Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JER 3:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 3:12 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVGo and_proclaim DOM the_words the_these north_toward and_say return Oh_apostate_one Yisrāʼēl/(Israel) the_utterance of_Yahweh not I_will_make_fall faces_of_my in/on/at/with_you_all DOM [am]_faithful I the_utterance of_Yahweh not I_will_keep to_forever.

UHBהָלֹ֡ךְ וְ⁠קָֽרָאתָ֩ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֨ים הָ⁠אֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָ⁠ה וְ֠⁠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָ⁠ה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֽוֹא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖⁠י בָּ⁠כֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (hālok və⁠qārāʼtā ʼet-ha⁠ddəⱱāriym hā⁠ʼēlleh ʦāfōnā⁠h və⁠ʼāmarttā shūⱱā⁠h məshuⱱāh yisrāʼēl nəʼum-yahweh lōʼ-ʼapiyl pāna⁠y bā⁠kem ⱪiy-ḩāşiyd ʼₐnī nəʼum-yahweh loʼ ʼeţţōr lə⁠ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Go and proclaim these words to the north and say,
 ⇔ ‘Return, apostate Israel!—the declaration of Yahweh—
⇔ I shall not cause my face to fall against you.
 ⇔ Since I am faithful—the declaration of Yahweh—
⇔ I shall not keep forever.

UST So go and tell this to the people of Israel,
 ⇔ ‘Yahweh says this to you Israelite people who have turned away from him:
 ⇔ I am merciful.
⇔ I will not continue to be angry with you forever.
⇔ So return to me.


BSB Go, proclaim this message toward the north:
 ⇔ ‘Return, O faithless Israel,’ declares the LORD.
⇔ ‘I will no longer look on you with anger,
 ⇔ for I am merciful,’ declares the LORD.
⇔ ‘I will not be angry forever.

OEB Go and proclaim these words towards the north and say:
 ⇔ O backsliding Israel, turn,
⇔ I will not look in anger upon thee;
 ⇔ For I am kind, saith Jehovah,
⇔ I keep not Mine anger for ever.

WEB Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says Yahweh; ‘I will not look in anger on you, for I am merciful,’ says Yahweh. ‘I will not keep anger forever.

WMB Go, and proclaim these words toward the north, and say, ‘Return, you backsliding Israel,’ says the LORD; ‘I will not look in anger on you, for I am merciful,’ says the LORD. ‘I will not keep anger forever.

NET “Go and shout this message to my people in the countries in the north. Tell them,
 ⇔ ‘Come back to me, wayward Israel,’ says the Lord.
 ⇔ ‘I will not continue to look on you with displeasure.
 ⇔ For I am merciful,’ says the Lord.
 ⇔ ‘I will not be angry with you forever.

LSV Go, and you have proclaimed these words toward the north, and have said, Return, O backsliding Israel,”
A declaration of YHWH! “I do not cause My anger to fall on you, for I [am] kind,”
A declaration of YHWH,
“I do not watch for all time.

FBV Now go and announce this message to the north:[fn] Come back, unfaithful Israel, declares the Lord. I won't be angry with you anymore, because I am merciful, declares the Lord. I won't be angry forever.


3:12 The ten northern tribes had been taken north to exile in Assyria.

T4T So go and tell this to the people of Israel:
 ⇔ ‘Yahweh says this to you Israeli people who have turned away from him:
 ⇔ I am merciful.
⇔ I will not continue to be angry with you forever.
⇔ So return to me.

LEB• Go, and proclaim these words toward the north, and say,‘Return, apostate[fn] Israel,’[fn] Yahweh. •  ‘I will not cause my[fn] to fall on you. •  For I am loyal,’[fn] Yahweh. •  ‘I will not be angry[fn]


?:? Or “unfaithful”

?:? Literally “a declaration of”

?:? Literally “faces”

?:? Literally “to eternity”

BBE Go, and give out these words to the north, and say, Come back, O Israel, though you have been turned away from me, says the Lord; my face will not be against you in wrath: for I am full of mercy, says the Lord, I will not be angry for ever.

MOFNo MOF JER book available

JPS Go, and proclaim these words toward the north, and say: Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not frown upon you; for I am merciful, saith the LORD, I will not bear grudge for ever.

ASV Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah; I will not look in anger upon you; for I am merciful, saith Jehovah, I will not keep anger for ever.

DRA Go, and proclaim these words toward the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever.

YLT Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I [am] kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age.

DBY Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith Jehovah: I will not make my face dark upon you; for I am merciful, saith Jehovah; I will not keep [anger] for ever.

