Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV JER 3:24 verse available
OET-LV And_the_shameful_thing it_has_consumed DOM the_toil fathers_our from_youth_our DOM flocks_their and_DOM herds_their DOM sons_their and_DOM daughters_their.
UHB וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם׃ ‡
(vəhaboshet ʼākəlāh ʼet-yəgiyˊa ʼₐⱱōtēynū minnəˊūrēynū ʼet-ʦoʼnām vəʼet-bəqārām ʼet-bənēyhem vəʼet-bənōtēyhem.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Yet from our youth the shame has consumed
⇔ the toil of our fathers—
⇔ their flock and their cattle,
⇔ their sons and their daughters!
UST From the time when we were young, the shameful god Baal has taken away from us everything that our ancestors worked hard to acquire.
⇔ He has taken away their flocks of sheep and herds of cattle, their sons and their daughters.
BSB From our youth, that shameful god
⇔ has consumed what our fathers have worked for—
⇔ their flocks and herds,
⇔ their sons and daughters.
OEB The Baal hath devoured the toil
⇔ Of our fathers from our youth–
⇔ Their sheep and their oxen together,
⇔ Their sons and their daughters together
WEB But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
NET From earliest times our worship of that shameful god, Baal,
⇔ has taken away all that our ancestors worked for.
⇔ It has taken away our flocks and our herds,
⇔ and even our sons and daughters.
LSV And the shameful thing has devoured
The labor of our fathers from our youth,
Their flock and their herd,
Their sons and their daughters.
FBV All our lives pagan idolatry has destroyed what our fathers worked so hard for: their flocks and herds, their sons and daughters.
T4T From the time when we were young, the shameful god Baal has taken away from us everything that our ancestors worked hard to acquire.
⇔ He has taken away their flocks of sheep and herds of cattle, their sons and their daughters.
LEB • the labor of our ancestors[fn] from our youth, • their flocks, and their cattle, • their sons and their daughters.
?:? Or “fathers”
BBE But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
MOF No MOF JER book available
JPS But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
ASV But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
DRA Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
YLT And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.
DBY But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
RV But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
WBS For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
KJB For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
(For shame hath/has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their heards, their sons and their daughters. )
BB Confusion hath deuoured our fathers labour from our youth vp, yea their sheepe and bullockes, their sonnes and daughters.
(Confusion hath/has deuoured our fathers labour from our youth up, yea their sheep and bullockes, their sons and daughters.)
GNV For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters.
(For confusion hath/has deuoured our fathers labour, from our youth their sheep and their bullocks, their sons and their daughters. )
CB Confucion hath deuoured oure fathers laboure from oure youth vp: yee their shepe and bullockes, their sonnes and doughters.
(Confucion hath/has deuoured our fathers laboure from our youth up: ye/you_all their sheep and bullockes, their sons and daughters.)
WYC Schenschipe eete the trauel of oure fadris, fro oure yongthe; schenschipe eet the flockis of hem, and the droues of hem, the sones of hem, and the douytris of hem.
(Schenschipe eete the trauel of our fathers, from our yongthe; schenschipe eet the flocks of them, and the droves of them, the sons of them, and the daughters of them.)
LUT Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern.
(And unserer Väter Arbeit, the wir from Yugend on gehalten have, müsse with Schanden untergehen samt your Schafen, Rindern, Kindern and Töchtern.)
CLV Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.
(Confusio comedit laborem patrum nostrorum away adolescentia nostra: greges eorum, and armenta eorum, filios eorum, and daughters eorum. )
BRN But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters.
BrLXX Ἡ δὲ αἰσχύνη κατηνάλωσε τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν, ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.
(Haʸ de aisⱪunaʸ kataʸnalōse tous moⱪthous tōn paterōn haʸmōn, apo neotaʸtos haʸmōn, ta probata autōn kai tous mosⱪous autōn kai tous huious autōn kai tas thugateras autōn. )
3:22-24 The Lord heard the touching prayer of devotion; the people affirmed their acceptance of the Lord as their God (31:7; Pss 38:18; 121:1-2).
• The people even confessed that they had worshiped idols and engaged in religious orgies. They admitted that all this was a delusion (Jer 11:13; 14:20; Hos 9:10) and acknowledged that salvation is found only in the Lord. Their ancestors had squandered their wealth by killing their animals and children in honor of Baal.
(Occurrence 0) their flocks and cattle, their sons and daughters
(Some words not found in UHB: and,the,shameful_thing eating DOM labour fathers,our from,youth,our DOM flocks,their and=DOM herds,their DOM sons,their and=DOM daughters,their )
This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.