Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 44 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 44:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 44:22 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 44:22 verse available

OET-LVAnd_not he_was_able Yahweh still to_bear from_face/in_front_of the_wickedness deeds_your_all’s from_face/in_front_of the_abominations which you_all_did and_it_became land_your_all’s as_waste and_as_waste and_as_curse with_no an_inhabitant as_the_day the_this.

UHBוְ⁠לֹֽא־יוּכַל֩ יְהוָ֨ה ע֜וֹד לָ⁠שֵׂ֗את מִ⁠פְּנֵי֙ רֹ֣עַ מַעַלְלֵי⁠כֶ֔ם מִ⁠פְּנֵ֥י הַ⁠תּוֹעֵבֹ֖ת אֲשֶׁ֣ר עֲשִׂיתֶ֑ם וַ⁠תְּהִ֣י אַ֠רְצְ⁠כֶם לְ⁠חָרְבָּ֨ה וּ⁠לְ⁠שַׁמָּ֧ה וְ⁠לִ⁠קְלָלָ֛ה מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵׁ֖ב כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה׃ 
   (və⁠loʼ-yūkal yahweh ˊōd lā⁠sēʼt mi⁠pənēy roˊa maˊallēy⁠kem mi⁠pənēy ha⁠ttōˊēⱱot ʼₐsher ˊₐsītem va⁠ttəhiy ʼarʦə⁠kem lə⁠ḩārəbāh ū⁠lə⁠shammāh və⁠li⁠qəlālāh mē⁠ʼēyn yōshēⱱ ⱪə⁠ha⁠yyōm ha⁠zzeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then he was no longer able to bear it because of your wicked practices, because of the abominations that you did. Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day.

UST It was because Yahweh could no longer endure your wicked actions and the detestable things that you were doing that he caused your land to be a place whose name people say when they curse someone, a land that is ruined and which has no one living in it. And your land is still like that.


BSB So the LORD could no longer endure the evil deeds and detestable acts you committed, and your land became a desolation, a horror, and an object of cursing, without inhabitant, as it is this day.

OEB till He could bear your wicked and abominable conduct no longer, with the result that your country is become the uninhabited desolation, the horror, the curse that it is to-day?

WEB Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.

WMB Thus the LORD could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.

NET Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.

LSV And YHWH is not able to accept [you] anymore, because of the evil of your doings, because of the abominations that you have done, and your land is for a ruin, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day.

FBV The Lord couldn't take it anymore—the evil things you did and your disgusting acts—so your country was turned into an uninhabited wasteland, a place of horror and a curse word to others, as it still is today.

T4T It was because Yahweh could no longer endure/tolerate your wicked actions and the detestable things that you were doing that he caused your land to be a place whose name people say when they curse someone, a land that is ruined and which has no one living in it. And your land is still like that.

LEB And Yahweh was no longer able to bear[fn]it, because of[fn] the evil of your deeds,because of[fn] the detestable things that you committed. Thus your land became as a site of ruins, and as a horror, and as a curse,without[fn] inhabitants, asit is this day.


?:? Or “endure”

?:? Literally “from the face of”

?:? Literally “from there is not”

BBE And the Lord was no longer able to put up with the evil of your doings and the disgusting things you did; and because of this your land has become a waste and a cause of wonder and a curse, with no one living in it, as at this day.

MOFNo MOF JER book available

JPS So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

ASV so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.

DRA So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed: therefore your land is become a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

YLT And Jehovah is not able any more to accept [you], because of the evil of your doings, because of the abominations that ye have done, and your land is for a waste, and for an astonishment, and for a reviling, without inhabitant, as [at] this day.

DBY And Jehovah could no longer bear, because of the evil of your doings, [and] because of the abominations that ye had committed; and your land is become a waste, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as at this day.

RV so the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.

WBS So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.

KJB So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
  (So that the LORD could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye/you_all have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day. )

BB Insomuche that the Lorde might no longer suffer the wickednesse of your inuentions, and the abhominable thinges whiche ye dyd: Is not your lande desolate and voyde, yea and abhorred, so that no man dwelleth therein any more, as it is come to passe this day?
  (Insomuche that the Lord might no longer suffer the wickedness of your inuentions, and the abhominable things which ye/you_all dyd: Is not your land desolate and void, yea and abhorred, so that no man dwells therein any more, as it is come to pass this day?)

GNV So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickednes of your inuentions, and because of the abominations, which ye haue committed: therefore is your lande desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day.
  (So that the Lord could no longer forbeare, because of the wickednes of your inuentions, and because of the abominations, which ye/you_all have committed: therefore is your land desolate and an astonishment, and a curse and without inhabitant, as appeareth this day. )

CB In so moch, that the LORDE might no longer suffre the wickednes off youre inuencions, and the abhominable thynges which ye dyd? Is not youre londe desolate & voyde, yee and abhorred, so that no ma dwelleth therin enymore, as it is come to passe this daye?
  (In so much, that the LORD might no longer suffer the wickednes off your(pl) inuencions, and the abhominable things which ye/you_all dyd? Is not your(pl) land desolate and void, ye/you_all and abhorred, so that no man dwells therin enymore, as it is come to pass this daye?)

WYC and the Lord myyte no more bere, for the malice of youre studies, and for abhomynaciouns whiche ye diden. And youre lond is maad in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this dai is.
  (and the Lord might no more bere, for the malice of your(pl) studies, and for abhomynaciouns which ye/you_all diden. And your(pl) land is made in to desolacioun, and in to wondryng, and in to curs, for no dwellere is, as this day is.)

LUT daß er nicht mehr leiden konnte euren bösen Wandel und Greuel, die ihr tatet; daher auch euer Land zur Wüste, zum Wunder und zum Fluch worden ist, daß niemand drinnen wohnet, wie es heutigestages stehet.
  (daß he not mehr leiden konnte yours evil Wandel and Greuel, the her tatet; daher also euer Land zur Wüste, for_the Wunder and for_the Fluch worden is, that niemand drinnen wohnet, like it heutigestages stands.)

CLV Et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, et propter abominationes quas fecistis: et facta est terra vestra in desolationem, et in stuporem, et in maledictum, eo quod non sit habitator, sicut est dies hæc.
  (And not/no poterat Master ultra portare propter malitiam studiorum vestrorum, and propter abominationes quas fecistis: and facts it_is earth/land vestra in desolationem, and in stuporem, and in maledictum, eo that not/no sit habitator, like it_is dies hæc. )

BRNNo BRN JER 44:22 verse available

BrLXXNo BrLXX JER 44:22 verse available


TSNTyndale Study Notes:

44:20-30 This group of Judeans in Egypt had severed themselves from all meaningful relationship with the one true God of Israel; they were condemned to death.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) was no longer able to bear it

(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )

Alternate translation: “was no longer able to tolerate it”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) because of the abominations that you did

(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word abominations, you can express the same idea with a verbal form such as “things he hated.” Alternate translation: “because you did things that he hated”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Then your land became a desolation, a horror, and a curse so there was no longer an inhabitant as at this present day

(Some words not found in UHB: and=not he/it_would_be_able YHWH again/more to,bear from=face/in_front_of evil deeds,your_all's from=face/in_front_of the,abominations which/who committed and=it_became land,your_all's as,waste and,as,waste and,as,curse with,no inhabitant as,the,day the,this )

This can be restated to remove the abstract nouns “a desolation,” “a horror,” and “a curse.” Alternate translation: “Then Yahweh caused it so that no one lives in the land. He made it a desolate and horrifying place. People use its name to curse others. And this is how it is even to this day”

BI Jer 44:22 ©