RV Go, and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; I will not look in anger upon you: for I am merciful, saith the LORD, I will not keep anger for ever.

WBS Go and proclaim these words towards the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause my anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.

KJB ¶ Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever.
  (¶ Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou/you backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. )

BB And therfore go preach these wordes towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turne agayne saith the Lorde, and I wyll not bring my wrath vpon you: for I am mercifull saith the Lorde, and I wyll not alway beare displeasure agaynst thee:
  (And therefore go preach these words towarde the north, and say, Thou disobedient Israel, turn again saith the Lord, and I will not bring my wrath upon you: for I am merciful saith the Lord, and I will not alway bear displeasure against thee:)

GNV Goe and crie these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall vpon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keepe mine anger.
  (Go and cry these woordes towarde the North and say, Thou disobedient Israel, returne, sayeth the Lord, and I will not let my wrath fall upon you: for I am mercifull, sayeth the Lord, and I will not alway keep mine anger. )

CB and therfore go preach these wordes towarde the north, & saye: Thou shrenkinge Israel, turne agayne (saieth the LORDE,) and I will not turne my face from you, for I am merciful, saieth the LORDE, & I will not allwaye beare displeasure agaynst the:
  (and therefore go preach these words towarde the north, and say: Thou shrenkinge Israel, turn again (saieth the LORD,) and I will not turn my face from you, for I am merciful, saieth the LORD, and I will not allwaye bear displeasure against the:)

WYC Go thou, and crye these wordis ayens the north; and thou schalt seie, Thou aduersarie, Israel, turne ayen, seith the Lord, and Y schal not turne awei my face fro you; for Y am hooli, seith the Lord, and Y schal not be wrooth with outen ende.
  (Go thou, and cry these words against the north; and thou/you shalt say, Thou aduersarie, Israel, turn again, saith/says the Lord, and I shall not turn away my face from you; for I am hooli, saith/says the Lord, and I shall not be wrooth without ende.)

LUT Gehe hin und predige gegen der Mitternacht also und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HErr, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen; denn ich bin barmherzig, spricht der HErr, und will nicht ewiglich zürnen.
  (Gehe there and predige gegen the Mitternacht also and sprich: Kehre again, you abtrünnige Israel, spricht the HErr, so will I my Antlitz not gegen you verstellen; because I bin barmherzig, spricht the HErr, and will not ewiglich zürnen.)

CLV Vade, et clama sermones istos contra aquilonem, et dices: [Revertere, aversatrix Israël, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.[fn]
  (Vade, and clama sermones istos contra aquilonem, and dices: [Revertere, aversatrix Israël, he_said Master, and not/no avertam faciem meam a vobis, because sanctus I sum, dicit Master, and not/no irascar in perpetuum.)


3.12 Et non avertam faciem. Unde: Averte faciem tuam Psal. 50., etc., usque ad de quibus vere dicitur: Qui devorant populum meum sicut escam panis.


3.12 And not/no avertam faciem. Unde: Averte faciem tuam Psal. 50., etc., usque to about to_whom vere it_is_said: Who devorant the_people mine like escam panis.

BRN Go and read these words toward the north, and thou shalt say, Return to me, O house of Israel, saith the Lord; and I will not set my face against you: for I am merciful, saith the Lord, and I will not be angry with you for ever.

BrLXX Πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς Βοῤῥᾶν, καὶ ἐρεῖς, ἐπιστράφηθι πρὸς μὲ ἡ κατοικία τοῦ Ἰσραὴλ, λέγει Κύριος· καὶ μὴ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφʼ ὑμᾶς, ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι, λέγει Κύριος, καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Poreuou kai anagnōthi tous logous toutous pros Boῤɽan, kai ereis, epistrafaʸthi pros me haʸ katoikia tou Israaʸl, legei Kurios; kai maʸ staʸriō to prosōpon mou efʼ humas, hoti eleaʸmōn egō eimi, legei Kurios, kai ou maʸniō humin eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

3:12 In this decree, the Lord calls the survivors of the faithless Israel of a century before to come home. God’s solid, underlying character is merciful, and he desires to extend salvation and restoration (12:15; 31:20; 33:26; 2 Kgs 17:6; Ps 86:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Go and proclaim these words to the north

(Some words not found in UHB: go and,proclaim DOM the,words the=these north,toward and,say return, faithless Yisrael declares YHWH not I_will_turn_down faces_of,my in/on/at/with,you_all that/for/because/then/when merciful I declares YHWH not angry to,forever )

Here the north represents the people of Israel who had been taken north to Assyria. Alternate translation: “Go and proclaim these words to the people of Israel”

BI Jer 3:12 ©