Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

Parallel JER 3:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:24 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 3:24 verse available

OET-LVAnd_the_shameful_thing it_has_consumed DOM the_toil fathers_our from_youth_our DOM flocks_their and_DOM herds_their DOM sons_their and_DOM daughters_their.

UHBוְ⁠הַ⁠בֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖י⁠נוּ מִ⁠נְּעוּרֵ֑י⁠נוּ אֶת־צֹאנָ⁠ם֙ וְ⁠אֶת־בְּקָרָ֔⁠ם אֶת־בְּנֵי⁠הֶ֖ם וְ⁠אֶת־בְּנוֹתֵי⁠הֶֽם׃ 
   (və⁠ha⁠boshet ʼākəlāh ʼet-yəgiyˊa ʼₐⱱōtēy⁠nū mi⁠nnəˊūrēy⁠nū ʼet-ʦoʼnā⁠m və⁠ʼet-bəqārā⁠m ʼet-bənēy⁠hem və⁠ʼet-bənōtēy⁠hem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet from our youth the shame has consumed
⇔ the toil of our fathers—
 ⇔ their flock and their cattle,
⇔ their sons and their daughters!

UST From the time when we were young, the shameful god Baal has taken away from us everything that our ancestors worked hard to acquire.
⇔ He has taken away their flocks of sheep and herds of cattle, their sons and their daughters.


BSB From our youth, that shameful god
⇔ has consumed what our fathers have worked for—
 ⇔ their flocks and herds,
⇔ their sons and daughters.

OEB The Baal hath devoured the toil
⇔ Of our fathers from our youth–
 ⇔ Their sheep and their oxen together,
⇔ Their sons and their daughters together

WEB But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

NET From earliest times our worship of that shameful god, Baal,
 ⇔ has taken away all that our ancestors worked for.
 ⇔ It has taken away our flocks and our herds,
 ⇔ and even our sons and daughters.

LSV And the shameful thing has devoured
The labor of our fathers from our youth,
Their flock and their herd,
Their sons and their daughters.

FBV All our lives pagan idolatry has destroyed what our fathers worked so hard for: their flocks and herds, their sons and daughters.

T4T From the time when we were young, the shameful god Baal has taken away from us everything that our ancestors worked hard to acquire.
⇔ He has taken away their flocks of sheep and herds of cattle, their sons and their daughters.

LEB•  the labor of our ancestors[fn] from our youth, •  their flocks, and their cattle, •  their sons and their daughters.


?:? Or “fathers”

BBE But the Baal has taken all the work of our fathers from our earliest days; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

MOFNo MOF JER book available

JPS But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

ASV But the shameful thing hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

DRA Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.

YLT And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters.

DBY But shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

RV But the shameful thing hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

WBS For shame hath devoured the labor of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.

KJB For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters.
  (For shame hath/has devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their heards, their sons and their daughters. )

BB Confusion hath deuoured our fathers labour from our youth vp, yea their sheepe and bullockes, their sonnes and daughters.
  (Confusion hath/has deuoured our fathers labour from our youth up, yea their sheep and bullockes, their sons and daughters.)

GNV For confusion hath deuoured our fathers labour, from our youth their sheepe and their bullocks, their sonnes and their daughters.
  (For confusion hath/has deuoured our fathers labour, from our youth their sheep and their bullocks, their sons and their daughters. )

CB Confucion hath deuoured oure fathers laboure from oure youth vp: yee their shepe and bullockes, their sonnes and doughters.
  (Confucion hath/has deuoured our fathers laboure from our youth up: ye/you_all their sheep and bullockes, their sons and daughters.)

WYC Schenschipe eete the trauel of oure fadris, fro oure yongthe; schenschipe eet the flockis of hem, and the droues of hem, the sones of hem, and the douytris of hem.
  (Schenschipe eete the trauel of our fathers, from our yongthe; schenschipe eet the flocks of them, and the droves of them, the sons of them, and the daughters of them.)

LUT Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern.
  (And unserer Väter Arbeit, the wir from Yugend on gehalten have, müsse with Schanden untergehen samt your Schafen, Rindern, Kindern and Töchtern.)

CLV Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra: greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.
  (Confusio comedit laborem patrum nostrorum away adolescentia nostra: greges eorum, and armenta eorum, filios eorum, and daughters eorum. )

BRN But shame has consumed the labours of our fathers from our youth; their sheep and their calves, and their sons and their daughters.

BrLXX Ἡ δὲ αἰσχύνη κατηνάλωσε τοὺς μόχθους τῶν πατέρων ἡμῶν, ἀπὸ νεότητος ἡμῶν, τὰ πρόβατα αὐτῶν καὶ τοὺς μόσχους αὐτῶν καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν.
  (Haʸ de aisⱪunaʸ kataʸnalōse tous moⱪthous tōn paterōn haʸmōn, apo neotaʸtos haʸmōn, ta probata autōn kai tous mosⱪous autōn kai tous huious autōn kai tas thugateras autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

3:22-24 The Lord heard the touching prayer of devotion; the people affirmed their acceptance of the Lord as their God (31:7; Pss 38:18; 121:1-2).
• The people even confessed that they had worshiped idols and engaged in religious orgies. They admitted that all this was a delusion (Jer 11:13; 14:20; Hos 9:10) and acknowledged that salvation is found only in the Lord. Their ancestors had squandered their wealth by killing their animals and children in honor of Baal.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) their flocks and cattle, their sons and daughters

(Some words not found in UHB: and,the,shameful_thing eating DOM labour fathers,our from,youth,our DOM flocks,their and=DOM herds,their DOM sons,their and=DOM daughters,their )

This is a list of animals and people that the people of Israel had killed and offered to the idols.

BI Jer 3:24 ©