum. Nisi because recta viderint, pristinam pravitatem damnare not/no possunt. Quasi latro. Sicut solent latrones to vesperam, etc., usque to and descendentibus about Yerusalem in Yericho obsidet vias.

BRN Lift up thine eyes to look straight forward, and see where thou hast not been utterly defiled. Thou hast sat for them by the wayside as a deserted crow, and hast defiled the land with thy fornications and thy wickedness.

BrLXX Ἆρον τοὺς ὀφθαλμούς σου εἰς εὐθεῖαν, καὶ ἴδε, ποῦ οὐχὶ ἐξεφύρθης· ἐπὶ ταῖς ὁδοῖς ἐκάθισας αὐτοῖς ὡσεὶ κορώνη ἐρημουμένη, καὶ ἐμίανας τὴν γῆν ἐν ταῖς πορνείαις σου καὶ ἐν ταῖς κακίαις σου,
  (Aron tous ofthalmous sou eis eutheian, kai ide, pou ouⱪi exefurthaʸs; epi tais hodois ekathisas autois hōsei korōnaʸ eraʸmoumenaʸ, kai emianas taʸn gaʸn en tais porneiais sou kai en tais kakiais sou, )


TSNTyndale Study Notes:

3:2 As the Lord’s bride (see 2:2), Israel was not supposed to commit adultery with other gods.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Lift up your eyes

(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )

Here “your eyes” represents looking at something. Alternate translation: “Look up”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

God speaks of Israel worshiping idols as if they were a woman who had sex with many different men. He uses this question to tell the Israelites that he knows that they have worshiped idols everywhere. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There is no place where you have not had illicit sex!” or “As a whore sleeps with many men, you have worshiped your idols everywhere!” (See also: figs-rquestion)

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) By the roadsides you sat waiting for your lovers

(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like a prostitute waiting by the road for any man to come along. Alternate translation: “Like a prostitutes waiting at the roadside for her lovers, you were eager to worship any idol you learned about”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as an Arab in the wilderness

(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )

God speaks of his people being eager to worship any idol as being like someone in the wilderness waiting for anyone to come along so he could rob them. Alternate translation: “like an Arab in the wilderness waiting for people he might rob”

Note 5 topic: translate-names

(Occurrence 0) an Arab in the wilderness

(Some words not found in UHB: lift_up eyes,your on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights and,see where not ravished on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in roads sat to/for=them like,nomad in/on/at/with,desert and,defiled earth/land in/on/at/with,prostitution,your and,in/on/at/with,wickedness,your )

An Arab is a person from Arabia. Some Arabs lived as nomads in the desert and would rob others who came near them. Alternate translation: “a nomad in the wilderness” or “a robber in the wilderness” (See also: translate-unknown)

BI Jer 3:2 ©